Their statement highlights the continuing interest of the international community in a solution of the Cyprus problem, a solution which would have a positive effect on peace and stability in the entire region. |
Это заявление свидетельствует о сохраняющейся заинтересованности международного сообщества в урегулировании кипрской проблемы, которое оказало бы позитивное воздействие на мир и стабильность во всем регионе. |
The European Union-funded Export Development Programme had had a catalytic effect on an industry facing difficult times by providing short-term credit for the procurement of production inputs and small capital items. |
Финансируемая Европейским союзом программа по развитию экспорта оказала стимулирующее воздействие на отрасль, оказавшуюся в сложном положении, благодаря предоставлению краткосрочных кредитов для приобретения производственных ресурсов и мелкого сельхозинвентаря. |
It is well recognized that investments in transport infrastructure can ahve a significant effect on regional economies in terms of employment, industrial and commercial development. |
Хорошо известно, что капиталовложения в инфраструктуру транспорта могут оказывать значительное воздействие на региональную экономику с точки зрения занятости и промышленного и коммерческого развития. |
A degree of automaticity in the determination and application of consequences could strengthen the effect of consequences and help ensure the consistent treatment of Parties. |
Обеспечение некоторой автоматичности при определении и применении последствий могло бы усилить воздействие последствий и способствовать последовательному обращению с различными Сторонами. |
In terms of institutional policies, all international donor countries reported that the Platform for Action had a profound effect on their development assistance programmes. |
С точки зрения институциональной политики международные страны-доноры сообщили о том, что Платформа действий имела серьезное воздействие на их программы оказания помощи в области развития. |
The mechanism and procedures used by MEA bodies to implement the instruments can have a marked effect on the level of national implementation. |
Механизмы и процедуры, использующиеся органами МПОС с целью осуществления этих правовых документов, могут оказывать заметное воздействие на степень эффективности их осуществления в странах. |
Other policy interventions that have had an effect on the sector to date include the introduction of Admissions Quotas in 1985. |
К числу других стратегических мер, оказавших на сегодняшний день воздействие на этот сектор, относится принятие в 1985 году квот на прием в школы. |
The review also indicates that education, infrastructure and macroeconomic stability seem to have a favourable effect on both growth and the distribution of income. |
Результаты обзора указывают также на то, что образование, инфраструктура и стабильность на макроэкономическом уровне, по-видимому, оказывают благоприятное воздействие как на рост, так и на распределение доходов. |
The effect of the financial crisis and the adjustment programmes in the affected countries on the world economy had been much larger than expected. |
Финансовый кризис и выполнение программ структурной перестройки в затронутых кризисом странах произвели на мировую экономику гораздо более глубокое воздействие, чем ожидалось. |
In particular, the shortage of financial and human resources was having an adverse effect on the implementation of programmes and projects in areas of major importance. |
В частности, нехватка финансовых и людских ресурсов оказывает неблагоприятное воздействие на ход осуществления программ и проектов в областях, имеющих наиболее важное значение. |
The protracted nature of judicial inquiries into complaints of torture nullifies the exemplary and deterrent effect which prosecution of the perpetrators of such crimes should have. |
Значительные проволочки в проведении судебных расследований по жалобам о применении пыток сводят на нет показательное и сдерживающее воздействие, которые уголовное преследование должно оказывать на таких правонарушителей. |
The report appeared to gloss over the flaws inherent in the Uruguay Round Agreements, which inevitably had a deleterious effect on development. |
В докладе, как представляется, приукрашиваются присущие соглашениям Уругвайского раунда недостатки, которые неизбежно оказывают сдерживающее воздействие на процесс развития. |
26.15 Over the biennium 1996-1997, technological innovations have had full effect on the planning, coordination and servicing of meetings at Vienna. |
26.15 В истекшем двухгодичном периоде 1996-1997 годов внедрение новой техники оказало максимальное воздействие на процессы планирования, координации и обслуживания заседаний в Вене. |
Interruptions to the electrical power supply to Erbil governorate have had a serious adverse effect on water and sanitation and other essential services in the governorate. |
Перебои в снабжении электроэнергией мухафазы Эрбиль оказали серьезное негативное воздействие на работу систем водоснабжения и санитарии и других основных служб в этой мухафазе. |
A few delegations questioned the effect that decentralization would have in terms of the procedures and role of the Fund's internal Programme Review Committee. |
Несколько делегаций поставили под вопрос то воздействие, которое будет оказывать децентрализация в отношении процедур и роли действующего в рамках Фонда Комитета по обзору программ. |
The protracted political deadlock in Haiti is seriously mitigating the effect of the efforts that have been made. |
Политический тупик, из которого уже очень долго не может выйти Гаити, серьезно подрывает воздействие предпринятых усилий. |
The force of attraction of this integrative process has a notable positive effect on the functioning of democratic mechanisms in the countries that are knocking at the door of those institutions. |
Притягательная сила этого интеграционного процесса оказала примечательное положительное воздействие на функционирование демократических механизмов в странах, которые стучатся в дверь этих институтов. |
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur analysed the laws relating to citizenship and their effect on the exercise of civil and political rights. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик проанализировал законы, касающиеся гражданства, и их воздействие на реализацию гражданских и политических прав. |
This has had a negative effect on a number of the least developed countries which have little capacity to attract domestic and foreign private savings and are traditionally dependent on official development aid. |
Это оказывает неблагоприятное воздействие на ряд наименее развитых стран, которые располагают незначительными возможностями по привлечению внутренних и иностранных частных сбережений и традиционно зависят от государственной помощи на цели развития. |
Analysis by the World Bank shows that financial crises have a negative impact on wage distribution, and that this effect persists even after economic recovery. |
Проведенный Всемирным банком анализ свидетельствует о том, что финансовые кризисы оказывают негативное воздействие на распределение заработков, причем эти последствия сохраняются даже после начала экономического подъема. |
Consequently, that image can either create and convey respect for children and young people, or spread prejudices and stereotypes which may have a negative effect on public opinion. |
Соответственно, создаваемый образ может способствовать либо формированию и выражению уважительного отношения к детям и молодежи, либо распространению предрассудков и стереотипов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на общественное мнение. |
The Gulf War, however, has had an adverse effect, leading as it did to the migration of over 350,000 citizens to Jordan. |
Вместе с тем война в Заливе оказала такое негативное воздействие, поскольку привела к миграции в Иорданию более 350000 человек. |
The Chernobyl tragedy had had a negative effect on economic and social life which impeded the creation of favourable conditions for sustainable development in the country as a whole. |
Чернобыльская трагедия оказала негативное воздействие на экономическую и социальную жизнь, что препятствует созданию благоприятных условий для устойчивого развития в стране в целом. |
Politically, the establishment of the Court would have a profound effect on the conduct of States' domestic and foreign policy. |
Это является также и политической победой, поскольку создание Суда будет оказывать глубокое воздействие на поведение государств как на национальном, так и на международном уровнях. |
The suspension of the programme on 17 March 2003, however, had a negative multiplier effect on the economy and the population of the region. |
Вместе с тем временная приостановка осуществления программы 17 марта 2003 года оказала многократно усиленное негативное воздействие на экономическое и демографическое положение в регионе. |