Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
Their statement highlights the continuing interest of the international community in a solution of the Cyprus problem, a solution which would have a positive effect on peace and stability in the entire region. Это заявление свидетельствует о сохраняющейся заинтересованности международного сообщества в урегулировании кипрской проблемы, которое оказало бы позитивное воздействие на мир и стабильность во всем регионе.
The European Union-funded Export Development Programme had had a catalytic effect on an industry facing difficult times by providing short-term credit for the procurement of production inputs and small capital items. Финансируемая Европейским союзом программа по развитию экспорта оказала стимулирующее воздействие на отрасль, оказавшуюся в сложном положении, благодаря предоставлению краткосрочных кредитов для приобретения производственных ресурсов и мелкого сельхозинвентаря.
It is well recognized that investments in transport infrastructure can ahve a significant effect on regional economies in terms of employment, industrial and commercial development. Хорошо известно, что капиталовложения в инфраструктуру транспорта могут оказывать значительное воздействие на региональную экономику с точки зрения занятости и промышленного и коммерческого развития.
A degree of automaticity in the determination and application of consequences could strengthen the effect of consequences and help ensure the consistent treatment of Parties. Обеспечение некоторой автоматичности при определении и применении последствий могло бы усилить воздействие последствий и способствовать последовательному обращению с различными Сторонами.
In terms of institutional policies, all international donor countries reported that the Platform for Action had a profound effect on their development assistance programmes. С точки зрения институциональной политики международные страны-доноры сообщили о том, что Платформа действий имела серьезное воздействие на их программы оказания помощи в области развития.
The mechanism and procedures used by MEA bodies to implement the instruments can have a marked effect on the level of national implementation. Механизмы и процедуры, использующиеся органами МПОС с целью осуществления этих правовых документов, могут оказывать заметное воздействие на степень эффективности их осуществления в странах.
Other policy interventions that have had an effect on the sector to date include the introduction of Admissions Quotas in 1985. К числу других стратегических мер, оказавших на сегодняшний день воздействие на этот сектор, относится принятие в 1985 году квот на прием в школы.
The review also indicates that education, infrastructure and macroeconomic stability seem to have a favourable effect on both growth and the distribution of income. Результаты обзора указывают также на то, что образование, инфраструктура и стабильность на макроэкономическом уровне, по-видимому, оказывают благоприятное воздействие как на рост, так и на распределение доходов.
The effect of the financial crisis and the adjustment programmes in the affected countries on the world economy had been much larger than expected. Финансовый кризис и выполнение программ структурной перестройки в затронутых кризисом странах произвели на мировую экономику гораздо более глубокое воздействие, чем ожидалось.
In particular, the shortage of financial and human resources was having an adverse effect on the implementation of programmes and projects in areas of major importance. В частности, нехватка финансовых и людских ресурсов оказывает неблагоприятное воздействие на ход осуществления программ и проектов в областях, имеющих наиболее важное значение.
The protracted nature of judicial inquiries into complaints of torture nullifies the exemplary and deterrent effect which prosecution of the perpetrators of such crimes should have. Значительные проволочки в проведении судебных расследований по жалобам о применении пыток сводят на нет показательное и сдерживающее воздействие, которые уголовное преследование должно оказывать на таких правонарушителей.
The report appeared to gloss over the flaws inherent in the Uruguay Round Agreements, which inevitably had a deleterious effect on development. В докладе, как представляется, приукрашиваются присущие соглашениям Уругвайского раунда недостатки, которые неизбежно оказывают сдерживающее воздействие на процесс развития.
26.15 Over the biennium 1996-1997, technological innovations have had full effect on the planning, coordination and servicing of meetings at Vienna. 26.15 В истекшем двухгодичном периоде 1996-1997 годов внедрение новой техники оказало максимальное воздействие на процессы планирования, координации и обслуживания заседаний в Вене.
Interruptions to the electrical power supply to Erbil governorate have had a serious adverse effect on water and sanitation and other essential services in the governorate. Перебои в снабжении электроэнергией мухафазы Эрбиль оказали серьезное негативное воздействие на работу систем водоснабжения и санитарии и других основных служб в этой мухафазе.
A few delegations questioned the effect that decentralization would have in terms of the procedures and role of the Fund's internal Programme Review Committee. Несколько делегаций поставили под вопрос то воздействие, которое будет оказывать децентрализация в отношении процедур и роли действующего в рамках Фонда Комитета по обзору программ.
The protracted political deadlock in Haiti is seriously mitigating the effect of the efforts that have been made. Политический тупик, из которого уже очень долго не может выйти Гаити, серьезно подрывает воздействие предпринятых усилий.
The force of attraction of this integrative process has a notable positive effect on the functioning of democratic mechanisms in the countries that are knocking at the door of those institutions. Притягательная сила этого интеграционного процесса оказала примечательное положительное воздействие на функционирование демократических механизмов в странах, которые стучатся в дверь этих институтов.
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur analysed the laws relating to citizenship and their effect on the exercise of civil and political rights. В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик проанализировал законы, касающиеся гражданства, и их воздействие на реализацию гражданских и политических прав.
This has had a negative effect on a number of the least developed countries which have little capacity to attract domestic and foreign private savings and are traditionally dependent on official development aid. Это оказывает неблагоприятное воздействие на ряд наименее развитых стран, которые располагают незначительными возможностями по привлечению внутренних и иностранных частных сбережений и традиционно зависят от государственной помощи на цели развития.
Analysis by the World Bank shows that financial crises have a negative impact on wage distribution, and that this effect persists even after economic recovery. Проведенный Всемирным банком анализ свидетельствует о том, что финансовые кризисы оказывают негативное воздействие на распределение заработков, причем эти последствия сохраняются даже после начала экономического подъема.
Consequently, that image can either create and convey respect for children and young people, or spread prejudices and stereotypes which may have a negative effect on public opinion. Соответственно, создаваемый образ может способствовать либо формированию и выражению уважительного отношения к детям и молодежи, либо распространению предрассудков и стереотипов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на общественное мнение.
The Gulf War, however, has had an adverse effect, leading as it did to the migration of over 350,000 citizens to Jordan. Вместе с тем война в Заливе оказала такое негативное воздействие, поскольку привела к миграции в Иорданию более 350000 человек.
The Chernobyl tragedy had had a negative effect on economic and social life which impeded the creation of favourable conditions for sustainable development in the country as a whole. Чернобыльская трагедия оказала негативное воздействие на экономическую и социальную жизнь, что препятствует созданию благоприятных условий для устойчивого развития в стране в целом.
Politically, the establishment of the Court would have a profound effect on the conduct of States' domestic and foreign policy. Это является также и политической победой, поскольку создание Суда будет оказывать глубокое воздействие на поведение государств как на национальном, так и на международном уровнях.
The suspension of the programme on 17 March 2003, however, had a negative multiplier effect on the economy and the population of the region. Вместе с тем временная приостановка осуществления программы 17 марта 2003 года оказала многократно усиленное негативное воздействие на экономическое и демографическое положение в регионе.