Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
For a relatively short time horizon, such as up to 2020, this effect is not likely to be important and it would be very difficult to quantify. В сравнительно краткосрочной перспективе, например до 2020 года, это воздействие вряд ли будет существенным и его будет крайне сложно определить количественно.
It is important to consider the combined effect of released metals in aquatic, soil and sediment compartments in terms of tolerance intervals and not only as single threshold values. Важно учитывать комбинированное воздействие выбросов металлов в водную, почвенную и осадочную среду с точки зрения определения толерантных интервалов, а не только отдельных пороговых величин.
Given the significant size of foreign aid, this potential for tax fraud can have a significant adverse effect on the domestic tax system. С учетом того, что объемы иностранной помощи весьма внушительны, негативное воздействие таких налоговых махинаций на внутреннюю систему налогообложения страны может оказаться весьма значительным.
This, undoubtedly, would have a far greater effect on Al-Qaida and its followers than some very broad international measures, which are a mere political statement rather than anything else. Это, несомненно, оказало бы более значительное воздействие на «Аль-Каиду» и ее приспешников, чем некоторые весьма широкие международные меры, которые являются скорее политическим заявлением, чем чем-то иным.
Sedimentation from these operations results in the suffocation of the benthic communities and has an adverse effect on the surrounding ecosystems; mangroves, sea grass beds and coral reefs. Седиментация, вызванная этими работами, приводит к замору придонных сообществ и оказывает негативное воздействие на окружающие экосистемы, мангровые леса, заросли морских водорослей и коралловые рифы.
The Committee expresses its concern at the existence of factors which have an adverse effect on the independence of the judiciary, such as delays in the payment of salaries and the lack of adequate security of tenure for judges. Комитет выражает беспокойство в связи с существованием факторов, которые оказывают отрицательное воздействие на независимость судебных органов, к которым, в частности, относятся задержки с выплатой должностных окладов и отсутствие адекватных гарантий несменяемости судей.
Those countries are engaged in ongoing efforts to acquire weapons of mass destruction and ballistic missiles - efforts that have a destabilizing effect, not only regionally but on a global scale as well. Эти страны участвуют в предпринимаемых усилиях по обретению оружие массового уничтожения и баллистических ракет - усилиях, которые оказывают дестабилизирующее воздействие, не только в региональном плане, но также в глобальном масштабе.
We are fully confident that your experience and wisdom will enable us to achieve the desired results, which will have a great effect on the development of the disarmament process and the strengthening of international peace and security. Мы полностью уверены в том, что Ваши опыт и мудрость помогут нам достичь желаемых результатов, которые окажут огромное воздействие на развитие процесса разоружения и укрепление международного мира и безопасности.
It needs men and women of vision who can testify to the strength of non-violence, which has a more lasting effect than the bitterness that war inevitably engenders. Ему нужны мужчины и женщины, которые обладают даром предвидения и могут доказать силу ненасилия, оказывающего более прочное воздействие, чем горечь, которая неизбежно порождается войной.
The withdrawal of the assets would not only impede the successful completion of the UNMIBH mandate, but would also have a detrimental effect on the rehabilitation process of the country. Вывод этого имущества не только затруднит успешное выполнение мандата МООНБГ, но и окажет отрицательное воздействие на процесс восстановления страны.
As indicated therein, several developments have had a profound effect on gross revenues, including a significant decrease in visitors to the Headquarters complex since September 2001, the decline in worldwide economic conditions and the introduction of Euro-only stamps in 2002. Как указывается в этом приложении, ряд событий оказали значительное воздействие на величину валовых поступлений, в том числе по причине существенного сокращения числа посетителей в комплексе Центральных учреждений после сентября 2001 года, ухудшения мировых экономических условий и выпуска деноминированных только в евро почтовых марок в 2002 году.
More specifically, I should like to promote cooperation and a relationship between these two important instruments that would multiply the synergistic effect of both, focusing primarily on the humanitarian aspects of their implementation. В частности, я хотел бы содействовать развитию сотрудничества и установлению взаимоотношений между этими двумя важными инструментами, что позволит усилить воздействие обоих инструментов, при уделении главного внимания гуманитарным аспектам их осуществления.
Of all those problems, malnutrition is the most worrying effect, consequence or manifestation, because it has far-reaching social and economic implications for the country. Среди всех этих проблем недостаточное питание вызывает наибольшую обеспокоенность, поскольку именно недостаточное питание оказывает самое пагубное социально-экономическое воздействие на развитие страны.
Experience has shown that guarantees can have a major "demonstration effect" or "learning" impact on local lending institutions and encourage them to gradually assume more, and ultimately all, of the risk. Опыт показывает, что предоставление гарантий может иметь значительный "демонстрационный" эффект, т. е. оказывать "обучающее" воздействие на местные кредитные учреждения, побуждая их постепенно принимать на себя все большую долю риска, а в конечном итоге и весь риск целиком.
The arrest and prosecution of war criminals is not only an issue of justice, but also one that will have important and long-lasting effects on Bosnia and Herzegovina's ability to form a democratic State, institute market reform and effect national reconciliation among the ethnic groups. Арест и преследование военных преступников является не только вопросом правосудия - это также важный фактор, который еще долго будет оказывать воздействие на потенциал Боснии и Герцеговины в сфере формирования демократического государства, проведения рыночных реформ и достижения национального примирения между этническими группами.
The effect of economic globalization on nation states' economic governance is felt in the degree of national autonomy and external and internal sovereignty in economic governance. Воздействие экономической глобализации на системы экономического управления национальных государств проявляется в степени национальной автономии и внешней и внутренней суверенности в области экономического управления.
First, for some obligations, e.g., those relating to the protection of human rights, reciprocal reactions would be most unlikely to have any instrumental effect of inducing the responsible State to comply with its own obligations. Во-первых, в отношении некоторых обязательств, например тех, которые относятся к защите прав человека, взаимность вряд ли окажет инструментальное воздействие и побудит ответственное государство выполнять свои собственные обязательства.
Article 6, paragraph 1 (b), of the Convention already provides a legal basis for doing this to the extent that such releases may have a "significant effect on the environment". Пункт 1 b) статьи 6 Конвенции уже предусматривает юридическую основу для этого в той мере, в какой такое высвобождение может оказывать "значительное воздействие" на окружающую среду.
This is particularly true when trying to model the effect of a changing climate on the frequency, magnitude and spatial occurrence of extreme weather events such as floods, cyclones and droughts. Это особенно касается попыток моделировать воздействие изменения климата на частоту, размах и пространственную вероятность экстремальных погодных явлений, таких, как паводки, циклоны и засухи.
The use of resources allocated by the General Assembly from the savings for the biennium of 1999-2000 had demonstrated the significant and positive effect of this financing on the quality of expert meeting discussions. Использование ресурсов, выделенных Генеральной Ассамблеей за счет экономии, достигнутой в течение двухгодичного периода 1999-2000 годов, продемонстрировало значительное позитивное воздействие такого финансирования на качество обсуждений, проводимых в ходе совещаний экспертов.
Whilst the introduction of an offence of racial violence may have a short-term declaratory effect, the Fiji Islands Government believes that it would not deliver any additional practical protection or be conducive to good race relations in the long term. Хотя включение в список уголовных преступлений расового насилия может иметь краткосрочное декларативное воздействие, правительство Фиджи полагает, что это не обеспечит какой-либо дополнительной практической защиты и не будет содействовать хорошим расовым отношениям в долгосрочной перспективе.
However, in addition to issues of nuclear disarmament, we must also focus on the stark reality of the impact of the illicit trafficking in small arms and light weapons and its destabilizing effect on life in developing countries. Однако помимо вопросов ядерного разоружения, мы должны также сосредоточить внимание на таком неоспоримом факте, как последствия незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его дестабилизирующее воздействие на жизнь в развивающихся странах.
2 Thus, the administrative heritage of a country, the state of the economy or the general level of social capital could have a profound effect on the progress of capacity-building. 2 Таким образом, административное наследие страны, состояние экономики и общий уровень «социального капитала» могут оказать самое серьезное воздействие на прогресс в области создания потенциала.
Although the idea of dialogue among civilizations is not new, the declaration of 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations had a unmistakable effect on the international community. Хотя идея диалога между цивилизациями и не нова, провозглашение 2001 года Годом диалога между цивилизациями бесспорно оказало положительное воздействие на международное сообщество.
Should the General Assembly wish to strengthen the incentive effect of this measure for Member States to reduce their arrears, it could provide for a gradual reduction and elimination of the baseline figure used in calculating interest charges, perhaps over five years. Если Генеральная Ассамблея пожелает усилить стимулирующее воздействие этой меры для государств-членов с целью уменьшения их задолженности, она может обеспечить постепенное сокращение или уменьшение базовой суммы, используемой для исчисления процентов, например, в течение пяти лет.