Breakdowns for 1986-1991 indicate that the redistributional effect of the tax system changed little during this period, but so far, there is not a sufficient basis for evaluating the effect of the reforms of the tax system during this period on the distribution of income. |
Разбивка по годам за период 1986-1991 годов свидетельствует о том, что перераспределительное воздействие налоговой системы за этот период изменилось мало, но пока не накоплена достаточная база для оценки воздействия реформ налоговой системы, которые были проведены в течение этого периода, на распределение доходов. |
Some of the premises of the consensus have now been brought into question, such as the belief that liberalization has a positive effect on growth, and that growth automatically has a positive effect on poverty. |
Подверглись сомнению некоторые из его постулатов, в том числе о том, что либерализация оказывает позитивное воздействие на рост и что она автоматически способствует сокращению нищеты. |
The effect oriented point of view led to identifying two main problems with cluster weapons: their indiscriminate effects during an attack because of the wide area effect, and the indiscriminate effects caused by unexploded sub-munitions after an attack. |
Подход, ориентированный на воздействие, привел к выявлению двух основных проблем, связанных с кассетными боеприпасами: их неизбирательное воздействие в ходе нападения в силу большого сплошного охвата и неизбирательное воздействие невзорвавшихся суббоеприпасов после нападения. |
However, even if the prevailing effect of obligations under the Charter may have a legal basis for international organizations that differs from the legal basis applicable to States, practice points to the existence of a prevailing effect also with regard to international organizations. |
Однако, даже если основополагающее воздействие обязательств по Уставу может представлять собой правовую основу для международных организаций, которая отличается от правовой основы, применимой к государствам, практика указывает на существование превалирующего воздействия также в отношении международных организаций. |
Similar terms such as "an impact", "environmental impact", "significant harm", "serious harm", "to affect", "significant adverse effect", and "detrimental effect" are used in various draft articles. |
В различных проектах статей используются одни и те же термины, такие, как «воздействие», «воздействие на окружающую среду», «значительный ущерб», «серьезный ущерб», «затрагивать», «значительные неблагоприятные последствия» и «негативное воздействие». |
Both female and male employment rates have increased as a result of these policies, but the effect has been greater on women and thereby has reduced overall gender employment gaps. |
Благодаря такой политике выросли показатели занятости как мужчин, так и женщин, но ее воздействие на женщин оказалось более существенным, в результате чего сократился общий гендерный разрыв в уровне занятости. |
The large number of social benefit recipients and limited State resources mean that the degree of assistance and its effect on improving the lives of those receiving it are negligible. |
При большом количестве получателей социальных пособий и ограниченных ресурсах государственного бюджета размеры этой помощи оказываются очень невелики, а ее воздействие на улучшение жизненного уровня получателей - недостаточно. |
Under the law, the jurisdiction of the Magistrates Court would be expanded to include the backlog of criminal cases in the Circuit Court, which would have a positive knock-on effect in terms of reducing the number of people in pre-trial detention. |
Согласно этому закону, юрисдикция мирового суда будет расширена для устранения значительного числа нерассмотренных уголовных дел в окружном суде, что окажет положительное побочное воздействие в плане сокращения содержания под стражей до суда. |
The open engagement of States in international political and economic life, in accordance with international law and within the framework of international organizations, is likely to have a beneficial effect on their human rights compliance. |
Открытое участие государств в международной политической и экономической жизни, согласно международному праву и в рамках международных организаций, скорее будет оказывать благотворное воздействие на соблюдение ими прав человека. |
[In addition to its chronic effect to the environment, PCP and PCA present, among other toxicities, some potential for hepatotoxicity, carcinogenicity, immunotoxicity, toxicity for reproduction and neurotoxicity for human health. |
[ПХФ и ПХА оказывают не только хроническое воздействие на окружающую среду, но также, помимо других видов токсичности, могут отличаться гепатотоксичностью, канцерогенностью, токсичностью для иммунной и репродуктивной систем, а также нейротоксичностью для здоровья человека. |
The Internal Justice Council considers that strengthening aspects of the informal system would have an immediate beneficial effect on the formal system by reducing the number of formal appeals through earlier and quicker resolution of disputes. |
Совет по внутреннему правосудию считает, что укрепление аспектов неформальной системы окажет непосредственное благотворное воздействие на формальную систему благодаря сокращению числа официальных жалоб вследствие урегулирования споров на более ранних этапах и более быстрыми темпами. |
We recognize that gender equality and women's empowerment and the full realization of human rights for women and girls have a transformative and multiplier effect on sustainable development and is a driver of economic growth in small island developing States. |
Мы признаем, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, равно как и полное осуществление прав человека в отношении женщин и девочек оказывают преобразующее и умноженное воздействие на устойчивое развитие и являются движущей силой экономического роста также и в малых островных развивающихся государствах. |
In addition, the State has a duty to maintain a register of structures, along with information regarding the owners and the state of repair of the structures, which are likely to have a significant effect on a flood risk area. |
Кроме того, на государстве лежит обязанность вести реестр структур, содержащий также информацию относительно владельцев и хода работ по ремонту сооружений, которые, по всей видимости, оказывают большое воздействие на район, подверженный риску наводнения. |
Strongly urge all policymakers and politicians to measure and seriously take into account the consequences and potentially devastating effect the abuse of their women kin will have on the future of their society; |
настоятельно призываем всех работников директивного уровня и политиков оценить и самым серьезным образом принять во внимание последствия и потенциально разрушающее воздействие жесткого обращения с женским полом для будущего нашего общества; |
Since the latter was based directly on the procedure followed by the Committee against Torture, it would be interesting to know what results had been achieved by that Committee, in particular whether the procedure had had a tangible effect on the behaviour of uncooperative States. |
Поскольку последний вариант напрямую основывается на процедуре, которой следует Комитет против пыток, было бы интересно узнать, какие результаты были получены этим Комитетом, в особенности если эта процедура оказала реальное воздействие на поведение государств, которые не сотрудничают. |
The Governing Council expressed the view that the Council and the Committee on Statistics were already coordinating well, and that a change in the reporting line of the Governing Council could have the adverse effect of lowering the level in Governments to which statistical training priorities were reported. |
Совет выразил мнение о том, что Комитет по статистике уже обеспечивает надлежащую координацию и что изменение в механизме отчетности Совета управляющих может оказать отрицательное воздействие, понизив уровень органов правительств, которым сообщается о приоритетах статистической подготовки. |
The effect of climate change is much worse in poor and destitute households, as it affects not only their productivity but all their access to natural resources, including forest and water resources. |
Воздействие изменения климата сильнее ощущается в бедных и неблагополучных семьях, поскольку оно влияет не только на их производительность, но и на любой их доступ к природным ресурсам, включая лесные и водные ресурсы. |
Moreover, any project that has a substantial effect on indigenous peoples' lands, territories and resources implicates article 26 of the Declaration, which provides that indigenous peoples have the right to govern and manage their lands, territories and resources. |
Кроме того, осуществление любого проекта, оказывающего существенное воздействие на земли, территории и ресурсы коренных народов, подразумевает применение статьи 26 Декларации, которая предусматривает, что коренные народы имеют право управлять своими землями, территориями и ресурсами. |
The indirect stimulating contribution of ozone to global warming via ozone effects on vegetation can be as important as the direct effect of ozone as a greenhouse gas. |
Косвенный стимулирующий вклад озона в глобальное потепление через воздействие озона на растительность может быть столь же значительным, что и прямое воздействие озона в качестве парникового газа. |
Commenting on the panel discussion, one State party expressed its strong support of the Review Mechanism and underscored the positive effect of the review on anti-corruption efforts in his country. |
В рамках обсуждений в дискуссионной группе представитель одного государства-участника выразил решительную поддержку работе Механизма обзора и подчеркнул положительное воздействие обзора на усилия по противодействию коррупции в его стране. |
Programme activities, while of a small scale, often resulted in a multiplier effect as a result of the mobilization of extrabudgetary resources and the complementary use of United Nations Development Account resources to respond to larger-scale needs, and had an impact through South-South cooperation. |
Мероприятия по программе, хотя и осуществляются в небольших масштабах, нередко приводят к эффекту мультипликации в результате мобилизации внебюджетных ресурсов и использования в качестве дополнительного источника финансирования ресурсов Счета развития Организации Объединенных Наций для удовлетворения крупномасштабных потребностей и оказывали воздействие на сотрудничество по линии Юг-Юг. |
It must also provide for the involvement of those countries in decision-making and address structural failures, particularly with regard to regulation and supervision, while recognizing the effect on developing countries of the rules and economic decisions of developed countries. |
Она должна также предусматривать участие этих стран в процессе принятия решений и быть направлена на устранение структурных ошибок, в частности в сфере регулирования и надзора, признавая при этом воздействие, которое правила и экономические решения развитых стран оказывают на развивающиеся страны. |
The role of education in raising awareness of ageing and its effect on perceptions and attitudes of the public and of media towards ageing and older people will be looked at. |
Будут проанализированы роль образования в повышении информированности о старении и воздействие этого фактора на взгляды и представления общественности и средств массовой информации в отношении старения и пожилых людей. |
The positive impact on the most dangerous arsenals that could result from adopting the draft protocol did not outweigh his country's concerns about the weakness of its humanitarian provisions and the potential negative effect on international humanitarian law. |
Позитивное воздействие на наиболее опасные арсеналы, которые может быть получено в результате принятия проекта протокола, не перевешивает озабоченности его страны по поводу слабости гуманитарных положений этого проекта и потенциальных негативных последствий для международного гуманитарного права. |
Child benefit has also been reduced in these Budgets, but some increased targeting of resources for welfare dependent households and families with childcare costs have been introduced to ease the effect of these cuts. |
Пособие на ребенка в указанных бюджетах также было урезано, однако наряду с этим было увеличено целевое финансирование домохозяйств и семей, зависящих от социального обеспечения и расходующих средства на уход за детьми, с тем чтобы уменьшить негативное воздействие указанных сокращений. |