The specific equations used to perform this operation, as well as those used to correct lateral acceleration data for the effect of chassis roll angle, are suitable for being incorporated into a laboratory test procedure prepared by Contracting Parties to this gtr. |
Для включения в процедуру лабораторных испытаний, разработанную Договаривающимися сторонами этих гтп, подходят специальные уравнения, используемые для осуществления этой операции, а также уравнения, используемые для корректировки данных бокового ускорения с учетом поправки на воздействие угла крена ходовой части. |
When considering such links, emphasis has long been placed on the linear infrastructures (mainly roads and railroads) which are the backbone of the transport system and on their "structuring effect" on the economy. |
В целях учета этих связей акцент в работе длительное время делался на линейную инфраструктуру (главным образом на автомобильные и железные дороги), которая представляет собой костяк транспортной системы, и на их "структурное воздействие" на экономическое пространство. |
On the one hand, borrowing allowed countries to pursue economic objectives, such as financing investment and smoothing consumption, but on the other hand, indebtedness could be harmful and on balance its effect depended on how the new resources were utilized. |
С одной стороны, заимствование позволяет странам решать такие стоящие перед ними экономические задачи, как финансирование инвестиций и сглаживание колебаний в потреблении, но, с другой стороны, задолженность может иметь пагубные последствия, и в целом ее воздействие зависит от того, как используются новые ресурсы. |
The anti-mine action programme, and more particularly demining activities, must have a positive effect on the peace process by promoting the restoration of trust between the parties, facilitating rehabilitation and development activities, and improving human security in the region. |
Программа противоминной деятельности, и в особенности деятельности по разминированию, должна оказать позитивное воздействие на мирный процесс, благоприятствуя восстановлению доверия между сторонами, облегчая восстановление и развитие, равно как и улучшая человеческую безопасность в регионе. |
In order to receive support to resident coordinators funds, activities must meet one of the following criteria: (a) clear linkage to better coordinated operational activities; and/or (b) innovativeness and a catalytic effect on joint United Nations system activities. |
Чтобы получить ресурсы из средств поддержки координаторов-резидентов, мероприятия должны отвечать одному из следующих критериев: а) ясная связь с более четко координируемой оперативной деятельностью; и/или Ь) инновационность и каталитическое воздействие на совместную деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
The Norwegian Environmental Information Act requires all public and private undertakings to hold information about factors relating to their operations that may have an appreciable effect on the environment, and to supply such information on request. |
Норвежский Закон об экологической информации требует, чтобы все государственные и частные предприятия располагали информацией о факторах, связанных с их функционированием, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду, и чтобы они предоставляли такую информацию по соответствующему запросу. |
Public participation based on the principle of access of every person is also required for the decision-making process on projects which have been determined by the competent authorities, by way of individual selection, to have a significant effect on the environment and thereby to require EIA report. |
Участие общественности, основывающееся на принципе доступа каждого лица, также требуется в отношении процесса принятия решений по проектам, которые, как это было установлено компетентными органами путем индивидуального рассмотрения, оказывают значительное воздействие на окружающую среду и тем самым обуславливают необходимость представления докладов об ОВОС. |
Toxic waste sunk off the Somali coast, unlawful fishing and the pillaging of national wealth are a violation of Somali sovereignty and cause considerable damage, which has a negative effect on the environment through the pollution caused. |
Сбросы токсических отходов вблизи побережья Сомали, незаконный рыбный промысел и разграбление национального богатства являются нарушением суверенитета Сомали и наносят существенный ущерб, оказывающий негативное воздействие на окружающую среду, которая подвергается загрязнению. |
Mr. De Schutter (Special Rapporteur on the right to food), in response to the representative of Argentina, said that the international trade regime had a negative effect on the developing countries' right to food. |
Г-н Де Шуттер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание), отвечая представителю Аргентины, говорит, что режим международной торговли оказывает негативное воздействие на право развивающихся стран на питание. |
This law defines a cult movement as "a group pursuing activities with the purpose or effect of inducing, maintaining or exploiting the psychological or physical subjection of persons participating in its activities". |
В этом законе сектантское движение определяется как "группу, деятельность или воздействие которой имеет своей целью создание, поддержание или использование психологического или физического подчинения лиц, участвующих в ее деятельности". |
From experience gained around the world, the United Nations has learned that constitutional and electoral processes in any transitional context can have either a divisive or a unifying effect, depending on the level of preparation and the degree of domestic buy-in into the process. |
По опыту, накопленному в разных странах мира, Организация Объединенных Наций знает, что конституционные и избирательные процессы, осуществляемые в любом переходном контексте, могут иметь либо разделяющее, либо объединяющее воздействие, в зависимости от уровня подготовки и степени вовлеченности национальных сторон в процесс. |
The combined effect of the economic, financial and food crises, as well as climate change and high energy prices, has undermined gains in poverty reduction and threatens to reverse the gains achieved over the last seven years in meeting some of the MDGs. |
Совокупное воздействие экономического, финансового и продовольственного кризисов, а также изменений климата и высоких цен на энергоносители подорвали усилия по сокращению масштабов нищеты и угрожают обратить вспять прогресс, достигнутый за прошедшие семь лет в деле осуществления некоторых ЦРТ. |
The entire issue of food security had recently taken on increased importance in the Philippines in the wake of a series of typhoons that had had a devastating effect on crops, particularly rice. |
Вопрос обеспечения продовольственной безопасности недавно приобрел еще большее значение для Филиппин после ряда тайфунов, которые оказали разрушительное воздействие на сельскохозяйственные посевы, особенно посевы риса. |
In the absence of a management initiative to assess risks, the Committee notes that the task of OIOS of preparing a risk register taking into account the effect of internal controls will be resource intensive and will take a considerable time to complete. |
В отсутствие какой-либо инициативы управления относительно оценки рисков Комитет отмечает, что задача УСВН по подготовке реестра рисков, принимая во внимание воздействие мер внутреннего контроля, будет ресурсоемкой и потребует немалого времени для ее выполнения. |
Exchange rate fluctuations had a positive effect on contributions to UNDP regular resources and accounted for approximately one quarter of the increase in |
Колебания валютных курсов оказали позитивное воздействие на взносы в счет регулярных ресурсов ПРООН и обуславливают примерно одну четверть увеличения объема регулярных ресурсов в 2005 году. |
It was stated that the constitutional provisions, legal and administrative practices, as well as judicial pronouncements in the field of education, have tremendous effect on the implementation of the right to education, and education programmes should be embedded in legal systems. |
Было указано, что конституционные положения, правовая и административная практика, а также судебные решения в области образования оказывают огромное воздействие на осуществление права на образование и что образовательные программы должны быть составной частью правовой системы. |
Fiscal competition and the lowering of wages and labour and environmental standards to attract foreign direct investment have not been found to be effective, and have had an adverse effect on public revenues and social development. |
Как оказалось, конкуренция в налоговой области и снижение уровня заработной платы, а также стандартов в области трудового и экологического законодательства не являются эффективным способом привлечения прямых иностранных инвестиций и оказывают пагубное воздействие на государственные поступления и социальное развитие. |
Governments should encourage research and exchange of best practices to define a common, shared classification of substances which have a well-known or potential negative effect on driving a vehicle. |
а) Правительствам следует стимулировать исследовательскую работу и обмен информацией об оптимальной практике для разработки общей, совместно используемой классификации веществ, которые оказывают хорошо известное воздействие или могут негативно повлиять на управление транспортным средством. |
In the current context of world trade and the world economy, there is a tendency for natural disasters and armed conflicts, because of their effect on socio-economic structures, to accentuate the impact of the food crisis on developing countries. |
В нынешних рамках мировой торговли и мировой экономики следует отметить наличие тенденции к возникновению стихийных бедствий и вооруженных конфликтов в силу их последствий для социально-экономических структур, с тем чтобы особо подчеркнуть воздействие продовольственного кризиса на развивающиеся страны. |
The negative impact of the crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights and the disproportionate effect it has upon vulnerable individuals and groups must be underlined. |
Необходимо особо отметить отрицательное воздействие кризиса на реализацию экономических, социальных и культурных прав, а также то непропорционально серьезное негативное влияние, которое он оказывает на уязвимых людей и группы людей. |
The recent success in the fight against impunity of recruitment of children unfortunately seems to have an adverse effect on the ability to identify children still present among various groups joining the demobilization process. |
Недавний успех в борьбе с безнаказанностью при вербовке детей, к сожалению, оказывает, похоже, и негативное воздействие на возможность выявления детей, находящихся до сих пор в рядах различных вооруженных групп, которые присоединяются к процессу демобилизации. |
At the same time, the introduction of a trade facilitation measure that requires the use of ICTs may also have the side effect of encouraging the use of ICTs in other sectors of the economy. |
В то же время введение в действие определенной меры по упрощению процедур торговли, которая требует применения ИКТ, также может оказать побочное воздействие в плане поощрения использования ИКТ в других секторах экономики. |
The indirect and long-term effect of research and the importance of time and timeliness are also emphasized in the PRSP case, where development research during the 1970s, 1980s and 1990s set the stage for policy reviews adopted in the end of the 1990s. |
Косвенное и долгосрочное воздействие исследования и значение времени и своевременности также подчеркиваются в случае ДССН: исследование по вопросам развития в 1970-х, 1980-х и 1990-х годах заложили основу для проведения обзоров политики с конца 1990-х годов. |
It would involve fiscal expenditure by the federal Government through the Mexican Social Security Institute (IMSS) and would have a detrimental effect on public finances. |
привели бы к ухудшению финансового состояния Мексиканского института социального обеспечения (МИСО) как ведомства федерального правительства и тем самым оказали бы негативное воздействие на государственные финансы. |
If need be, they would attempt to monitor and investigate allegations of border violations and activities on both sides of the border, which can have a destabilizing effect on the border region of both countries. |
Если в этом возникнет необходимость, на них могут быть возложены функции по проверке и расследованию сообщений о нарушениях границы и совершении по обе стороны границы действий, могущих оказать дестабилизирующее воздействие на обстановку в приграничных районах в обеих странах. |