c) data that could be used to establish an environmental baseline against which to assess the effect of the proposed activities. |
с) данные, могущие применяться для установления экологического фона, в сопоставлении с которым оценивается воздействие предлагаемой деятельности. |
The climatic and other stresses interact in different ways and produce varying outcomes in different contexts and regions, but most Parties and growing scientific evidence show that the net effect is generally negative. |
Климатические и другие факторы давления взаимодействуют по-разному и приводят к неодинаковым последствиям в различных условиях и в различных регионах, однако большинство Сторон и все больший объем научных данных свидетельствуют о том, что их чистое воздействие в целом будет отрицательным. |
Although, so far, no punitive action had been taken against anyone in the industry, the mere possibility of punishment for prohibited activities seemed to have a certain deterrent effect. |
Хотя до настоящего времени никаких карательных мер против работников этой отрасли не принималось, сама возможность наказания за запрещенную деятельность оказывает определенное сдерживающее воздействие. |
The ensuing power struggle, which has been waged by distinctly undemocratic means, has become a pattern of behaviour and has had a disastrous effect on the situation of human rights. |
Последовавшая за этим борьба за власть, которая осуществлялась с использованием явно недемократических средств, стала нормой поведения и оказывает пагубное воздействие на положение в области прав человека. |
Progress in the other aspects of development discussed in this report, peace, the environment, society and democracy, will have a positive effect on economic growth. |
Прогресс в других областях развития, рассматриваемых в настоящем докладе, а это - мир, окружающая среда, общество и демократия, окажет положительное воздействие на экономический рост. |
The shortfall in 1993 and its multiplier effect on the following years has forced UNDP's management to restrict commitments and expenditures to 70 per cent of the initial indicative planning figures (IPFs). |
Падение объема поступлений в 1993 году и оказанное им в результате эффекта мультипликации воздействие на поступления последующих лет вынудили руководство ПРООН сократить объем обязательств и расходов до 70 процентов первоначальных ориентировочных плановых заданий (ОПЗ). |
We tend to link many of these situations to the end of the Cold War and its aftermath, aware that the transition in international power relations has had an effect which goes far beyond its immediate political impact. |
Мы пытаемся увязать многие эти ситуации с завершением "холодной войны" и ее последствиями, осознавая, что отход от отношений силы в международных отношениях имел свое воздействие, которое приводит к последствиям, выходящим далеко за рамки политического воздействия. |
The share of appointments made high in the salary ranges was not a reliable diagnostic tool either: most organizations avoided that practice because of its demoralizing effect on serving staff. |
Доля назначений с установлением высоких окладов также не является надежным инструментом оценки: большинство организаций избегают такой практики, поскольку это оказывает деморализующее воздействие на уже работающих сотрудников. |
It was also said that the States most likely to be affected were the neighbouring States in view, inter alia, of the disruptive effect of sanctions on their communication and transportation lines. |
Также указывалось, что вероятнее всего могут пострадать соседние государства, учитывая, в частности, отрицательное воздействие санкций на их системы коммуникации и транспорта. |
This limited financing had a substantial and detrimental effect, which was entirely foreseeable, on the Tribunal's ability to establish itself as quickly as it would have wished. |
Эта ограниченность финансовых средств оказала существенное и неблагоприятное воздействие, которое было полностью предвидимым, на способность Трибунала создать свою структуру так быстро, как это ему хотелось бы. |
Such instruments could have a harmonizing effect on the behaviour of States while avoiding the laborious procedures involved in transforming them into legally binding instruments under the law of treaties. |
Такие инструменты могут оказать согласующее воздействие на поведение государств, позволяя при этом избегать трудоемких процедур, связанных с их трансформацией в имеющие юридическую обязательную силу документы в соответствии с правом договоров. |
Because electric currents and magnetic fields are intrinsically related, by stimulating the brain with magnetic pulses it is possible to interfere with specific loci in the brain to produce a predictable effect. |
Поскольку электрические токи и магнитные поля неразрывно связаны, воздействие магнитных импульсов на конкретные участки мозга позволяет получать прогнозируемый эффект. |
Some labor leaders seized on the public's growing unease over chemicals in the environment, arguing that the effect of these compounds on worker health was even worse than the low-level exposure plants and animals received in the wild. |
Некоторые профсоюзные лидеры использовали растущее общественное беспокойство в отношении воздействия химических веществ на природу заявляя, что влияние этих химикатов на здоровье рабочих гораздо сильнее и хуже, чем слабое воздействие на растительность и диких животных. |
These were partially offset by the net positive effect of changes in the value of United States dollars on the net benefit increase payable on behalf of retired and deceased participants and on the scales of pensionable remuneration of General Service staff. |
Воздействие этих элементов частично компенсировалось чистым положительным эффектом изменений стоимости доллара США, который приводит к чистому увеличению размера пособий, выплачиваемых за вышедших на пенсию и скончавшихся участников, и ставок шкал зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
Inter-firm linkages arising in industrial clusters thus also foster the competitiveness of small firms and have a significant dynamic impact on skills and technology in the sector itself and, through the spillover effect, on the rest of the economy as well. |
Поэтому межфирменные связи, возникающие в рамках промышленных групп, способствуют также повышению конкурентоспособности мелких фирм и оказывают значительное воздействие на повышение квалификации работников и совершенствование технологии в самом секторе и - вследствие эффекта распространения - во всех других отраслях экономики. |
According to one representative, the State which implemented the planned measures should not have sole discretion in determining whether they might have a significant adverse effect upon other watercourse States. |
По мнению одного представителя, государство, которое реализует планируемые меры, не должно в одностороннем порядке определять, могут ли они оказать значительное неблагоприятное воздействие на другие государства водотока. |
Degradation of the environment, particularly in cities, is having a serious effect on human health, the true extent of which is only just beginning to be realized. |
Ухудшение качества окружающей среды, особенно в городах, оказывает серьезное воздействие на здоровье человека, и подлинные масштабы этой проблемы только начинают осознаваться. |
It cannot be overemphasized how substantial and beneficial will be the effect of a comprehensive treaty in the area of non-proliferation and as a major achievement in our quest for the total elimination of nuclear weapons. |
Нельзя недооценивать тот факт, что договор о всеобъемлющем запрещении окажет существенное и благоприятное воздействие на сферу нераспространения и станет важным достижением в нашем стремлении к полной ликвидации ядерного оружия. |
Therefore, countries are free to specify in their legislation "licensing practices or conditions that may in particular cases constitute an abuse of intellectual property rights having an adverse effect on competition in the relevant market". (Article 40.2). |
Поэтому страны по своему усмотрению могут указать в своем законодательстве виды лицензионной "практики или условия лицензирования, которые в определенных случаях могут представлять собой злоупотребление правами интеллектуальной собственности, оказывающее неблагоприятное воздействие на конкуренцию на соответствующем рынке" (статья 40.2). |
Its best estimate is that it could be of similar magnitude, or smaller, than the effect of carbon dioxide from aircraft. |
Как показывают последние расчеты МГЭИК, этот предел может иметь то же значение, что и воздействие диоксида углерода, выбрасываемого воздушными судами, или меньшее значение. |
An analysis of Cuba's economic performance in 1995 shows that the blockade continued to have an adverse effect on the country's efforts to develop its economy and guarantee an adequate standard of living to the whole population. |
Анализ результатов деятельности кубинской экономики в течение 1995 года свидетельствует о том, что меры блокады по-прежнему оказывают негативное воздействие на усилия, предпринимаемые страной в целях экономического развития и обеспечения необходимого уровня жизни для всего населения. |
The High Commissioner pays particular attention to situations of serious concern in this context, and to situations where early action may have a preventive effect. |
Верховный комиссар уделяет особое внимание случаям, которые вызывают особую обеспокоенность в этом контексте, и случаям, в связи с которыми принятие срочных мер может иметь профилактическое воздействие. |
In addition, the effect of the Uruguay Round on prices and volumes will also decrease the volume of preferential trade, thus further increasing the losses. |
Кроме того, воздействие Уругвайского раунда на цены и объемы торговли также вызовет уменьшение объема преференциальной торговли, что приведет к еще большим потерям. |
Fourth, stocks will become more responsive to price signals, the effect of which on price stability is uncertain, because of speculative behaviour. |
В-четвертых, имеющиеся запасы будут в большей степени подвержены изменениям цен, что окажет непредсказуемое воздействие на стабильность цен вследствие спекулятивных условий. |
Given the functions assigned to the Council under the constitutional reform, such a situation would have had a devastating effect on judicial reform as a whole. |
Учитывая те функции, которые согласно поправке к Конституции возлагаются на Национальный судебный совет, подобное развитие событий оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на всю реформу судебной власти. |