Therefore, the mercenary component as a characteristic feature of criminal activity and the destabilizing effect which adversely affects human rights should be taken into account in the legal definition of mercenary. |
В этой связи в правовом определении наемников компонент наемничества следует учитывать как характерный для преступной деятельности, оказывающий дестабилизирующее воздействие и порождающий посягательства на права человека |
She would like to know how the Special Rapporteur understood the effect of globalization on the right to food and how that right could be guaranteed at the international level, particularly in the light of the future follow-up conference. |
Ей хотелось бы узнать, как Специальный докладчик оценивает воздействие глобализации на право на питание и каким образом это право может быть гарантировано на международном уровне, особенно с учетом проведения предстоящей конференции по последующей деятельности. |
Owing to the size of the industry and the relatively stable price of diamonds, it is now an established fact that diamonds have had a significant effect on conflicts in Africa. |
Учитывая масштабы алмазной промышленности и относительно стабильные цены на алмазы, в настоящее время можно рассматривать в качестве свершившегося факта то, что алмазы оказали огромное воздействие на конфликт в Африке. |
Despite the devastating effect of conflict on women in the Mano River countries, the outstanding leadership and courage in mobilizing support networks for peace, justice and reconciliation demonstrated by women, including refugee women, were recognized. |
Несмотря на разрушительное воздействие конфликта на положение женщин в странах реки Мано, были отмечены отличная организаторская работа и самоотверженность, продемонстрированные женщинами, в том числе женщинами-беженцами, в деле мобилизации оказывающих помощь сетей в интересах обеспечения мира, справедливости и правосудия и примирения. |
We are convinced that the development in the Conference on Disarmament of a treaty on preventing the deployment of weapons in outer space and on the non-use of force or threat of force against space objects will have a positive effect on the processes of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы уверены, что разработка на Конференции по разоружению договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве, неприменении силы или угрозы силой в отношении космических объектов окажет позитивное воздействие на процессы ядерного разоружения и нераспространения. |
The United Nations was addressing those issues and it was vital for DPI to publicize the aspirations and resolve of the international community, as expressed in various decisions, in order to maximize their effect. |
Организация Объединенных Наций занимается этими вопросами, и важно, чтобы ДОИ освещал выраженные в различных решениях надежды и решимость международного сообщества, чтобы максимизировать их воздействие. |
Many of the measures to which States are resorting while countering terrorism in today's world - even taken alone, but much more so when considering the cumulative effect of a range of measures - have an impact on the enjoyment of a wide spectrum of human rights. |
Многие из мер, к которым прибегают государства в условиях борьбы с терроризмом в современном мире - даже если их брать по отдельности, но еще больше, если учитывать кумулятивный эффект целого ряда мер, - оказывают воздействие на осуществление широкого спектра прав человека. |
We need to recognize the butterfly effect: what we do in our very own homes will affect our brothers and sisters in a distant corner of the world. |
Мы обязаны признать эффект «бабочки»: результаты нашей деятельности в наших собственных домах будут оказывать воздействие на наших братьев и сестер в отдаленных уголках планеты. |
The Group believed that in considering adjustments to the Register's categories and its existing scope, it was important to take into account security and capacity concerns, as well as the effect these could have on the level of participation in the Register. |
Группа выразила мнение о том, что при рассмотрении изменений к категориям Регистра и его нынешней сфере охвата важно учитывать проблемы безопасности и существующие возможности, а также потенциальное воздействие этих изменений на масштабы участия в Регистре. |
Please provide information about the effect of this programme on the various problems that have hampered the proper functioning of prison centres, in particular the lack of adequate rehabilitation and social reintegration of inmates, prison overpopulation and overcrowding. |
Просьба сообщить сведения о том, какое воздействие оказала эта программа на решение различных проблем, затрагивающих надлежащее функционирование пенитенциарных центров и, в частности, связанных с отсутствием адекватной реабилитации и социальной реинтеграции заключенных, переполненностью пенитенциарных учреждений и теснотой в местах заключения. |
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons are of interest to Jamaica, particularly due to the undisputed role of those weapons in creating the conditions for, and in worsening, conflicts and instability, including the consequent effect on international peace and security. |
Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений представляют интерес для Ямайки, особенно ввиду той неоспоримой роли, которую эти вооружения играют в создании условий для возникновения и усиления конфликтов и нестабильности, включая их последующее воздействие на международный мир и безопасность. |
With regard to temporary special measures to achieve de facto equality, she said that Mexico was implementing affirmative actions, which were already having the desired effect of eliminating discrimination and bringing equality closer in a very large and complex country that was lagging behind in many regards. |
Что касается временных специальных мер, направленных на обеспечение фактического равенства, то оратор отмечает, что Мексика осуществляет позитивные действия, которые уже оказывают желаемое воздействие, способствуя искоренению дискриминации и утверждению равенства в столь большой и сложной стране, все еще отстающей по многим направлениям. |
The struggle against terrorism may also have a very important secondary effect: in fighting against it, we run the risk of sacrificing a great deal in terms of human rights, democracy and good governance. |
Борьба с терроризмом может также оказать очень мощное вторичное воздействие в борьбе против него: мы сталкиваемся с опасностью пожертвовать очень многим с точки зрения прав человека, демократии и благого управления. |
The Chairperson said that, in his view, the reference in the body of the text to the Convention on the Rights of the Child could have a limiting effect on article 4. |
Председатель говорит, что, по его мнению, ссылка на Конвенцию о правах ребенка в самом тексте замечаний могла бы оказать ограничивающее воздействие на статью 4. |
An overburdened agenda, sterile debates, an overflow of documentation and the routine adoption of resolutions, that are but a rehash of past resolutions, have a combined devastating effect on the relevance of this body. |
Перегруженная повестка дня, бесплодные прения, избыток документации и рутинное принятие резолюций, которые не что иное, как повторение прошлых резолюций, оказывают совокупное пагубное воздействие на актуальность этого органа. |
No one can deny either the constructive effect that the Working Group's deliberations have had on the Security Council's practices, particularly over the past five years, or the prevailing deadlock on the issue of expanding membership. |
Никто не может отрицать ни конструктивное воздействие обсуждений в Рабочей группе на работу Совета Безопасности, в особенности на протяжении последних пяти лет, ни существующего тупика в вопросе о расширении членства. |
And it is understood that, although this objective constitutes the very criterion of a reservation, its inclusion in the definition would not indicate, in any specific case, whether the reservation is valid and does indeed produce the effect sought. |
И, разумеется, если эта цель представляет собой сам критерий оговорки, ее включение в их определение может означать лишь то, что в конкретном случае оговорка является или не является действительной и реально оказывает необходимое воздействие. |
The river runs exactly in the middle of the town, and it is surrounded by date palm trees and other forms of vegetation enhancing the weather and reducing the harmful effect of dust and the desert winds. |
Река протекает по центру города и окружена пальмовыми рощами и другими формами растительности, уменьшающими вредное воздействие пыли и пустынных ветров. |
His historical importance lies neither in his writings nor in his political activity, but in his personal influence at the Prussian court, and especially in its lasting effect on the character of Frederick William IV. |
Историческое значение этой личности состоит не столько в его сочинениях или политической деятельности, сколько в его личном влиянии при прусском дворе, и особенно на воздействие на характер прусского короля Фридриха Вильгельма IV. |
Tests on rats indicate that the toxin causes nitric oxide release, and its effect on erection is blocked by the nitric oxide synthase inhibitor L-NAME. |
Тесты на крысах показывают, что токсин вызывает высвобождение оксида азота(II), а его воздействие на эрекцию блокируется ингибитором синтазы оксида азота L-NAME. |
Sullivan has said that the family was concerned about the legal repercussions of the series, but had discussed the matter thoroughly and decided that the positive effect their show could have on the public perception of polygamy was worth the risks. |
Салливан сказала, что семья волновалась по поводу правовых последствий и что они тщательно обсудили этот вопрос, но решили, что положительное воздействие, которое, возможно, их шоу окажет на общественное восприятие многожёнства, стоит этих рисков. |
The appearance of the commander of the Partisan movement, from the position of Kolchak's men, and the transfer of letters and gifts from their relatives had a strong demoralizing effect on them. |
Появление командующего партизанского движения в расположении колчаковцев и передача простым солдатам писем и подарков от их родственников оказало на них сильное деморализующее воздействие. |
UNCT stated that recent history, combined with the provisions of the Media Decree and continued reports of self-censorship and intimidation among media stakeholders in Fiji, had had a chilling effect on the country's news media. |
СГООН заявила, что недавние события, в сочетании с положениями Указа о средствах массовой информации и продолжающимися сообщениями о самоцензуре и запугиваниях среди субъектов СМИ в Фиджи, оказали сдерживающее воздействие на новостные СМИ страны. |
The world of chess, with which I am closely familiar, starkly illustrates the way in which innovation in the coming decades may have a very different effect on relative wages than it did over the past three decades. |
Мир шахмат, с которым я знаком довольно близко, поразительным образом иллюстрирует пути, с помощью которых инновации в ближайшие десятилетия могут оказать совершенно иное воздействие на относительные зарплаты, чем это было в предыдущие три десятилетия. |
She concluded that the positive effect of "pent-up demand" and government measures can "make sense only when viewed against the background of our changed economic and political philosophy." |
Она делает вывод о том, что положительное воздействие «накопившегося спроса» и меры, предпринимаемые правительством, «имеют смысл, только если их рассматривать на фоне нашей изменившейся экономической и политической философии». |