The broadest possible participation is a welcome development that should have a salutary effect in terms of greater cooperation and wider partnership in the noble task of preventing conflict diamonds from entering the legitimate trade in rough diamonds. |
Максимально широкое участие в нем - это отрадная тенденция, которая должна иметь благотворное воздействие в плане укрепления сотрудничества и расширения партнерства в решении благородной задачи по предотвращению присутствия алмазов из зон конфликтов в цепочке законной торговли необработанными алмазами. |
Nevertheless, the advances made are increasingly being compromised by an inordinate increase in the price of fossil fuels, which has an extremely negative effect on countries whose open economies, like that of Guatemala, are net importers of oil. |
Тем не менее достигнутые успехи во все большей степени подрываются ростом цен на ископаемое топливо, что оказывает крайне негативное воздействие на страны, открытая экономика которых, как в случае Гватемалы, ориентирована исключительно на импорт нефти. |
Cuba firmly believes in the ability of African leaders to find solutions for the conflict situations that have a devastating effect on the economic and social advancement of the region and create an additional obstacle to achieving the Millennium Development Goals. |
Куба твердо верит в способность африканских лидеров найти пути разрешения конфликтов, которые оказывают губительное воздействие на социально-экономическое развитие региона и создают дополнительное препятствие на пути достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Lack of development, security and good governance has a direct effect on a country such as mine, which, with 1,200 persons per square kilometre, is already one of the most densely populated countries in the world. |
Отсутствие развития, безопасности и благого управления имеет прямое воздействие на такие страны, как моя, в которой на один квадратный километр приходится 1200 человек и которая уже сейчас считается одной из самых густонаселенных стран мира. |
The import of food products for human consumption is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the most vulnerable segments of the population. |
Блокада оказывает пагубное воздействие на импорт продовольствия, предназначенного для потребления населением, поскольку она связана с ограничениями в отношении количества и качества, что непосредственно сказывается на продовольственной безопасности наиболее уязвимых групп населения. |
Energy security was expected to continue to have a direct effect on development, so technical and financial innovations should be combined to lower the cost of technology for more efficient use and conservation of fossil-based fuels, and for tapping renewable sources of energy. |
Как ожидается, энергетическая безопасность будет по-прежнему оказывать непосредственное воздействие на развитие, поэтому следует объединить технические и финансовые инновации с целью снижения затрат на технологии для более эффективного использования и сохранения органических видов топлива и освоения возобновляемых источников энергии. |
They had allocated resources to social investment in order to lower the poverty line, thus combining the positive effect of growth with the progressive distribution of income. |
Страны Группы выделили ресурсы на инвестиции в социальный сектор, с тем чтобы снизить порог бедности, объединив, таким образом, положительное воздействие экономического роста с прогрессивным распределением дохода. |
The aim is to recognize, describe and disseminate variables and factors which have a favourable or unfavourable effect on performance. |
В этой связи следует определять, анализировать и гласно обсуждать условия и факторы, оказывающие благоприятное или неблагоприятное воздействие на учебный процесс; |
It was encouraging to note that the unemployment rate of ethnic minorities had declined and that efforts made by enterprises to promote the recruitment of ethnic minorities were having a positive effect. |
Обнадеживает, что уровень безработицы среди этнических меньшинств снизился и что усилия предприятий по содействию трудоустройству представителей этнических меньшинств оказывают положительное воздействие. |
It is too early to draw any definite conclusions, but it seems that the period of rapid fiscal expansion is over and that diminishing donor interest has started to have a negative effect on the consolidated budget. |
Делать какие-либо определенные выводы из этого было бы преждевременным, однако, как представляется, период быстрого расширения налоговой базы закончился, и последствия уменьшения заинтересованности доноров стали оказывать негативное воздействие на сводный бюджет Косово. |
In a political transition process each actor - the military, organized parties, ethnic groups, the civil society, and the international community - has an effect on the others, in the "field" of forces where they coexist. |
В рамках процесса политических преобразований каждый участник - военные, организованные партии, этнические группы, гражданское общество и международное сообщество - оказывают воздействие друг на друга в пределах «поля» сил, в котором они сосуществуют. |
Hostile programs such as viruses can also be used for specific acts of vandalism or sabotage, but can be distinguished from the direct actions of offenders because, once they propagate, they usually act with indiscriminate effect. |
"Враждебные" программы, например вирусы, также могут использоваться для конкретных актов вандализма или саботажа, однако они отличаются от целенаправленных действий правонарушителей, поскольку по мере распространения они, как правило, оказывают беспорядочное воздействие. |
In the current environment, the report outlines a number of practical measures in three key areas where implementation will have an immediate and positive effect on transitional peace processes. |
Применительно к современным условиям в докладе излагается ряд практических мер в трех ключевых областях, где деятельность по осуществлению принятых решений незамедлительно окажет положительное воздействие на переходные процессы, развивающиеся в направлении установления мира. |
The Protocol was an important step for biosafety, especially transboundary movement of any living modified organism resulting from modern biotechnology that could have an adverse effect on the conservation and sustainable use of biological diversity. |
Этот протокол имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения безопасности в сфере биотехнологии, особенно в связи с трансграничными перемещениями любых измененных живых организмов, которые могут оказывать отрицательное воздействие на процесс сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
Replying to Ms. Dah's questions, Mr. Skelmani said that the exemptions provided in Articles 3 and 15 of the Constitution were intended to protect communities in which the law generally applicable would, if enforced, have a discriminatory effect. |
Отвечая на вопросы, заданные г-жой Дах, г-н Скелмани уточняет, что предусмотренные изъятия из статей 3 и 15 Конституции нацелены на защиту общин, на которых общее законодательство, в случае его применения к ним, оказало бы дискриминационное воздействие. |
The Court held that while there may be evidence to show that whipping had some deterrent effect on juvenile criminal behaviour, it was not sufficient to warrant the overriding of a constitutionally entrenched right. |
По мнению суда, несмотря на возможные свидетельства того, что порка оказывает определенное устрашающее воздействие, удерживая несовершеннолетних от преступного поведения, они не являются достаточными для того, чтобы оправдать нарушение закрепленного в Конституции права. |
It was evident that the virus could have a devastating effect on any society, let alone small island developing States like her own, decimating the youth labour force. |
Очевидно, что этот вирус может оказать губительное воздействие на любое общество, истребляя молодую рабочую силу, не говоря уже о малых островных развивающихся государствах, подобных Ямайке. |
Because the disease strikes young adults in their most productive years, it has a particularly destructive effect on families and households and on the long-term economic development of a country. |
Поскольку это заболевание поражает молодых людей в их наиболее продуктивном возрасте, особенно разрушительное воздействие оно оказывает на положение семей и домашних хозяйств и на долгосрочное экономическое развитие стран. |
However, it is difficult to isolate the effect of HIV/AIDS on a country's economy because so many other factors - for example, war, natural disasters, poor economic management and fiscal policy - affect long-term economic growth. |
Тем не менее обособить воздействие ВИЧ/СПИДа на экономику той или иной страны представляется затруднительным, поскольку на долгосрочных показателях экономического роста сказывается множество других факторов, таких, как войны, стихийные бедствия, неэффективные методы хозяйствования и бюджетная политика. |
The sanctions measures affected the relationship between the international humanitarian community and the Taliban authorities and had a negative effect on the operating environment for humanitarian agencies. |
Предусматриваемые санкциями меры отразились на взаимоотношениях между международным гуманитарным сообществом и властями движения «Талибан» и оказали негативное воздействие на условия функционирования гуманитарных учреждений. |
There will be no possibility of putting all these measures and recommendations into effect, so that they have a global and positive impact, unless globalization is made more humane, thereby avoiding any increase in the current economic and social imbalance between countries. |
Все эти меры и рекомендации могут быть претворены в жизнь и оказать глобальное и позитивное воздействие только при условии гуманизации процесса глобализации, с тем чтобы не допустить увеличения экономических и социальных диспропорций, существующих между странами. |
We believe that this mandate is a propitious one and will be highly beneficial for the region, particularly as a preparation for important disarmament and arms control negotiations which will have a marked effect on the subject of regional security. |
Мы считаем, что этот мандат окажет благоприятное воздействие на регион и приносит ему большую пользу, особенно в плане подготовки к важным переговорам по разоружению и контролю над вооружениями, которые существенно скажутся на региональной безопасности. |
To reduce the financial impact of student loans, the Government has announced changes to the Student Loan scheme that will take effect from 1 April 2006. |
Чтобы сократить неблагоприятное воздействие студенческих кредитов на финансовое положение студентов, правительство объявило о внесении изменений в План кредитования студентов, которые вступят в силу с 1 апреля 2006 года. |
The operation of the justice system is also hamstrung by the many resignations of judges, concerned that the implementation of the Arusha Agreement may have an adverse effect on their careers. |
Негативное воздействие на функционирование системы правосудия оказывает также увольнение большого числа магистратов, обеспокоенных тем, что выполнение Арушского соглашения может сказаться на их будущем. |
The invention has the technical result of exposing the entire volume of water to the effect of a variable electromagnetic field having predetermined characteristics, in particular, a given frequency and action time. |
Технический результат: воздействие на весь объем воды переменным электромагнитным полем с заранее заданными его характеристиками, в частности, заданной частотой и временем воздействия. |