An important development was the successive important decreases in interest rates, which in the short term (six to nine months) should have an effect on stimulating the economy, particularly the productive sectors. |
Одной из важных тенденций является последовательное существенное сокращение процентных ставок, которое в краткосрочной перспективе (шесть-девять месяцев) должно оказать стимулирующее воздействие на экономику, и прежде всего на производительные сектора. |
The easing of monetary policy in 1997 will have a stimulative effect on demand in 1998 and, coupled with a more normal agricultural out-turn, could raise GDP by 6.5 per cent. |
Ослабление кредитно-денежной политики в 1997 году окажет стимулирующее воздействие на спрос в 1998 году и в сочетании с более привычным объемом производства сельскохозяйственной продукции приведет к возможному повышению ВВП на 6,5 процента. |
This will lead to qualitative changes, not only in the way various types of national, regional and international institutions work, but also will have a direct effect on international relations and their underlying philosophy. |
В результате этого произойдут качественные изменения не только в деятельности различных национальных, региональных и международных институтов, но и будет оказываться непосредственное воздействие на международные отношения и лежащее в их основе мировоззрение. |
We continue to entertain the hope that those who are concerned will act with an awareness of their historical responsibility, as the time approaches toward a decision on an issue which will have a determining effect on the future course of events in Cyprus. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что заинтересованные стороны будут действовать исходя из понимания своей исторической ответственности сейчас, когда все ближе время принятия решения по вопросу, который окажет определяющее воздействие на будущее развитие событий на Кипре. |
In theory, reduced exchange-rate uncertainty could have a positive effect on output growth, but the empirical link between exchange-rate uncertainty and economic growth has been found to be rather weak. |
Теоретически уменьшение неопределенности валютного курса может оказать позитивное воздействие на рост объема производства, однако эмпирическая связь между неопределенностью валютного курса и экономическим ростом считается довольно слабой. |
By laying down certain loose guidelines on the responsibilities of human rights defenders, their credibility as a whole would hopefully be further enhanced. This in turn might have the practical effect of facilitating their work. |
В результате установления некоторых не совсем четких принципов ответственности правозащитников доверие к ним в целом, как можно надеяться, будет укреплено, что, в свою очередь, может оказать практическое воздействие в плане облегчения их работы. |
Using material evidence, studies carried out by specialists confirmed that the effect of such weaponry of destruction to human beings and the environment will last for a long time to come. |
Исследования, проведенные специалистами с использованием материальных свидетельств, подтвердили, что воздействие такого оружия массового уничтожения на людей и окружающую среду будет сохраняться на протяжении длительного времени. |
An increase in domestic interest rates has a psychological effect as well as a financial impact on firms and financial institutions and so must be a credible signal of government commitment to a tight policy stance. |
Повышение внутренних процентных ставок оказывает на фирмы и финансовые учреждения как психологическое, так и финансовое воздействие, и поэтому оно должно являться сигналом, убедительно свидетельствующим о намерении правительства проводить жесткую политику. |
The Committee is concerned about the situation of children who are excluded from schools because of sanctions imposed by teachers and the adverse effect generated which may sometimes impact on drop-out rates and school attendance. |
Комитет озабочен положением детей, исключаемых из школ в результате налагаемых учителями санкций, и теми неблагоприятными последствиями, которые возникают в этой связи и могут оказать воздействие на уровень отсева учащихся и школьную посещаемость. |
The view was expressed that the elaboration of a treaty was not essential, since the positive effect of an instrument stemmed from its content rather than its form. |
Было выражено мнение о том, что разработка договора не является необходимой, поскольку позитивное воздействие того или иного документа зависит от его содержания, а от не формы. |
The effect (impact of particles and resulting damage) of this environment on space systems should be described; |
Следует охарактеризовать воздействие (соударение с частицами и причинение в результате этого ущерба) такой среды на космические системы; |
Disarmament, taken to the extreme, can have the same effect of depriving nations of their protective cover, leaving them vulnerable to the smallest forces of destruction. |
Разоружение в его экстремальной форме может оказать аналогичное воздействие, лишая страны их защитного слоя, делая их уязвимыми перед лицом даже самых незначительных сил разрушения. |
According to the former, the unfolding of modern natural science had had a uniform effect on all societies. That process had guaranteed an increasing homogenization of human societies, regardless of their historical origins or cultural inheritance. |
Согласно первой статье, эволюция современных естественных наук оказала одинаковое воздействие на все общества, причем этот процесс вызывает все большее стирание различий между человеческими обществами, каково бы ни было их происхождение или культурное наследие. |
These actions, so quickly after the nuclear weapon test explosions carried out by India, risk having a profound effect not only on peace and stability in the region, but also on global efforts aimed at progressive nuclear arms control and disarmament. |
Эти действия, последовавшие столь быстро после испытательных взрывов ядерного оружия, произведенных Индией, грозят оказать глубокое воздействие не только на мир и стабильность в регионе, но и на глобальные усилия, направленные на последовательный контроль над ядерными вооружениями и разоружение. |
Yet the Vienna Convention is one of the Commission's most important products, and it seems likely that it has had a more lasting and a more beneficial effect as a multilateral treaty than it could have had, for example, as a resolution or a declaration. |
Вместе с тем Венская конвенция является одним из самых важных результатов работы Комиссии, и представляется вполне вероятным, что она оказала более долговременное и полезное воздействие в качестве многостороннего договора, а не, например, резолюции или декларации. |
Trains in the tunnel should be allowed to continue and leave the tunnel but it may be necessary to restrict their speed in order to minimize any adverse aerodynamic effect on the incident train. |
Поезда, находящиеся в туннеле, должны иметь возможность продолжить движение и покинуть туннель, однако может возникнуть необходимость в ограничении скорости, чтобы свести к минимуму любое негативное аэродинамическое воздействие на поезд, потерпевший аварию. |
Such financial innovation has allowed corporations to insure themselves against various types of risk by transferring that risk to the financial sector, which has the beneficial effect of reducing the consequences of currency and interest rate movements for the corporate sector. |
Использование таких новых финансовых инструментов позволяет корпорациям застраховаться от различных видов рисков путем переноса этого риска на финансовый сектор, что оказывает благотворное воздействие в плане смягчения последствий колебаний валютных курсов и процентных ставок для корпоративного сектора. |
At the same time, growing income disparities, both between and within the UNECE countries, appear to be having a much stronger effect on the formation of the primary components, constituting the foundation of an information society, and/or on its further deepening. |
В то же время представляется, что растущий разрыв в уровнях дохода между и внутри этих ЕЭК ООН, оказывает намного более мощное воздействие на формирование первооснов информационного общества и/или на его дальнейшее упрочение. |
Despite the mixed signals emanating from the President, his address to the nation had the positive effect of calming the situation, as the street demonstrations in Abidjan ceased. |
Несмотря на разноречивые заявления президента, его обращение к стране возымело благоприятное воздействие и смягчило ситуацию, так как в Абиджане прекратились уличные демонстрации. |
Changes in family status among the entire staff, such as a change in marital status or in the number of dependent children, had little long-term effect on common staff costs, which tended to even out over time. |
Изменение семейного положения всего персонала, например изменение состояния в браке или количество детей-иждивенцев, оказывает незначительное долгосрочное воздействие на общие расходы по персоналу, которые, как правило, выравниваются со временем. |
His delegation wondered, furthermore, about the financial implications of the new contractual arrangements proposed by the Secretary-General and their long-term effect on human resources management, and would appreciate further information on those two points. |
Кроме того, делегация интересуется, какими будут финансовые последствия новой системы контрактов, предложенной Генеральным секретарем, и ее воздействие на систему управления людскими ресурсами в долгосрочном плане, и хотела бы получить дополнительную информацию по этим двум вопросам. |
On the second question concerning social costs, it was stressed that it was necessary for the Commission to take into account the effect of a general compensation regime on encouraging or discouraging certain beneficial activities. |
В отношении второго вопроса, касающегося социальных издержек, была подчеркнута необходимость для Комиссии принять во внимание воздействие общего режима компенсации на стимулирование или торможение некоторых полезных видов деятельности. |
The general points which were made today about improved coordination were, of course, also highly relevant in the context of prevention, because both the patterns of violation and violators are often identical, and that has a cumulative effect. |
Общие замечания, высказанные сегодня по поводу усовершенствования координации, разумеется, также имеют непосредственное отношение к контексту предотвращения, поскольку модели нарушений и нарушители зачастую идентичны, и этот фактор оказывает кумулятивное воздействие. |
The increasing willingness of ICTR judges to declare a motion frivolous if it is found to be so has had a salutary effect on the potential for obstructive and dilatory tactics. |
Проявление судьями МУТР большой готовности объявлять ходатайства вздорными, если это будет установлено, имело благотворное воздействие на потенциальное использование практики создания препятствий и проволочек. |
Some of the transition countries will shortly join the European Union and this will undoubtedly have a profound effect on the development of their health and social policies. |
Некоторые страны с переходной экономикой вскоре присоединяться к Европейскому союзу, и это, несомненно, окажет значительное воздействие на разработку их политики в области здравоохранения и в социальной сфере. |