Natural mystical experiences are not considered to be religious experiences because they are not linked to a particular tradition, but natural mystical experiences are spiritual experiences that can have a profound effect on the individual. |
Естественный мистический опыт коренным образом отличен от религиозного, поскольку он не привязан к какой-либо традиции, однако он представляет собой духовный опыт, способный оказать глубочайшее воздействие на индивида. |
Special attention was given to the problems of child labour, to women's role in the world economy and to the impact of globalization on women's employment and its effect on domestic life. |
Особое внимание было обращено на проблемы детского труда, на роль женщин в мировой экономике, влияние глобализации на занятость женщин и ее воздействие на быт. |
The large number of complaints made against the National Police, almost all of which were verified by ONUSAL, dramatically reveals the negative effect that delays in disbanding the National Police and the deployment of the National Civil Police have had on the human rights situation. |
Большое число поступивших в отношении национальной полиции жалоб, которые почти полностью подтвердились в результате активной проверки МНООНС, со всей наглядностью указывает на негативное воздействие на положение в области прав человека, которое оказывает затяжка с роспуском национальной полиции и соответствующим развертыванием национальной гражданской полиции. |
(e) Emissions from automobiles have a significant impact on local air quality, yet local governments are unable to effect vehicle efficiency policies, which are traditionally established at the national level. |
е) автомобильные выбросы оказывают значительное воздействие на качество воздуха в общинах, однако местные органы управления не могут повлиять на политику в области эффективности автотранспортных средств, которая традиционно определяется на национальном уровне. |
In his studies of the effects of poison gas, Haber noted that exposure to a low concentration of a poisonous gas for a long time often had the same effect (death) as exposure to a high concentration for a short time. |
В своих работах над эффектами, производимыми отравляющими газами, Габер отметил, что длительное воздействие низких концентраций на человека всегда имеет тот же эффект (смерть), что и воздействие высоких концентраций, но в течение короткого времени. |
Privatization increases the volume of equity listed and has a positive effect thereby on the functioning of the capital market by enhancing liquidity and depth, and increasing the diversity of private ownership by widening the investor base in the market. |
Приватизация приводит к увеличению объема зарегистрированного акционерного капитала и тем самым оказывает положительное воздействие на функционирование рынка капитала за счет повышения степени ликвидности и увеличения масштабов, а также за счет увеличения числа частных владельцев на основе расширения базы инвесторов на рынке. |
While globalization can be productive, it can also be very destructive in its effect on certain sectors of the global society if people are not included, if their voices are not heard, and if their ideas not incorporated into policies. |
В то время как глобализация может быть продуктивным процессом, она может оказывать и разрушительное воздействие на некоторые слои мирового общества, если население не включено в этот процесс, если его голос никто не слышит, и если его идеи не находят отражения в политике. |
Given the scarcity of information in a number of developing countries, therefore, the diffusion of information technology, combined with improvements in telecommunication services, could have a positive effect on the access of developing countries to information. |
С учетом нехватки информации в ряде развивающихся стран, таким образом, распространение информационной технологии наряду с улучшением услуг телесвязи может оказать позитивное воздействие на доступ развивающихся стран к информации. |
Here again, the impact of debt forgiveness is evident; the greater fall in net lending reflects the effect of the removal of $730 million of debt from the loan record. |
И в этом случае очевидно воздействие такого фактора, как списание задолженности; более высокий показатель сокращения чистого объема кредитования является отражением сокращения объема задолженности на 730 млн. долл. США в результате списания. |
(c) In agriculture in very low income countries, liberalization of agricultural price policy may have little effect on agricultural output when the rural area is characterized by shortages of manufactured consumer and producer goods. |
с) в секторе сельского хозяйства: в странах с очень низкими доходами либерализация сельскохозяйственной ценовой политики может оказать незначительное воздействие на сельскохозяйственное производство в тех случаях, когда для сельских районов характерным является дефицит промышленных потребительских товаров и средств производства. |
The States having recourse to measures shall take into account the interests of individuals and of third States, as well as the effect of such measures on the standard of living of the population concerned. |
государства, прибегающие к указанным мерам, должны учитывать интересы отдельных лиц и третьих государств, а также воздействие таких мер на качество жизни затрагиваемого этими мерами населения. |
Factors which have a fundamental effect on raising the productivity are: labour market regulation, personnel competence, and the level of development of labour relations, workplace relations and systems for interaction. |
Факторами, оказывающими важное воздействие на повышение производительности труда, являются: регулирование рынка труда, компетентность работников и уровень развития трудовых отношений, отношений на рабочем месте и систем взаимодействия. |
The presence of former RGF political leaders, military elements and militia in the Rwandese refugee camps, especially those in Zaire, have had a destabilizing effect on security in the camps and a number of violent incidents have occurred. |
Присутствие бывших политических лидеров СПР, военнослужащих и ополченцев в лагерях для руандийских беженцев, в частности в лагерях в Заире, оказывает дестабилизирующее воздействие на безопасность в этих лагерях, и имел место ряд инцидентов, связанных с насилием. |
Stopping the activities of and then banning the Communist Party of Ukraine as a component in the Communist Party of the Soviet Union has had a healthy effect in practice on the vital activities of Ukrainian society in all spheres. |
Приостановление деятельности, а затем и запрет Коммунистической партии Украины как части Коммунистической партии Советского Союза оказали оздоравливающее воздействие практически на все сферы жизнедеятельности украинского общества. |
We also collectively recognized the detrimental effect of the withholding of assessed contributions on the functioning of the United Nations, and we recognized further that late payments adversely affect the Organization's financial stability. |
Мы также коллективно признали пагубное воздействие неуплаты начисленных взносов на функционирование Организации Объединенных Наций, и мы также признали, что выплаты с опозданием неблагоприятно сказываются на финансовой стабильности Организации. |
(c) Outputs added by legislation or Secretariat initiative produced implementation rates of more than 115 per cent, and the effect of these additions on the programme of work approved by the General Assembly was unclear; |
с) мероприятия, добавленные в план на основе директивных решений или по инициативе Секретариата, довели общий показатель осуществления до уровня, превышающего 115 процентов, однако воздействие этих добавлений на программу работы, утвержденную Генеральной Ассамблеей, представляется неопределенным; |
The grave economic situation in the Federal Republic of Yugoslavia caused by the United Nations sanctions has had a direct effect on the mental health of the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia who are exposed to stress as a result of the lack of medicine and food. |
Серьезное экономическое положение Союзной Республики Югославии, возникшее в результате санкций Организации Объединенных Наций, оказало непосредственное воздействие на психическое здоровье граждан Союзной Республики Югославии, которые подвергаются стрессу из-за отсутствия медикаментов и продовольствия. |
Similarly, the effect of the sanctions on the oil sector was raised only once by the Libyan officials, and in general terms, during the mission's introductory meeting with senior officials of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Аналогичным образом, воздействие санкций в отношении нефтяного секатора было затронуто ливийскими должностными лицами лишь один раз, и то в общих чертах, во время первой встречи членов миссии с руководящими должностными лицами бюро по внешним связям и сотрудничеству. |
There is little ground for this fear: manipulation is, in practice, rather difficult (most would-be manipulators end up with large losses), and speculation, while exacerbating short-term price movements, has little effect on longer-term price levels. |
Для этих опасений нет существенных оснований: на практике манипулирование представляется довольно сложным (большинство потенциальных манипуляторов сталкивается с крупными потерями), тогда как спекулятивные операции, хотя и усиливающие краткосрочные колебания цен, оказывают незначительное воздействие |
The four proposals stress that the effective implementation of the WTO Agreement on Basic Telecommunications Services and the Agreement on Information Technology Agreement will have a beneficial effect on the development of the technology infrastructure underlying the global information network. |
В четырех рассматриваемых предложениях подчеркивается, что эффективное осуществление Соглашения ВТО по базовым телекоммуникационным услугам и Соглашения по информационной технологии окажет благотворное воздействие на становление технологической инфраструктуры, которая будет служить фундаментом глобальной информационной сети. |
Evidence suggests that catalyst systems may be very sensitive to the use of leaded petrol and that even an occasional tank of leaded petrol will have a small but permanent effect on the level of emitted pollutants (Walsh and Shah; 1997). |
Практические испытания показали, что каталитические системы весьма чувствительны к использованию этилированного бензина и даже случайно залитый бак этилированного бензина окажет хотя и небольшое, но все же постоянное воздействие на уровень выбросов загрязнителей (Уолш и Шах, 1997 год). |
The Registrar suggested that the use of seconded personnel could be discontinued by 30 June 1997, but the Prosecutor stated that the reliance on seconded personnel could not be discontinued without an adverse effect on continuing investigations. |
Секретарь сообщил, что использование прикомандированного персонала может прекратиться к 30 июня 1997 года, но Обвинитель заявил, что отказ от использования прикомандированного персонала окажет отрицательное воздействие на дальнейшее проведение расследований. |
The domestic export growth rate accelerated to reach 16.7 per cent in 1995, helped by growth in non-traditional export manufacturing and strong growth in world demand for aluminium and its spillover effect on the domestic bauxite/alumina industry. |
Темпы роста отечественного экспорта достигли 16,7% в 1995 году, чему содействовал рост экспорта нетрадиционных готовых изделий и значительный рост мирового спроса на алюминий, а также его воздействие на добычу бокситов/глинозема в стране. |
The third report stressed that, while the overall effect of mega carriers on world trade might be beneficial, their impact on other transport operators would be significant and might relegate many smaller carriers to the role of feeder operators or subcontractors for the mega carriers. |
В третьем докладе подчеркивается, что, хотя общее влияние мегаперевозчиков на всемирную торговлю, возможно, является благотворным, они будут оказывать значительное воздействие на других операторов и, возможно, вынудят многих мелких перевозчиков смириться с ролью операторов фидерных перевозок или субподрядчиков мегаперевозчиков. |
A flood, for instance, could be considered an emergency or simply a harmful condition; it was dealt with in article 27 as a condition that might or might not have an effect on other watercourse States. |
Наводнение, например, может считаться чрезвычайной ситуацией или просто вредоносным явлением; в статье 27 оно рассматривается в качестве явления, которое может оказывать воздействие на другие государства водотока, а может и не оказывать такого воздействия. |