Although such images are artificially created, they appear real and therefore have the same effect on the consumer. |
Даже если эти изображения созданы искусственно, они похожи на реальные изображения и поэтому оказывают такое же воздействие на потребителя. |
B Hermetically close the cargo tank during cleaning to minimize the harmful effect on the environment |
В Чтобы во время мойки грузовой танк был герметически закрыт с целью свести до минимума вредное воздействие на окружающую среду. |
C Yes, since propane displaces air and can also have an asphyxiating effect |
С. Да, поскольку пропан вытесняет воздух и может таким образом оказывать удушающее воздействие |
All of these measures have a stimulating effect, hence we have an improvement in the inclusion of both male and female students from the Roma community. |
Все эти меры имели стимулирующее воздействие, поэтому мы отмечаем улучшение показателей обучения учащихся рома как мужского, так и женского пола. |
Discrimination includes State actions which have the effect of creating a barrier to the enjoyment of human rights, including the right to the highest attainable standard of health. |
Дискриминация предусматривает действия государства, оказывающие воздействие на создание препятствия для осуществления прав человека, включая право на реализацию наивысшего достижимого уровня здоровья. |
The risks of azinphos-methyl were assessed considering two key factors: dose levels with no effect on human health and the dose to which people may be exposed. |
Риски, создаваемые азинфосметилом, оценивались с учетом двух основных факторов - уровней доз, при которых не оказывается воздействие на здоровье человека, и дозы, при которой люди могут подвергнуться воздействию. |
The term "environmental damage" means an adverse or negative effect on the environment that: |
З. Термин "экологический ущерб" означает неблагоприятное или негативное воздействие на окружающую среду, которое: |
It is adjusted by coefficients to ensure progressive favor towards lower income countries; countries with higher populations have some, but not a predominant effect, on overall distribution. |
Эта модель корректируется с помощью коэффициентов для обеспечения постепенного отклонения в пользу стран с низким уровнем доходов; страны с более высокой численностью населения оказывают некоторое, но не решающее воздействие на общее распределение ресурсов. |
This means that due to noise exposure children have up to half a year less opportunity time to learn, which may effect their level of secondary education. |
Это означает, что шумовое воздействие на полгода ограничивает время, которое дети могут использовать для изучения различных предметов, что в свою очередь может повлиять на итоги их среднего образования. |
Following that hypothesis, it was expected that the impact of the crisis and the ensuing economic slowdown in developed countries would have little effect on developing countries. |
Исходя из этой гипотезы, ожидалось, что воздействие кризиса и связанного с этим экономического спада в развитых странах на развивающиеся страны будет незначительным. |
The main finding was the negative effect of high food and fuel prices on the incidence of poverty and food insecurity. |
В качестве основного вывода было отмечено негативное воздействие высоких цен на продовольствие и топливо на масштабы нищеты и положение дел в области продовольственной безопасности. |
Fines for competition law violations appeared to be too low to have a deterrent effect, and the percentage of fines that were actually paid was very low. |
Штрафы, предусмотренные за нарушение законодательства о конкуренции, являются, как представляется, слишком низкими для того, чтобы они могли оказывать сдерживающее воздействие, и доля фактически уплачиваемых штрафов является очень низкой. |
The net effect, however, was expected to be very large and negative; |
Вместе с тем совокупное воздействие, как ожидается, будет очень большим и отрицательным; |
The coordinating bodies are also having some effect on enhancing coordination of programme planning |
Координационные органы также оказывают некоторое воздействие на улучшение координации планирования по программам |
The effect of any options to be shown, e.g. retarder management to be independent of the driver in the case of a retarder. |
Следует продемонстрировать воздействие любых вариантов, например управление замедлителем независимо от водителя при наличии замедлителя. |
It has been applied even where the conduct does not originate from the enforcing jurisdiction but has some effect there. |
Данный принцип применяется даже в тех случаях, когда то или иное поведение имеет свои истоки за пределами правоприменяющей юрисдикции, но оказывает на нее какое-то воздействие. |
Taxes and duties on imports also have a significant effect on transport operators, particularly through the prices of vehicles, spare parts and fuels. |
Импортные налоги и пошлины также имеют серьезное воздействие на деятельность транспортных операторов, особенно, за счет цен на автотранспортные средства, запчасти и различные виды топлива. |
Public participation is promoted as an integral component of the preparatory processes for policies, plans, programmes and projects which may have a significant effect on the environment. |
Участие общественности поощряется в качестве неотъемлемого компонента процесса подготовки стратегий, планов, программ и проектов, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду. |
Ecuador hoped that the 2012 Rio Conference would also afford opportunities to discuss such issues as food security and the effect of the financial crisis on sustainable development. |
Эквадор надеется, что Конференция Рио-2012 предоставит также возможности для обсуждения таких вопросов, как продовольственная безопасность и воздействие финансового кризиса на процесс устойчивого развития. |
Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. |
Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие. |
Because they are designed to have a biological effect, pharmaceuticals can also have a significant adverse impact on fish and seafood used for human consumption. |
Поскольку фармацевтические продукты предназначены для того, чтобы оказывать биологическое воздействие, они могут также во многом неблагоприятно сказываться на рыбе и морепродуктах, используемых для потребления человеком. |
Costa Rica noted with concern the impact of external factors, including climate change and piracy, and their effect on the enjoyment of human rights. |
Коста-Рика с озабоченностью отметила влияние внешних факторов, включая климатические изменения и пиратство и их воздействие на осуществление прав человека. |
The submitted mutagenicity studies have satisfied the data requirements for mutagenicity testing, and there is no concern for a mutagenic effect in somatic cells. |
Представленные результаты исследований по мутагенности отвечают требованиям, предъявляемым к данным при тестировании на мутагенность, и мутагенное воздействие в соматических клетках не вызывает беспокойства. |
Beyond that, the effect of the Opinion is a matter of appreciation (para. 17). |
За рамками этого, воздействие заключения - это вопрос оценки» (пункт 17). |
We are hopeful that that funding will have a catalytic effect on our ability to address the multiple stresses on our oceans and their resources. |
Мы надеемся, что эти средства будут иметь каталитическое воздействие на нашу способность справиться с огромным давлением на наши океаны и их ресурсы. |