| Although such images are artificially created, they appear real and therefore have the same effect on the consumer. | Даже если эти изображения созданы искусственно, они похожи на реальные изображения и поэтому оказывают такое же воздействие на потребителя. |
| B Hermetically close the cargo tank during cleaning to minimize the harmful effect on the environment | В Чтобы во время мойки грузовой танк был герметически закрыт с целью свести до минимума вредное воздействие на окружающую среду. |
| C Yes, since propane displaces air and can also have an asphyxiating effect | С. Да, поскольку пропан вытесняет воздух и может таким образом оказывать удушающее воздействие |
| All of these measures have a stimulating effect, hence we have an improvement in the inclusion of both male and female students from the Roma community. | Все эти меры имели стимулирующее воздействие, поэтому мы отмечаем улучшение показателей обучения учащихся рома как мужского, так и женского пола. |
| Discrimination includes State actions which have the effect of creating a barrier to the enjoyment of human rights, including the right to the highest attainable standard of health. | Дискриминация предусматривает действия государства, оказывающие воздействие на создание препятствия для осуществления прав человека, включая право на реализацию наивысшего достижимого уровня здоровья. |
| The risks of azinphos-methyl were assessed considering two key factors: dose levels with no effect on human health and the dose to which people may be exposed. | Риски, создаваемые азинфосметилом, оценивались с учетом двух основных факторов - уровней доз, при которых не оказывается воздействие на здоровье человека, и дозы, при которой люди могут подвергнуться воздействию. |
| The term "environmental damage" means an adverse or negative effect on the environment that: | З. Термин "экологический ущерб" означает неблагоприятное или негативное воздействие на окружающую среду, которое: |
| It is adjusted by coefficients to ensure progressive favor towards lower income countries; countries with higher populations have some, but not a predominant effect, on overall distribution. | Эта модель корректируется с помощью коэффициентов для обеспечения постепенного отклонения в пользу стран с низким уровнем доходов; страны с более высокой численностью населения оказывают некоторое, но не решающее воздействие на общее распределение ресурсов. |
| This means that due to noise exposure children have up to half a year less opportunity time to learn, which may effect their level of secondary education. | Это означает, что шумовое воздействие на полгода ограничивает время, которое дети могут использовать для изучения различных предметов, что в свою очередь может повлиять на итоги их среднего образования. |
| Following that hypothesis, it was expected that the impact of the crisis and the ensuing economic slowdown in developed countries would have little effect on developing countries. | Исходя из этой гипотезы, ожидалось, что воздействие кризиса и связанного с этим экономического спада в развитых странах на развивающиеся страны будет незначительным. |
| The main finding was the negative effect of high food and fuel prices on the incidence of poverty and food insecurity. | В качестве основного вывода было отмечено негативное воздействие высоких цен на продовольствие и топливо на масштабы нищеты и положение дел в области продовольственной безопасности. |
| Fines for competition law violations appeared to be too low to have a deterrent effect, and the percentage of fines that were actually paid was very low. | Штрафы, предусмотренные за нарушение законодательства о конкуренции, являются, как представляется, слишком низкими для того, чтобы они могли оказывать сдерживающее воздействие, и доля фактически уплачиваемых штрафов является очень низкой. |
| The net effect, however, was expected to be very large and negative; | Вместе с тем совокупное воздействие, как ожидается, будет очень большим и отрицательным; |
| The coordinating bodies are also having some effect on enhancing coordination of programme planning | Координационные органы также оказывают некоторое воздействие на улучшение координации планирования по программам |
| The effect of any options to be shown, e.g. retarder management to be independent of the driver in the case of a retarder. | Следует продемонстрировать воздействие любых вариантов, например управление замедлителем независимо от водителя при наличии замедлителя. |
| It has been applied even where the conduct does not originate from the enforcing jurisdiction but has some effect there. | Данный принцип применяется даже в тех случаях, когда то или иное поведение имеет свои истоки за пределами правоприменяющей юрисдикции, но оказывает на нее какое-то воздействие. |
| Taxes and duties on imports also have a significant effect on transport operators, particularly through the prices of vehicles, spare parts and fuels. | Импортные налоги и пошлины также имеют серьезное воздействие на деятельность транспортных операторов, особенно, за счет цен на автотранспортные средства, запчасти и различные виды топлива. |
| Public participation is promoted as an integral component of the preparatory processes for policies, plans, programmes and projects which may have a significant effect on the environment. | Участие общественности поощряется в качестве неотъемлемого компонента процесса подготовки стратегий, планов, программ и проектов, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду. |
| Ecuador hoped that the 2012 Rio Conference would also afford opportunities to discuss such issues as food security and the effect of the financial crisis on sustainable development. | Эквадор надеется, что Конференция Рио-2012 предоставит также возможности для обсуждения таких вопросов, как продовольственная безопасность и воздействие финансового кризиса на процесс устойчивого развития. |
| Criminal legislation was specifically mentioned by respondents as a field where the inclusion of provisions on violence against women is deemed to have a preventive effect. | Уголовное законодательство было особо упомянуто респондентами в качестве области, в которой включение положений о насилии в отношении женщин рассматривается в качестве меры, имеющей превентивное воздействие. |
| Because they are designed to have a biological effect, pharmaceuticals can also have a significant adverse impact on fish and seafood used for human consumption. | Поскольку фармацевтические продукты предназначены для того, чтобы оказывать биологическое воздействие, они могут также во многом неблагоприятно сказываться на рыбе и морепродуктах, используемых для потребления человеком. |
| Costa Rica noted with concern the impact of external factors, including climate change and piracy, and their effect on the enjoyment of human rights. | Коста-Рика с озабоченностью отметила влияние внешних факторов, включая климатические изменения и пиратство и их воздействие на осуществление прав человека. |
| The submitted mutagenicity studies have satisfied the data requirements for mutagenicity testing, and there is no concern for a mutagenic effect in somatic cells. | Представленные результаты исследований по мутагенности отвечают требованиям, предъявляемым к данным при тестировании на мутагенность, и мутагенное воздействие в соматических клетках не вызывает беспокойства. |
| Beyond that, the effect of the Opinion is a matter of appreciation (para. 17). | За рамками этого, воздействие заключения - это вопрос оценки» (пункт 17). |
| We are hopeful that that funding will have a catalytic effect on our ability to address the multiple stresses on our oceans and their resources. | Мы надеемся, что эти средства будут иметь каталитическое воздействие на нашу способность справиться с огромным давлением на наши океаны и их ресурсы. |