| Regional integration could also bring about a consolidation effect on FDI flows or the rationalization of the operations of transnational corporations (TNCs) within a region. | Региональная интеграция способна также оказать консолидирующее воздействие на ПИИ или рационализировать деятельность транснациональных корпораций (ТНК). |
| According to the electromagnetic induction law, a current producing stimulating effect on the selected segment of the biological tissue mechanically oscillating in the magnetic field is generated. | В соответствии с законом электромагнитной индукции в выбранном участке биологической ткани, механически колеблющемся в магнитном поле, возникает ток, который оказывает стимулирующее воздействие. |
| The trade-hindering effect of long distances is compounded by an inadequate transport infrastructure, both in the LLDCs and in their neighbouring transit countries. | Воздействие значительных расстояний, препятствующее развитию торговли, усугубляется неадекватной транспортной инфраструктурой как в НВМРС, так и соседних странах транзита. |
| In the United States the "war on drugs" has had a similarly stark effect on women. | В Соединенных Штатах аналогичное существенное воздействие на женщин оказывали "нарковойны". |
| The inventive agents reduce or block the pharmacological effects of alcohols and the derivatives thereof, i.e. produce a direct effect on pathogenetic mechanisms of intoxication development. | Предлагаемые вещества снижают или блокируют фармакологические эффекты введения спиртов и их производных, т.е. оказывают прямое воздействие на патогенетические механизмы развития интоксикаций. |
| Methodological problems, too, are quite serious: the dissolution of the order of disciplines has a disorienting effect, the canon of knowledge and references becomes unstable. | Методологические проблемы тоже весьма серьезны: разложение порядка дисциплин имеет дезориентирующее воздействие, канон знания и система референций становятся нестабильными. |
| While the soundness of Quine's critique is highly disputed, it had a powerful effect on the project of explaining the a priori in terms of the analytic. | Хотя основательность куайновского критического анализа сильно оспаривалась, он оказал сильное воздействие сам проект объяснения априорного в терминах аналитического. |
| Germany's launch of WWI ninety years ago this month had a more devastating effect on the world economy than any single event in human history. | Развязывание Германией первой мировой войны оказало более разрушительное воздействие на мировую экономику, чем любое другое событие в истории человечества. |
| And the unfortunate death of the prime minister so soon after the emperor... has had the effect of tilting the balance of power back home. | Неожиданная гибель премьер-министра, и последовавшая за ней смерть императора оказали серьезное воздействие на баланс сил дома. |
| The effect of economic instruments applied in OECD countries on behaviour has been modest to date owing to generally low levels of charge/tax rates. | Применяемые в странах ОЭСР экономические инструменты пока что оказывают скромное воздействие на поведение загрязнителей ввиду в целом низкого уровня сборов/налоговых ставок. |
| Unless they are not fed by additional contributions they will come under serious financial strain and will have an unsettling effect on the political system as a whole. | При отсутствии дополнительных ресурсов эти системы будут испытывать серьезные финансовые трудности и окажут серьезное воздействие на политическую систему в целом. |
| The invention is novel in that the battery is preliminarily exposed to the effect of electric pulses and a constant current simultaneously. | Новым является то, что на элемент питания предварительно осуществляют одновременное воздействие электрическими импульсами и постоянным током. |
| Also, there is no way by which an accurate projection can be made as regards the effect of inflation on the programme budget. | Кроме того, не существует способа точно предсказать воздействие инфляции на бюджет по программам. |
| These life-cycle risks have a profound effect on the enjoyment of their rights as well as on the inter-generational transmission of poverty. | Эти риски, возникающие на различных этапах жизни, оказывают серьезное воздействие на осуществление прав, а также на сохранение нищеты из поколения в поколение. |
| A beneficial effect could be expected as any currently unidentified production and use around the world should end. | Предполагается, что прекращение невыявленного в настоящее время производства и применения данного химического вещества во всем мире будет иметь положительное воздействие. |
| Raids were conducted by the Mainland authorities in places likely to be frequented by drug abusers in order to exert deterrent effect. | Чтобы оказать сдерживающее воздействие, власти материковой части проводили рейды по притонам, которые могут посещать лица, злоупотребляющие наркотиками. |
| Since downturns normally do not hit all markets at the same time, their negative effect could thereby be reduced. | Поскольку спад обычно наступает неодновременно на всех рынках, таким образом можно было бы уменьшить негативное воздействие спадов. |
| Role-modelling has been an important factor in developing positive image of women, and its effect on girls has been tremendous. | Еще одним важным методом формирования позитивного образа женщин является ролевое моделирование, которое оказало колоссальное воздействие на девушек. |
| Complex use of honey and mumijo has healthy effect on the whole body, especially skeletal, hematopoietic, nervous, immune systems. | Комплексное применение мёда с мумиё оказывает благотворное воздействие на весь организм, особенно костную, кроветворную, нервную, иммунную системы. |
| The opening of reserve capillaries under massage effect promotes better blood re-distribution in organism thereby facilitating the heart functioning. | Этим объясняется благотворное воздействие на утомленные мышцы. Усиливая обмен веществ, массаж способствует уменьшению жировых отложений. |
| There's no doubt about their benefical effect, each type of the is good for different kind of diseases. | Их благотворное воздействие на организм не вызывает ни у кого сомнений, разные виды купален хороши при различных видах заболеваний. |
| The most striking aspect of the effect of non-traditional agro-export production on the livelihood of the poor is the labour-intensity of the work. | Воздействие производства нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных товаров на условия жизни бедных слоев населения в первую очередь зависит от трудоемкости работ. |
| Policies of overvalued exchange rates, high effective protection and repressed financial markets have had a negative effect on agricultural growth. | Политика введения чрезмерно завышенного обменного курса валюты, жесточайшего протекционизма и стеснения финансовых рынков оказала негативное воздействие на развитие сельского хозяйства. |
| Overall, the negative ozone effect substantially outweighs the benefits of sulphur and nitrogen fertilization.Costs and benefits are compared in table 7 below. | В целом, негативное воздействие озона значительно превышает выгоды, возникающие в результате попадания в почву соединений серы и азота. |
| The effect has been felt through all sectors, with power supply to domestic consumers cut and even essential services now subject to rationing. | Это воздействие ощущается во всех секторах, поскольку сокращены поставки энергии домашним хозяйствам и введено нормированное энергоснабжение даже самых необходимых служб. |