The new policy, put forth in conjunction with the renewal of educational standards and revision of the national curriculum, is certain to have a profound effect on the entire Icelandic educational system over the next few years. |
Эта новая политика, провозглашенная наряду с обновлением стандартов образования и пересмотром национальной учебной программы, наверняка окажет масштабное воздействие на всю систему образования Исландии в ближайшие несколько лет. |
Urbanization: The effect of urbanization on water ecosystems is considerable, including in the coastal zones, where a large proportion of the world's population lives and where most mega-cities are situated. |
Урбанизация: урбанизация оказывает существенное воздействие на водные экосистемы, в том числе в прибрежных зонах, где проживает значительная доля мирового населения и расположено большинство мегаполисов. |
He also referred to the damaging effect of price instability in commodity markets on many LDCs and highlighted the need for special and differential treatment in favour of LDCs as well as market access preferences and greater integration of LDCs into South-South trade. |
Он также отметил пагубное воздействие нестабильности цен на сырьевых рынках на многие НРС и подчеркнул необходимость специального и дифференцированного режима в пользу НРС, а также преференциальных условий доступа к рынкам и большей интеграции НРС в торговлю Юг-Юг. |
On the four basic theories outlined by the Special Rapporteur as possibly governing the effect of armed conflict on treaties, several members commented on the Special Rapporteur's choice of the criterion of the intention of the parties. |
Несколько членов Комиссии прокомментировали выбор критерия намерения сторон, сделанный Специальным докладчиком на основе четырех основных теорий, которые, как считает Специальный докладчик, определяют воздействие вооруженного конфликта на международные договоры. |
Security problems inside the camps, together with continuing displacement and lack of security preventing internally displaced persons returning to their homes are combining to have a disturbing psychological effect on the displaced. |
Проблемы в плане безопасности внутри лагерей вместе с продолжающимся перемещением населения и отсутствием безопасности, мешающим возвращению вынужденных переселенцев в свои родные места, в своей совокупности оказывают тревожное психологическое воздействие на перемещенных лиц. |
In accordance with the International Standard on Auditing 610 on "Considering the work of internal audit", the Board has considered the activities of internal auditing and their effect on the external audit procedure. |
В соответствии с Международным стандартом учета 610, касающимся анализа работы внутренних ревизоров, Комиссия рассмотрела деятельность по проведению внутренних ревизий и ее воздействие на процедуру внешней ревизии. |
In the same way, reprisals against defenders collaborating with United Nations and other international or regional human rights mechanisms have a negative effect on the defender concerned as well as on the capacity of the international human rights framework to function. |
Точно так же репрессии в отношении правозащитников, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций и другими международными или региональными правозащитными механизмами, оказывают негативное воздействие на соответствующего правозащитника, а также на дееспособность международных правозащитных рамок. |
The existence of a works council or a Personnel and Organisation Department in a company has a positive effect on the link between the application of variable remuneration policy and pay differentials between men and women. |
Наличие в компании трудового совета или отдела кадров оказывает позитивное воздействие на связь между применением политики варьируемого вознаграждения и устранением различий в оплате труда мужчин и женщин. |
Her delegation would like to know where there was scope for cooperation and asset-sharing between UNMIS and other missions in the region, but urged that there should be no negative effect on any of the missions involved. |
Ее делегация хотела бы знать, имеются ли возможности для сотрудничества и совместного использования активов МООНВС и других миссий в этом регионе, однако при этом она настоятельно призывает не допустить того, чтобы они оказали негативное воздействие на любую из соответствующих миссий. |
The success of United Nations partnership with the Foundation had a multiplier effect that had enabled UNFIP and the United Nations to attract and foster additional partnerships. |
Успех партнерских связей Организации Объединенных Наций и Фонда имеет мультиплицированное воздействие, которое позволяет ФМПООН и Организации Объединенных Наций задействовать и поощрять дополнительные партнерства. |
One of those elements was the imposition of a ceiling on contributions, which had had an adverse effect on the assessment rates of developing countries and was an arbitrary measure that did not reflect any technical considerations. |
Одним из этих элементов выступает введение верхнего предела ставки взносов, которое оказало негативное воздействие на ставки взносов развивающихся стран и представляет собой произвольную меру, не обусловленную какими-либо техническими соображениями. |
Traditional warfare was often accompanied by formal treaty denunciations and was concluded with a peace treaty, which one can use to infer the effect of armed conflict on treaties; modern armed conflict almost always lacks these official proclamations. |
Традиционная война зачастую сопровождалась официальным аннулированием договора и заканчивалась заключением мирного договора, который можно рассматривать как воздействие вооруженного конфликта на договоры; вооруженный же конфликт почти всегда лишен таких официальных прокламаций. |
In discussing the effect of armed conflict on treaties, commentators have attempted to distinguish between bilateral treaties, as more susceptible to suspension or abrogation, and multilateral treaties, as more resilient. |
Обсуждая воздействие вооруженного конфликта на международные договоры, авторы пытались провести различие между двусторонними договорами, как более податливыми приостановлению действия или аннулированию, и многосторонними договорами, которые являются более устойчивыми. |
The above results only describe ozone effects on the living biomass of trees and do not take into account any effect of ozone on soil carbon cycling, impacts of potential changes of forest management in the future or feedbacks to the climate system. |
Вышеприводимые результаты описывают только влияние озона на живую биомассу деревьев и не учитывают воздействия озона на круговорот углерода в почве, воздействие потенциальных изменений в лесопользовании в будущем или ответную реакцию на климатическую систему. |
Whether measured against the number of people affected (over 1 billion), or in its cumulative effect across a range of human rights, the impact of poverty far surpasses other scourges. |
При сопоставлении с числом затрагиваемых нищетой людей (свыше 1 миллиарда человек) или ее общими последствиями для всей совокупности прав человека воздействие нищеты намного превосходит воздействие других бедствий. |
One important policy consideration in the law governing the effect of armed conflict on treaties is the vital role of treaties in the system of international law and the time and effort necessary for their negotiation and adoption. |
Одним важным политическим соображением, отраженным в нормах права, которые регулируют воздействие вооруженного конфликта на международные договоры, является жизненно важная роль международных договоров в системе международного права, а также время и усилия, которые необходимы для их разработки и принятия. |
The corrosive impact of ongoing acts of torture therefore not only has a negative effect on the physical and psychological well-being of victims and members of their families, but also on the victims' right to a fair trial. |
Поэтому продолжающаяся практика пыток не только подрывает физическое и психическое здоровье жертв и членов их семей, но и оказывает негативное воздействие на право жертв на справедливое судебное разбирательство. |
Although this amendment aims mainly at preventing illegal occupation by travelling communities, concern has been raised that the effect will be particularly important for the homeless, including part of the travelling community, trying to find temporary shelter. |
Хотя эта поправка направлена главным образом на предупреждение незаконного занятия соответствующих помещений мигрирующей общиной, было выражено беспокойство по поводу того, что ее воздействие будет особенно ощутимым для бездомных, в том числе для определенной группы людей из мигрирующей общины, пытающихся найти временное пристанищеЗЗ. |
The projects focus mainly on strengthening judicial integrity and criminal justice, a unique strategic niche, particularly in post-conflict States, where actions to return the rule of law have a potentially high impact and an overall stabilizing effect. |
Эти проекты ориентированы главным образом на обеспечение неподкупности судей и укрепление системы уголовного правосудия, т.е. на деятельность в уникальной и имеющей стратегическое значение нише, особенно в находящихся на постконфликтном этапе государствах, где деятельность по восстановлению правопорядка может быть потенциально высокоэффективной и оказать общее стабилизирующее воздействие. |
The report insisted that for financial, trade and aid flows to have a positive effect, institutional and regulatory consistency needed to be strengthened worldwide, bearing in mind the needs of the different countries. |
В докладе особо указывается на важность последовательных усилий, направленных на согласование деятельности на институциональном и политическом уровне в глобальном масштабе с учетом потребностей различных стран, что позволит обеспечить положительное воздействие на деятельность в целях развития финансовых и торговых потоков, а также потоков по линии помощи. |
The official ending date of the International Year of Rice was 31 December 2004, but for the billions of people who rely on rice for their lives and livelihoods, the positive effect of the year's activities will continue. |
Официальной датой завершения Международного года риса было 31 декабря 2004 года, однако для миллиардов людей, жизнь и средства существования которых зависят от риса, позитивное воздействие мероприятий этого года будет продолжаться. |
With regard to the right to food, for example, the difficulty in implementing that right was related to structural problems such as subsidies which had a negative effect on food production in the poor countries of the world and therefore contributed to hunger. |
Например, что касается права на питание, то сложность в реализации этого права связана со структурными проблемами, такими как субсидии, которые оказывают отрицательное воздействие на производство продуктов питания в бедных странах мира и потому являются одной из причин голода. |
The import of food products for human consumption, particularly those destined to meet social programmes, is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the vulnerable segments of the population. |
На импорт потребительских продовольственных товаров, в частности товаров, предназначенных для осуществления социальных программ, влияют как эмбарго, так и ограничения в отношении их количества и качества, что также имеет прямое воздействие на продовольственную безопасность уязвимых слоев населения. |
There is an urgent need to address supply-side constraints and eliminate agricultural subsidies in developed countries, which have a detrimental effect on the export performance of the least developed countries; |
Существует настоятельная необходимость устранения факторов, сдерживающих предложение, и ликвидации сельскохозяйственных субсидий в развитых странах, которые оказывают пагубное воздействие на экспортные показатели наименее развитых стран; |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |