The effect of any change in the mandatory age of separation would be minimal in the first two years after the change, and there would be virtually no effect thereafter. |
Воздействие любого изменения обязательного возраста прекращения службы будет минимальным в первые два года после его внесения, а в последующие годы оно не будет ощущаться вовсе. |
Four issues need to be considered here: proportionality, effect on the rights of third States, effect on human rights, and situations of "extreme coercion". |
Здесь необходимо рассмотреть четыре следующих вопроса: соразмерность, влияние на права третьих государств, воздействие на права человека и ситуации «крайнего принуждения». |
Accordingly, in the context of subparagraph (b), "impact" relates to a forceful, strong or otherwise substantial adverse effect, while the threshold of such effect is not defined here. |
Поэтому в контексте пункта Ь) термин "воздействие" имеет отношение к значительному, серьезному или иному существенному негативному воздействию, причем продолжительность такого воздействия не определяется. |
Which of the following gases has an immediate effect via inhalation on the central nervous system and an anaesthetizing effect with prolonged exposure or at a high concentration? |
Какой из нижеследующих газов оказывает незамедлительное воздействие при вдыхании на центральную нервную систему и анестезирующее действие в случае длительного воздействия или высокой концентрации? |
While the deterrent effect of these punitive measures can be considered an aspect of prevention, punishment is a downstream intervention coming into effect after the violation has taken place. |
В то время как сдерживающее воздействие мер наказания можно рассматривать как один из аспектов предотвращения, само наказание представляет собой последующую меру вмешательства, которая вступает в действие после совершения правонарушения. |
For many decades, national and subregional conflicts have had a debilitating effect on the region's social and economic development aspirations. |
На протяжении многих десятилетий национальные и субрегиональные конфликты оказывали ослабляющее воздействие на чаяния региона в области социального и экономического развития. |
Loss of human and productive potential brought about by powerlessness and exclusion has a negative effect on economic growth and stability. |
Потеря человеческого и продуктивного потенциала в силу бесправия и изоляции оказывает негативное воздействие на экономический рост и стабильность. |
In this regard one stakeholder noted the effect such regressive measures can have on the mental well-being of those affected. |
В связи с этим одна из заинтересованных сторон отметила возможное воздействие регрессивных мер такого рода на психическое здоровье затронутых ими лиц. |
Indigenous persons with disabilities may also experience the combined effect of discrimination against different aspects of their identities. |
Кроме того, инвалиды из числа коренных народов могут испытывать на себе совокупное воздействие дискриминации в отношении различных аспектов их личности. |
The economic empowerment programmes already in place and devolution will have a positive effect by creating opportunities for the youth. |
Уже осуществляемые программы расширения экономических возможностей и передачи полномочий будут оказывать позитивное воздействие путем создания новых возможностей для молодежи. |
The definition further reflected the focus of the draft articles on the effect on persons. |
Кроме того, определение отражает акцент проектов статей на воздействие на лиц. |
These gases are not always inherently deleterious to human health; rather, they have an indirect effect. |
Эти газы не во всех случаях являются вредными для здоровья человека; они, скорее, оказывают косвенное воздействие. |
Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. |
Такие диспропорциональные атаки оказали шоковое воздействие на население и привели к его массовому перемещению. |
Housing conditions also have a direct effect on the physical and mental health of the population. |
Жилищные условия также оказывают непосредственное воздействие на состояние физического и психического здоровья населения. |
(b) The application of the provisions of article 6 would have an adverse effect on these purposes. |
(Ь) применение положений статьи 6 окажет отрицательное воздействие на эти цели. |
In order to enhance the protective effect it should be possible to monitor certain non-contact orders electronically. |
С тем чтобы усилить защитное воздействие таких мер, можно осуществлять контроль за исполнением некоторых приказов относительно невступления в контакт с помощью электронных средств. |
The Guiding Principles must be implemented comprehensively by both States and business enterprises in order to be given proper effect. |
Чтобы возыметь должное воздействие, Руководящие принципы должны выполняться комплексно как государствами, так и частными предприятиями. |
They also considered the penalties imposed on moral or legal persons to be generally effective and proportionate and to exercise a deterrent effect. |
Санкции, применимые к физическим и юридическим лицам, также представляются в общем эффективными, соразмерными и оказывающими сдерживающее воздействие. |
It recommended the repeal of all provisions with a discriminatory effect on women. |
Комитет рекомендовал отменить все положения, которые оказывают дискриминационное воздействие на женщин. |
That initiative has had a positive effect on the completion of performance appraisals, reaching a 97 per cent completion rate for the second consecutive year. |
Эта инициатива оказала положительное воздействие на завершение служебной аттестации, которая второй год подряд заканчивается с показателем 97 процентов. |
They often occur in the privacy of the household and may have an irreversible effect on children's development and future life. |
Акты насилия часто проходят незамеченными в домашних условиях и могут оказывать необратимое воздействие на развитие и будущую жизнь ребенка. |
In this sense, restrictions on anonymity have a chilling effect, dissuading the free expression of information and ideas. |
В этом смысле ограничения на анонимность оказывают отрицательное воздействие, препятствуя свободному распространению информации и идей. |
The sodium in her system would have accelerated the drug's effect. |
Натрий в её составе ускорил воздействие лекарства. |
Ecosystem-based adaptation has positive effects in addition to the direct effect on adaptation, such as improving the livelihoods of people. |
Основанная на экосистемном подходе адаптация, в дополнение к непосредственному воздействию на саму адаптацию, оказывает и другое позитивное воздействие, которое может проявляться, например, в улучшении источников средств к существованию. |
The impact on an individual can also be the result of an indirect effect from corruption. |
Воздействие на отдельное лицо также может быть одним из последствий опосредованного влияния коррупции. |