Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
It was said that if the draft article were to be revised as a functional equivalence rule (see para. 81 above), it could have an unintended effect of imposing additional requirements when an electronic transferable record was issued or transferred to bearer. Было отмечено, что если переработать данный проект статьи в правило функциональной эквивалентности (см. пункт 81 выше), то это может оказать непреднамеренное воздействие в виде установления дополнительных требований в тех случаях, когда выдача или передача электронной передаваемой записи осуществляются на предъявителя.
Secondly, by indicating that there are consequences to corruption and the proceeds of corruption will not easily be concealed, it can have a deterrent effect on corruption and embezzlement by public officials. Во-вторых, он может оказать сдерживающее воздействие на коррупцию и хищения со стороны государственных официальных должностных лиц, продемонстрировав, что коррупция может иметь последствия и что полученные коррупционным путем доходы нелегко скрыть.
In order to assess whether the current system allowed for the effective resolution of internal labour disputes, both the case law of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal and controversial questions such as the possible suspensory effect of appeals against interim judgments should be considered. С целью оценки возможности эффективного разрешения внутренних трудовых споров в рамках текущей системы необходимо рассмотреть как прецеденты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, так и спорные вопросы, такие как возможное отлагательное воздействие апелляций на промежуточные решения суда.
The decisions of multilateral institutions were influencing development projects, economic and political reform and international law, and had a profound effect on the lives of ordinary people, which were often changed without their input or against their will... Принимаемые многосторонними учреждениями решения оказывают влияние на осуществление проектов в области развития, проведение экономических и политических реформ и развитие международного права, они также оказывают глубокое воздействие на жизнь простых людей, в которой те или иные перемены часто происходят без их участия и даже против их воли.
In light of the fact that ongoing instability in global and national financial markets could have an adverse effect on the enjoyment of the right to development, Malaysia along with the Movement of Non-Aligned Countries had reiterated the crucial need to promote that right at various international meetings. В связи с тем, что сохраняющаяся нестабильность на мировом и национальных финансовых рынках может оказать негативное воздействие на осуществление права на развитие, Малайзия вместе с Движением неприсоединившихся стран вновь подтвердила настоятельную необходимость продвижения этого права на различных международных совещаниях.
To draw the attention to the offending organization may have a significant impact as such targeted advertising may also have an educative effect, making legal persons, their stakeholders and the community aware of the illegality of the relevant conduct. Привлечение внимания к организации, совершившей правонарушение, может иметь серьезные последствия, поскольку такое целенаправленное размещение информации может также оказать воспитательное воздействие, заставив юридические лица, их партнеров и общество осознать незаконный характер совершаемых действий.
The overall finding is that the presence of children under the age of six years in a family significantly reduces the employment rate of women but has only a minimal effect on men's employment. Общий вывод заключается в том, что наличие детей в возрасте до шести лет в семье существенно сокращает уровень занятости женщин, при этом оказывая лишь минимальное воздействие на занятость мужчин.
The reason behind this is that tax evasion by higher income groups has a stronger effect on foregone income to the State (and consequently on the potential for income distribution) than forgone tax from the informal sector. Причина этого заключается в том, что уклонение от уплаты налогов представителями групп с более высоким уровнем доходов оказывает большее воздействие на доход, причитающийся государству (и поэтому на возможности его последующего распределения), по сравнению с налогами, которые могут быть не получены от неформального сектора.
The high-level discussion will focus on the existing gender gaps in economic activities, including labour markets, wages, education and training, and career development, and the effect of economic and social policies on reinforcing or reducing gender gaps. В ходе обсуждения высокого уровня будут рассматриваться существующий гендерный разрыв в области экономической деятельности, включая рынки труда, заработную плату, образование и подготовку и развитие карьеры, а также воздействие социально-экономической политики на укрепление или сокращение гендерного разрыва.
With this information, it was possible to provide, for the first time, a detailed, comparable and reliable picture of immigrant populations in OECD countries, reflecting the cumulative effect of movements within and to the OECD area over the past decades. Благодаря этой информации впервые удалось воссоздать подробную, сопоставимую и надежную иммиграционную картину в странах - членах ОЭСР, которая отражает совокупное воздействие миграционных потоков в регион ОЭСР и внутри него за последние десятилетия.
The communities of practice and their periodic meetings have had an important effect in terms of conveying, tightening up and maintaining the UNDP corporate spirit among country offices, thus contributing to the strategic positioning of the regional programme and UNDP in the region. Коллегиальные профессиональные сообщества и их периодические совещания оказали существенное воздействие с точки зрения передачи, закрепления и сохранения корпоративного духа ПРООН среди страновых отделений, содействуя тем самым стратегической позиции региональной программы и ПРООН в регионе.
More education for women has important impacts on the health of children and contributes to lower reproduction rates, irrespective of a country's level of development; it is also clear that education has a positive effect on health outcomes, earnings and economic growth. Хотя расширение образования для женщин имеет важные последствия для детей и способствует снижению рождаемости, независимо от уровня развития страны, очевидно, что образование имеет положительное воздействие в плане укрепления здоровья, доходов и экономического роста.
He noted that early childhood development offered an opportunity to integrate approaches, given the devastating effect of deprivations in early childhood for the rest of a child's life. Он отметил, что, учитывая пагубное воздействие пережитых в раннем возрасте лишений на дальнейшую жизнь ребенка, целесообразно включить эти подходы в программы развития детей в раннем возрасте.
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) noted the importance of Kyrgyzstan for the transit of opiates to the Russian Federation, and the destabilizing effect this had on the country, including fuelling crime and criminal networks. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) отметило важное место Кыргызстана в транзите опиатов в Российскую Федерацию и дестабилизирующее воздействие этого транзита на страну, включая рост преступности и разрастание криминальных структур.
The effect of treaties over time on the "fragmentation" of international law had also been notably identified as another reason for considering the adaptation of international treaties to changing circumstances. Воздействие договоров сквозь призму времени на «фрагментацию» международного права также было определено как еще одна причина для рассмотрения вопроса об адаптации международных договоров к изменяющимся обстоятельствам.
The duty to respect the Committee's views applied only to the State party involved in the case; those views should have persuasive effect and should not be watered down. Обязанность учитывать соображения, сформулированные Комитетом, действует в отношении государства-участника, имеющего непосредственное отношение к рассматриваемому вопросу; эти соображения должны оказывать побудительное воздействие и не должны выхолащиваться.
The Team recommends that the Committee aim to sharpen the restrictive effect of its measures by listing (and de-listing) more strategically and having the Team check the effectiveness and completeness of implementation in conjunction with the States most concerned. Группа рекомендует, чтобы Комитет поставил своей целью заострить ограничительное воздействие его мер путем более стратегического по своему характеру включения в перечень (и исключения из перечня) и чтобы при этом Группа проверяла эффективность и полноту осуществления во взаимодействии с государствами, которых это больше всего касается.
Given that the cumulative effect was the most ruinous one, even minor damage might, by accumulating, lead to significant damage for which no particular State was responsible, thereby undermining the "common concern" approach to the protection of the atmosphere. Так как кумулятивный эффект оказывает самое разрушительное воздействие, даже незначительный ущерб, накапливаясь, наносит значительный вред, за который не несет ответственность какое-либо конкретное государство, таким образом, нарушая принцип подхода к охране атмосферы как к предмету "общей озабоченности".
Economic policies are never neutral in their effect on children's rights, and it is important that, in preparing a national, regional or local budget, government officials are fully aware of the potential impact of their decision-making on children. Экономическая политика всегда имеет последствия для обеспечения прав детей, и важно, чтобы при подготовке национальных, региональных или местных бюджетов должностные лица государства в полной мере учитывали потенциальное воздействие принимаемых ими решений на детей.
In determining the amount of the security, courts have adopted different approaches which have taken into account the expected value of the award, the solvency of the party resisting enforcement, and the disincentive effect the security would have on a party considering dilatory tactics. При определении суммы обеспечения суды руководствуются различными подходами, которые учитывают ожидаемую стоимость согласно арбитражному решению, платежеспособность стороны, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения, и воздействие обеспечения на сторону, побуждающее ее отказаться от тактики проволочек.
Proposals to reduce the functions and budget of the Equality and Human Rights Commission as well as a programme of drastic public spending cuts would also have a negative effect on the enforcement of the Equality Act. Предложения о сокращении числа функций и бюджета Комиссии по вопросам равенства и прав человека, а также программа существенных сокращений государственных расходов также окажут отрицательное воздействие на возможности по обеспечению выполнения Закона о равенстве.
Attention will also need to be given to the sequencing of activities in order to build stronger government ministries and services and to ensure that steps to modernize the economy have a positive effect on the poor. Кроме того, необходимо будет уделить внимание определению последовательности мероприятий для создания и укрепления министерств и служб правительства и для обеспечения того, чтобы меры по модернизации экономики оказывали позитивное воздействие на бедные слои населения.
It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании.
The Conference also affirms that compliance by States Parties with their obligations under the Treaty may have a positive effect at universal acceptance of the Treaty in encouraging those States outside NPT to accede to it. Конференция заявляет также, что выполнение государствами-участниками своих обязательств по Договору может оказать положительное воздействие на процесс обеспечения всеобщего присоединения к Договору, побудив государства, не охваченные Договором, присоединиться к нему.
Particular importance attaches, in this context, to the proliferation of weapons of mass destruction in several countries, and to the negative effect on international security of such proliferation and the need to prevent it effectively. В этом отношении следует подчеркнуть значительность распространения в нескольких странах оружия массового уничтожения, его негативное воздействие на международную безопасность и необходимость его эффективного предотвращения.