It would also enable more effective and efficient adaptation through a broader knowledge base, a larger planning space (i.e. taking measures in the basin where they have optimal effect) and the possibility of sharing costs and benefits. |
Она также позволяла обеспечить более эффективную действенную адаптацию на основе более широкой базы знаний, более обширного пространства, охватываемого планированием (например, принятие мер в рамках бассейна, в котором они оказали бы оптимальное воздействие) и возможности распределения издержек и выгод. |
She noted the need for a common definition of elder abuse to be enshrined in an international human rights instrument, as it would help in the screening of different forms of elder abuse and have a strong preventive effect. |
Она отметила, что в одном из международных документов по правам человека необходимо закрепить общее определение жестокого обращения с пожилыми людьми, поскольку это будет содействовать выявлению различных форм жестокого обращения с престарелыми и окажет сильное профилактическое воздействие. |
These restrictions on people exercising their right to freedom of expression has, in the view of the Special Rapporteur, resulted in a chilling effect on freedom of expression in Cambodia. |
Эти ограничения в отношении людей, осуществляющих свое право на свободу выражения мнений, оказали, с точки зрения Специального докладчика, отрицательное воздействие на свободу выражения мнений в Камбодже. |
Today more than ever the globalization of crises that transcend borders and differences reminds us of the pressing need for a more committed, more inclusive multilateral approach if together we want to have a collective effect on the future of the generations to come. |
Сегодня глобализация кризисов, не признающих ни границ, ни различий, как никогда прежде напоминает нам о настоятельной необходимости более сосредоточенного и более инклюзивного многостороннего подхода к ним, если мы хотим коллективными усилиями оказать положительное воздействие на судьбу грядущих поколений. |
The EU has set an example with its SCP and Industrial Policy Action Plan, but it remains to be seen how it will progress and how fast the various initiatives will be implemented and take effect. |
ЕС подало пример своим планом по УПП и мерам в области промышленной политики, однако еще предстоит убедиться, каким образом они будут осуществляться и насколько быстро различные инициативы будут претворяться в жизнь и оказывать практическое воздействие. |
Equal opportunity and non-discrimination is not only a fundamental human right in itself, but also an enabling right with a positive rollover effect on all other basic human rights. |
Принцип обеспечения равных возможностей и недискриминации сам по себе является не только основным правом человека, но и отражает стимулирующее право, оказывающее общее позитивное воздействие на все другие базовые права человека. |
This in turn has led to price hikes and has had a knock-on effect on the incomes of Syrians, on their day-to-day lives and on the availability of health, educational and social services and employment. |
В свою очередь, это имело своим следствием резкое повышение цен и оказало опосредованное воздействие на доходы сирийцев, их повседневную жизнь и функционирование таких секторов, как здравоохранение, образование, социальное обеспечение и занятость. |
Given the disproportionate and devastating effect of economic and financial crises on groups most vulnerable to poverty, States must be particularly careful to ensure that crisis recovery measures, including cuts in public expenditure, do not deny or infringe those groups' human rights. |
Учитывая несоразмерно большое и губительное воздействие экономических и финансовых кризисов на наиболее уязвимые для бедности группы, государства должны проявлять особую осмотрительность, с тем чтобы меры по преодолению кризисов, включая сокращение государственных расходов, не лишали эти группы прав человека и не ущемляли этих прав. |
The programmatic focus areas are designed to have a catalytic and transformative effect on the economic structures of the programme countries, with the aim of promoting economic growth and diversification in a socially inclusive and environmentally sustainable manner. |
Основные акценты в рамках программ призваны оказывать каталитическое и преобразующее воздействие на структуру экономики стран их осуществления с целью стимулирования экономического роста и диверсификации экономики социально всеохватывающим и экологически рациональным образом. |
The Special Rapporteur observes that such legislation, especially when enforcing closing of media enterprises, censorship on publications and programmes, arrest and detention measures concerning media professionals, is naturally having a negative effect on freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что такое законодательство, в особенности когда оно предусматривает закрытие средств массовой информации, цензуру публикаций и программ, аресты и лишение свободы работников средств массовой информации, естественно оказывает негативное воздействие на свободу выражения мнений. |
With regard to health, HIV/AIDS had a disproportionate effect on women and posed a serious threat to the full enjoyment of women's right to a high standard of physical and mental health. |
Что касается здоровья, то ВИЧ/СПИД оказывает непропорционально большое воздействие на женщин и создает серьезную угрозу для осуществления женщинами права на физическое и психическое здоровье высокого качества в полном объеме. |
Has the closing down of asylum centres had an adverse effect on the number and quality of services provided for asylum seekers? |
Какое воздействие оказало закрытие центров для просителей убежища на объем и качество услуг, предоставляемых просителям убежища? |
This has had a profound effect on banks, which are not prepared to transfer funds to the Authority, its agencies and its projects and to NGOs engaged in projects with the Authority. |
Это оказало серьезнейшее воздействие на банки, которые не готовы переводить средства Администрации, ее учреждениям и на ее проекты, а также НПО, участвующим в реализации проектов совместно с Администрацией. |
The net effect of climate change on ozone recovery was hard to predict because the interactions between ozone depletion and climate change were complex and had multiple effects. |
Чистое воздействие изменения климата на восстановление озона с трудом поддается прогнозированию, поскольку взаимосвязи между истощением озона и изменением климата носят сложный характер и имеют множественные последствия. |
The Commission, in close cooperation with the Lebanese security forces and with other United Nations bodies, continues to pay close attention to these developments and to try to mitigate the effect these may have on its investigations and on the security of its staff. |
Комиссия в тесном сотрудничестве с Ливанскими силами безопасности и с другими органами Организации Объединенных Наций продолжает тесно следить за развитием событий и пытается смягчить воздействие, которое они могут оказать на ход расследования и на безопасность сотрудников Комиссии. |
It is suggested to: discuss the methods of testing for prolongation of the ATP Certificate, discuss K-values in use, actual K-values of equipment in use and the effect on functionality. |
Предлагается: обсудить методы испытания для продления срока действия свидетельства СПС, проанализировать используемые коэффициенты К, фактические значения К эксплуатируемого оборудования и их воздействие на функциональные характеристики. |
However, the effect was limited in forcing price levels, as the inflation stemmed from the increase in international prices for commodities, including construction materials, and from the rapid growth in domestic demand. |
Вместе с тем воздействие на уровень цен было ограниченным, поскольку причиной инфляции является рост международных цен на сырьевые товары, включая строительные материалы, а также стремительный рост внутреннего спроса. |
Although it is not possible to say that incidents of racial discrimination have been eradicated in Namibia, it is fair to say that the Government's concerted efforts to promote national reconciliation since independence have had a beneficial and positive effect on race relations in the country. |
Хотя нельзя сказать, что случаи расовой дискриминации полностью изжиты в Намибии, есть все основания говорить о том, что энергичные усилия правительства, направленные на поощрение национального примирения после достижения независимости, оказали благотворное и позитивное воздействие на расовые отношения в стране. |
The Team also observed that the current embargo could have more effect on the Taliban if it took this into account and if all non-State actors in Afghanistan were prevented from buying weapons, with exemptions as authorized by the Government of Afghanistan or the Security Council. |
Группа также отметила, что действующее эмбарго могло бы оказать большее воздействие на движение «Талибан», если бы в нем учитывался этот факт и если бы все негосударственные субъекты в Афганистане были лишены возможности покупать оружие, при исключениях, санкционированных правительством Афганистана или Советом Безопасности. |
In the opinion of OIOS, the Regulation had a positive effect in that 5 out of 12 judges recruited after the promulgation of that Regulation through 31 May 2007 were from the non-Kosovo-Albanian communities, and 2 belonged to the Kosovo-Serb community. |
По мнению УСВН, это распоряжение имело позитивное воздействие в том плане, что 5 из 12 судей, набранных за период с даты промульгации этого распоряжения по 31 мая 2007 года, были не из общины косовских албанцев, а двое принадлежали к общине косовских сербов. |
The extensive programme of activities undertaken to mark the Year, which is covered in a separate report, is expected to have a lasting effect and will foster the mainstreaming of language issues in United Nations programmes and internationally. |
Широкая программа мероприятий, проводящихся в рамках этого Года, которому будет посвящен отдельный доклад, должна, как представляется, оказать ощутимое долгосрочное воздействие и будет способствовать обеспечению учета вопросов, касающихся языков, в программах Организации Объединенных Наций и на международном уровне. |
HIV/AIDS has a pervasive effect on the affected populations and the failure to hit the target on HIV/AIDS would negatively impact the achievement of other goals, especially those related to reducing child mortality, improving maternal health and eradicating extreme poverty and hunger. |
ВИЧ/СПИД оказывает всеохватывающее воздействие на затронутое население, и неспособность решить задачу по борьбе с ВИЧ/СПИДом негативно скажется на достижении других целей, особенно целей, связанных с сокращением детской смертности, улучшением состояния материнского здоровья и искоренением крайней нищеты и голода. |
It would also take into account the new emerging issues that have had a positive or negative effect on the achievement of internationally agreed development goals, such as climate change or the potential contribution of migrants to the development of their countries of origin through remittances. |
Он позволил бы также учесть новые, зарождающиеся вопросы, которые оказывают позитивное или негативное воздействие на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, такие, как изменение климата или потенциальный вклад мигрантов в развитие стран их происхождения посредством переводов трудовых доходов. |
The successful adoption of enterprise technologies to information systems requires extensive coordination and managerial oversight owing to their wide-ranging impact and transformative effect on all business activities, systems, processes and infrastructure; |
Для успешного внедрения общеорганизационных технологий в информационные системы требуется широкое сотрудничество и управленческий надзор, поскольку они оказывают широкомасштабное воздействие и преобразовательный эффект на все сферы деятельности, системы, процессы и инфраструктуру; |
However, to estimate the potential biological effect, allowance is made for the fact that different kinds of radiation have different biological effects for the same amount of energy deposited and the fact that tissues also react differently. |
Однако при оценке потенциальных биологических разрушений учитывается тот факт, что различные виды радиации оказывают разное биологическое воздействие при одном и том же количестве выделенной энергии, и то, что ткани также реагируют по-разному. |