Family and social abuse of women, as well as violence against women in all its forms, have a devastating effect on their physical and mental health. |
Надругательство в семье и обществе, а также насилие в отношении женщин во всех его формах оказывают пагубное воздействие на их физическое и психическое здоровье. |
The Symposium stressed that, where actively pursued, policies by countries of origin did have a positive effect on the protection of migrants abroad and contributed to making migration more orderly. |
Участники Симпозиума подчеркнули, что активное осуществление политики в области миграции странами происхождения оказывает положительное воздействие на защиту мигрантов за рубежом и содействует обеспечению того, чтобы миграция носила более упорядоченный характер. |
(c) The reaction of an organism to the effect of a pollutant must be determined objectively when the MPC is being set. |
с) реакция организма на воздействие загрязняющего вещества должна при установлении ПДК определяться объективно. |
Each Party shall strive to promote effective public participation at an appropriate stage, and while options are still open, during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. |
Каждая Сторона прилагает усилия для содействия эффективному участию общественности на соответствующем этапе, пока остаются открытыми возможности для выбора, в подготовке государственными органами нормативных положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых юридически обязательных правил, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду. |
The Review Conference would allow his delegation to evaluate to what extent competition might have a bad effect upon fragile economies and whether his country would remain a passive spectator when confronted with the rigour of international competition. |
Конференция по рассмотрению Комплекса позволит его делегации оценить то, в какой степени конкуренция могла бы оказывать пагубное воздействие на уязвимую экономику и может ли его страна остаться пассивным зрителем, столкнувшись с жесткой международной конкуренцией. |
The severity of the crisis, however, continues to have a serious effect on the enjoyment of economic, social and cultural rights, with such sectors as health and housing being particularly hard hit. |
Однако этот острый кризис продолжает оказывать серьезное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, при этом в особенно неблагоприятном положении находятся такие сектора, как здравоохранение и жилищное строительство. |
As the United States dollar strengthened against nearly all major currencies, the overall currency effect on the Fund was negative in United States dollar terms. |
В связи с повышением курса доллара США по отношению почти ко всем основным валютам общее воздействие колебаний курсов валют на Фонд было отрицательным в долларовом выражении. |
At the end of the twentieth century, the world is facing profound changes that require innovative solutions in order for humanity to move in such a direction that science and technology can have a positive effect on the development of countries. |
В конце двадцатого столетия мир испытывает глубокие перемены, которые требуют неординарных решений, чтобы человечество двигалось в таком направлении, чтобы наука и технология смогли оказать положительное воздействие на развитие стран. |
"2.6.3... they have a negative effect on the results of..." |
"2.6.3... они оказывают отрицательное воздействие на результаты...". |
The Congress will explore the impact of physical activity on the lives of older persons and the effect of the ageing process on physical activity among older persons. |
В ходе конгресса будут рассмотрены последствия физической активности для жизни пожилых людей и воздействие процесса старения на физическую активность этой категории лиц. |
Such practices would not only contradict the spirit of the United Nations conventions but could have an adverse effect on the anti-drug educational activities aimed at young people. |
Подобная практика противоречила бы не только духу конвенций Организации Объединенных Наций, но и оказывала бы негативное воздействие на деятельность в области образования молодежи по вопросу борьбы с наркотиками. |
Consequently, we believe that the legal settlement of the situation in the eastern part of the country will have a positive effect on the existing situation in the region. |
Поэтому мы считаем, что правовое урегулирование положения в восточной части нашей страны будет иметь позитивное воздействие на существующую ситуацию в регионе. |
The Council of Europe's mechanisms for the protection of human rights offered examples of strong and effective institutions which relied on their preventive and deterrent effect and the respect that had developed over time. |
Созданные Советом Европы механизмы защиты прав человека являются примерами действенных и эффективных институтов, которые полагаются на превентивное и сдерживающее воздействие и на уважение, которым они пользуются в течение долгого времени. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ expressed support for the draft decision as it stood, and urged members to adopt it without a vote so that it would have greater effect when submitted to the Fifth Committee of the General Assembly for consideration. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС выражает поддержку проекту решения в его нынешнем виде и настоятельно призывает членов Комитета принять его без голосования, чтобы оно имело большее воздействие при представлении на рассмотрение Пятого комитета Генеральной Ассамблеи. |
One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. |
Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
The measures of State assistance for families with children have slightly eased the adverse effect of the economic crisis and the transitional state of the economy on families in this category. |
Принимаемые государством меры по поддержке семей с детьми позволили несколько смягчить негативное воздействие экономического кризиса и переходного состояния экономики на положение этой категории семей. |
Yet drugs had a pernicious effect on all countries, whatever their developmental status, political system or cultural orientation, and every Member State was affected. |
Наркотики оказывают пагубное воздействие на все страны, какими бы ни были их уровень развития, политическая система или культурная ориентация, и эта проблема должна беспокоить все государства-члены. |
The representative of the Chairman of ECOWAS, Chief Tom Ikimi, Minister for Foreign Affairs of Nigeria, briefed the meeting on the question of sanctions and observed that their availability had had a significant deterrent effect on the parties. |
Представитель Председателя ЭКОВАС, министр иностранных дел Нигерии вождь Том Икими выступил на совещании с кратким сообщением по вопросу о санкциях, отметив, что возможность их применения оказывает существенное сдерживающее воздействие на стороны. |
Those agreements have decreased the risks of spilling over of the war in the southern Balkans and have had a positive effect on the overall situation in the region. |
Эти соглашения уменьшили опасность распространения войны на южные Балканы и оказали положительное воздействие на общую ситуацию в регионе. |
The Constitution provided reserved seats in all municipal and local government bodies for women, and this had had a positive effect in ensuring a minimum representation of women. |
Конституция предусматривает квоты для женщин во всех органах управления муниципального и местного уровня, и это оказало позитивное воздействие в целях обеспечения минимальной представленности женщин. |
In many African countries, however, the positive effect of this demographic change will be more limited for the time being because the decline in birth rates has been relatively small and more recent. |
Однако во многих африканских странах позитивное воздействие таких демографических изменений пока будет весьма ограниченным, поскольку снижение рождаемости сравнительно невелико и эта тенденция наметилась лишь недавно. |
The deployment of its staff, who monitor, report and verify allegations of human rights violations and provide advisory services and technical cooperation, has had a preventive and stabilizing effect in situations of disturbances and tensions. |
Развертывание в стране персонала Управления, который обеспечивает контроль, отчетность и проверку заявлений о нарушениях прав человека и предоставляет консультативные услуги и техническое содействие, оказывает превентивное и стабилизирующее воздействие в обстановке беспорядка и напряженности. |
Thirdly, fourthly and fifthly it is unacceptable to use a double standard in the application of rules, to adopt a selective approach in finding fault and to disregard the right to development or to understate its direct effect on human rights. |
В-третьих, в-четвертых и в-пятых, недопустимо при осуществлении тех или иных норм пользоваться двойными стандартами, избирательно подходить к поиску виновных и игнорировать право на развитие или принижать его непосредственное воздействие на права человека. |
In particular, there is a need to concentrate efforts on the reform of the judiciary, whose operational difficulties are having a negative effect on other areas of Haitian civilian life. |
В частности, необходимо направить усилия на реформу судебных органов, функциональные недостатки которых оказывают отрицательное воздействие на другие сферы гражданской жизни в Гаити. |
The effect of negative growth on such indirect measures of progress against poverty as the infant mortality rate (IMR), life expectancy and the primary school enrolment rate is shown in table 6.7. |
Воздействие отрицательного роста на такие косвенные по сравнению с нищетой показатели прогресса, как коэффициент младенческой смертности (КМС), продолжительность жизни и набор в начальные школы, отражено в таблице 6.7. |