The effect of armed conflict on treaties has remained an unsettled, unclear area of international law for at least a century. |
Воздействие вооруженного конфликта на международные договоры продолжало оставаться неурегулированной, неясной областью международного права по меньшей мере на протяжении столетия. |
The effect of armed conflict on agreements establishing inter-oceanic canals such as the Suez, Panama and Kiel Canals, has varied. |
Воздействие вооруженного конфликта на соглашения, устанавливающие межокеанские каналы, такие, как Суэцкий, Панамский и Кильский каналы, носит разнообразный характер. |
The French similarly held, at least with respect to multilateral treaties, that if the war had any effect it was suspension, not termination. |
Французские ученые аналогичным образом придерживаются мнения, по меньшей мере в отношении многосторонних договоров, о том, что если война и оказала какое-либо воздействие, то это выразилось в приостановлении, а не прекращении. |
According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. |
Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. |
Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
Any delay in downloading the questionnaire will lead to an increase in completion time, which will have a detrimental effect on actual and/or perceived respondent burden. |
Любые задержки с загрузкой вопросника приведут к увеличению времени его заполнения, что окажет пагубное воздействие на фактические и/или субъективно оцениваемые трудозатраты респондента. |
The Special Rapporteur hopes that the specificity of the communications will have the positive effect of raising the number and quality of responses received from States. |
Специальный докладчик надеется, что конкретный характер сообщений окажет позитивное воздействие, обусловив рост числа и повышение качества ответов, получаемых от государств. |
There are also a number of new proposals and initiatives for strengthening humanitarian capacity that might have a far-reaching effect on the humanitarian effort on a worldwide scale. |
Кроме того, выдвинут ряд новых предложений и инициатив, направленных на укрепление потенциала в гуманитарной области, реализация которых могла бы оказать серьезное воздействие на гуманитарные усилия в общемировом масштабе. |
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. |
Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
In many areas, rampant unemployment dulls their ambition and undermines morale, and we know that civil conflict can have a particularly devastating effect on the young. |
Во многих сферах деятельности угрожающая по своим масштабам безработица притупляет амбиции и подрывает моральное состояние; кроме того, как мы знаем, гражданские конфликты оказывают на молодежь особенно разрушающее воздействие. |
In this regard, several delegations referred to the impact of ocean noise on the marine environment and the need to consider its cumulative effect within the context of ecosystem approaches to oceans management. |
В этой связи несколько делегаций остановилось на воздействии зашумления в океане на морскую среду и на необходимости рассматривать его кумулятивное воздействие в контексте экосистемных подходов к управлению океанами. |
Chief among these natural threats are cyclones or hurricanes, owing to their disruptive effect on the population, the infrastructure and coastal ecosystems. |
Что касается стихийных бедствий, то следует отметить опасности, связанные с циклонами и ураганами, учитывая их сокрушительное воздействие на жизнь населения, инфраструктуру и прибрежные экосистемы. |
In the long term, the accumulated effect on the environment must not be greater than what the structure of the ecosystems and their biological diversity can tolerate. |
В долгосрочной перспективе совокупное воздействие на окружающую среду не должно превышать то, которое способны выдержать структура экосистем и их биологическое разнообразие. |
Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. |
Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
CARICOM recognizes the effect of migration on development, as reflected in the attention given to the issue by the heads of Government at the twenty-seventh Conference. |
КАРИКОМ признает воздействие миграции на развитие, что подтверждается тем вниманием, которое уделили этому вопросу главы правительств на двадцать седьмой Конференции. |
LISCR believes these revelations have had a chilling effect on business and it has failed to pick up its share of new tonnage. |
ЛМСКР считает, что указанные разоблачения оказали негативное воздействие на деловые круги, и компенсировать это снижение тоннажа не удалось. |
We have taken this step out of our concern over weaponry which continues to have a devastating effect on many countries, especially in the developing world. |
Мы предприняли этот шаг из-за своей озабоченности по поводу вооружений, которые продолжают оказывать опустошительное воздействие на многие страны, особенно в развивающемся мире. |
This created an environment that lacked legal security, as Governments could be subject to procedural harassment, which could have a detrimental effect on public assistance. |
Это создает обстановку отсутствия правовой безопасности, поскольку правительствам могут предъявляться бесконечные претензии процедурного характера, что может оказывать отрицательное воздействие на государственную помощь. |
The ramifications of this reality on traffic safety are alarming, although it is not easy to prove and quantify their exact and immediate effect. |
Последствия этого явления для безопасности дорожного движения вызывают серьезную озабоченность, хотя нелегко доказать и определить в количественном отношении их точное и конкретное воздействие. |
In and of itself, the term "impact" does not relate to either a positive or negative effect. |
Сам по себе термин "воздействие" не имеет отношения ни к позитивным, ни к негативным последствиям. |
Moreover, social, cultural and religious factors compounding gender equality have an exacerbating effect on symptoms suffered as a result of poverty. |
Кроме того, социальные, культурные и религиозные факторы, определяющие гендерное неравенство, оказывают усугубляющее воздействие на симптомы, являющиеся результатом нищеты. |
It was important to express its grave concern and condemn actions which had a devastating effect on the civilian population and would also affect future generations. |
В этой связи необходимо выразить серьезную обеспокоенность и осудить акции, которые оказывают катастрофическое воздействие на гражданское население и пагубно повлияют на будущие поколения. |
An effective Article 36 legal review mechanism can have a profound effect on a State's ability to comply with its international legal obligations under the CCW and IHL principles and rules. |
Эффективный механизм юридического разбора по статье 36 может оказать глубокое воздействие на способность государства соблюдать свои международно-правовые обязательства по КНО и принципам и нормам МГП. |
As in the past, the draft resolution made the sweeping generalization that globalization had a negative effect on the enjoyment of all human rights. |
Как и в прошлом, в этом проекте резолюции делается широкое обобщение, согласно которому глобализация оказывает негативное воздействие на осуществление всех прав человека. |
The crisis of the family, housing shortage and material problems in the first place, had an adverse effect on the status and rights of women. |
Кризис семьи, нехватка жилья и материальные проблемы в первую очередь оказывали неблагоприятное воздействие на положение и права женщин. |