The Committee notes with concern that the State party faces serious problems of corruption, which have a negative effect on the full exercise of the rights covered by the Covenant. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник сталкивается с серьезными проблемами коррупции, которые оказывают негативное воздействие на всестороннее осуществление охватываемых Пактом прав. |
This indicates that the impact of the ICT revolution on the economy is not merely cyclical, but has had a significant structural effect on productivity. |
Это свидетельствует о том, что влияние революции в области ИКТ на экономику не просто является цикличным, а оказывает значительное структурное воздействие на производительность. |
Policies and role of international financial institutions and their effect on national social development strategies |
политика и роль международных финансовых учреждений и их воздействие на национальные стратегии в области социального развития |
The effect of airborne pollutants on forest health is a typical example of a forest-related problem whose solutions clearly lie outside the forest sector. |
Воздействие воздушных загрязняющих веществ на состояние лесов является одним из типичных примеров связанной с лесами проблемы, решение которой явно находится вне ведения лесной промышленности. |
Prison management also has the impression that the time spent in restoring the damage had a preventive effect in itself in relation to the inmates. |
У администрации тюрьмы также сложилось впечатление, что сам процесс восстановления ущерба оказал сдерживающее воздействие на поведение заключенных. |
The fundamental provisions in the text to ensure their adoption of modern finance laws should therefore be retained if the draft convention was to have its due economic effect. |
Для того чтобы проект конвенции оказал должное экономическое воздействие, в тексте следует сохранить основополагающее положение, предусматривающее принятие ими современных законов в области финансирования. |
In addition to the "naming and shaming" list, threats of sanctions will definitely have a deterrent effect on those violating children's rights. |
Помимо позорного списка нарушителей сдерживающее воздействие будет, безусловно, иметь и угроза применения санкций в отношении тех, кто нарушает права детей. |
It was also felt necessary to have some way of tracking the activities or strategies of special procedures in order to evaluate their effect. |
Была также отмечена необходимость прослеживания в той или иной форме деятельности или стратегий специальных процедур, с тем чтобы оценивать их воздействие. |
Today needs are met primarily from the ecosystem, but the water shortage is already having an adverse effect on the social and economic situation. |
Сегодня удовлетворение потребностей осуществляется в основном за счет экосистемы, но дефицит воды уже оказывает негативное воздействие на социально-экономическую ситуацию. |
Donor coordination and project management have required a significant effort by the environmental institutions, but have also had an important capacity-building effect on those involved. |
Координация деятельности доноров и управление проектами потребовали значительных усилий со стороны природоохранных учреждений, однако также оказали большое воздействие на участвующие учреждения в плане наращивания их потенциала. |
These immense differences, coupled with the most dramatic political and economic changes in countries in transition, have a profound effect on the sustainable development of human settlements. |
Эти огромные различия в сочетании с радикальными политическими и экономическими переменами в странах с переходной экономикой оказывают глубокое воздействие на устойчивое развитие населенных пунктов. |
We, therefore, question how suspension of the other Parties' performance would have any practical effect on a non-complying Party. |
И вот тут-то и возникает вопрос: каким образом приостановление исполнения другими Сторонами оказывало бы какое-то практическое воздействие на несоблюдающую Сторону. |
Transport is one of the largest and fastest-growing sectors, but policies and measures implemented by Parties so far have had a limited effect on mitigation compared to other sectors. |
Транспорт является одним из наиболее крупных и быстрорастущих секторов, однако политика и меры, осуществляемые Сторонами, пока что оказывают на транспорт лишь ограниченное воздействие на сокращение выбросов по сравнению с другими секторами. |
We believe that it will serve as a positive example, and the presence of that unit will have a significant positive effect on post-conflict Liberian society. |
Мы считаем, что это послужит хорошим примером и что присутствие этого подразделения окажет существенное позитивное воздействие на постконфликтное либерийское общество. |
In particular, it was insufficient to demonstrate either that there was a transboundary effect, or that the activity described fell within the scope of the Convention. |
В частности, недостаточно продемонстрировать лишь то, что отмечается трансграничное воздействие или что на данную деятельность распространяется действие положений Конвенции. |
The Convention covers legislation which "may have a significant effect on the environment." |
Конвенция охватывает законодательство, которое "может оказать существенное воздействие на окружающую среду". |
In the developing countries, husband's higher education is also related to lower completed fertility, but its effect is weaker than that of wife's education. |
В развивающихся странах более высокий уровень образования мужа также ограничивает размер потомства, однако воздействие этого фактора слабее, чем у жены. |
Moreover, the long-term effect on this sector of the economy was positive with the attraction of new capital and major new reinsures to the Territory. |
Более того, долгосрочное воздействие на этот сектор экономики было положительным, поскольку на территорию были привлечены новый капитал и крупные новые перестраховочные компании. |
Most supporters of globalization acknowledge that it could harm some poor countries in the short term, but that its long-term effect would be to benefit all. |
Большинство сторонников глобализации признают тот факт, что она может наносить ущерб некоторым бедным странам в краткосрочном плане, однако в долгосрочном плане ее воздействие будет положительным для всех участников. |
She then considered the effects of domestic violence upon children, including the effect of witnessing violence within the family. |
Она также рассмотрела воздействие насилия в семье на детей, включая последствия присутствия при сценах насилия в рамках семьи. |
Those substances have a destructive effect on the environment if disposed of improperly, for they contain mercury, cadmium and other harmful elements. |
Эти вещества оказывают пагубное воздействие на окружающую среду в случае их неправильной утилизации, поскольку они содержат ртуть, кадмий и другие вредные элементы. |
The negative effect of these illegal activities on the coordination of humanitarian assistance invariably tends to be wide-ranging, thereby stifling success in relieving human suffering and vulnerability. |
Отрицательное воздействие такой незаконной деятельности на координацию гуманитарной помощи отличается неизменной тенденцией к расширению, что затрудняет деятельность по облегчению страданий людей и снижению их уязвимости. |
But illegal, undeclared and unregulated fishing continues to have a strong adverse effect on attempts to preserve and ensure sustainable use of the living resources of the sea. |
Однако незаконный, необъявленный и нерегулируемый рыбный промысел по-прежнему оказывает негативное воздействие на усилия по сохранению и обеспечению устойчивого использования живых морских ресурсов. |
Of equally great concern is the corrosive effect that HIV/AIDS has on the family structure and on the social fabric of our society. |
Не менее серьезную обеспокоенность вызывает и разрушительное воздействие ВИЧ/СПИДа на семью, как общественную структуру, и на всю социальную канву нашего общества. |
Other important issues, such as the effect of a change on geographical distribution and career development, also needed to be discussed further. |
Следовало бы также более детально обсудить другие важные проблемы, такие, как воздействие изменения на географическое распределение и продвижение по службе. |