However, these production/time variations have significantly less effect on the dollar value of exports than the current price differentials in crude oil. |
Однако эти изменения в объеме добычи по срокам оказывают гораздо меньшее воздействие на стоимость экспорта в долларах США, чем различия в текущих ценах на сырую нефть. |
A reported effect within any of these three sectors is recorded; blanks signify an absence of information. |
В таблице отражено любое указанное воздействие, которое проявляется в любом из этих трех секторов; пустые графы означают отсутствие информации. |
Negligible effect - weights are only altered on an ad-hoc basis if sub-items fall out of the Index. |
Несущественное воздействие - специальная корректировка весов производится только в том случае, если подстатьи не учитываются в индексе. |
It is nephrotoxic, with a long-term no observed adverse effect level (NOAEL) of 0.2 mg/kg of body weight (bw). |
Он является нефротоксичным, причем в случае концентрации на уровне 0,2 мг/кг живой массы (жм) вредное воздействие при длительном наблюдении отсутствует. |
The effect of ethylene on pre-climacteric bananas is critical, and can shorten the storage life considerably. |
Воздействие этилена на бананы, находящиеся в доклимактерическом состоянии, имеет решающее значение и может в значительной степени сократить продолжительность хранения. |
This has an effect on the Sami's actual opportunities to use their language, enjoy their culture and identify with the Sami minority and lifestyle. |
Эта кампания оказывает воздействие на практические возможности народа саами в плане использования своего языка, культуры и сохраненения своей самобытности и образа жизни. |
In Sweden, a decision might be recalled if, for example, an unpredicted significant adverse effect occurred or permit conditions were not fulfilled. |
В Швеции решение может быть отменено, например тогда, когда имеет место непредвиденное значительное негативное воздействие или когда не выполняются условия выдачи разрешений. |
Nowadays, it has become common knowledge that forests influence the hydrological circle which has an effect on water resources both quantitatively and qualitatively. |
Сегодня широко признается, что леса влияют на круговорот воды в природе, что оказывает воздействие как на качество, так и объем водных ресурсов. |
Don't worry, Paris can have a magical effect on people, but... the enchantment has a funny way of waning the longer you're gone. |
Париж может оказывать волшебное воздействие на людей, но очарование имеет забавное свойство пропадать по мере того, как вы от него отдаляетесь. |
The cessation of violence established under the six-point plan and the presence of UNSMIS seemed to have a dampening effect in the areas where observers were deployed. |
Прекращение насилия, объявленное в соответствии с планом, состоящим из шести пунктов, и присутствие МООННС оказали, по всей видимости, сдерживающее воздействие в тех районах, куда были направлены наблюдатели. |
It refers to global challenges that can have a multiplier effect with respect to conflicts (i.e. climate change, terrorism, transnational organized crime, drug trafficking, illegal financial flows). |
В этом случае речь идет о преодолении глобальных проблем, которые способны оказывать на конфликты воздействие, приводящее к многократному увеличению степени их интенсивности (таких, как изменение климата, проблема терроризма, транснациональная организованная преступность, незаконный оборот наркотиков, незаконные финансовые потоки). |
Governments need to both provide incentives to women to go into STEM fields and increase wages in female-dominated sectors in order to decrease this occupational segregation and minimize its effect on pay differentials. |
Правительствам необходимо создавать для женщин стимулы перехода в сферы НТИМ и параллельно увеличивать заработную плату в тех секторах, где большинство составляют сотрудники-женщины, с тем чтобы сократить такую профессиональную сегрегацию и свести к минимуму ее воздействие на разницу в оплате труда. |
This suggests that the potential effect of paracetamol is not restricted to the airways and may affect a number of organ systems. |
Это говорит о том, что потенциальное негативное воздействие парацетамола не ограничивается исключительно дыхательными путями, а может проявляться и на других органах. |
It was assumed that such negative effects were outweighed by the positive effect of N deposition because of co-linearity between these variables. |
Было сделано предположение, что неблагоприятное воздействие было компенсировано положительным воздействием отложения азота в связи с колинеарностью этих двух переменных. |
Finally, the European Union agreed with the Secretary-General that the "peer pressure effect" had turned out to be a non-factor. |
Наконец, Европейский союз, как и Генеральный секретарь, полагает, что предполагаемое соперничество имеет весьма лишь ограниченное практическое воздействие. |
If those soothing statements are matched by action, this year's United Nations summit and General Assembly session will have a landmark effect on the Organization and on the world. |
Если эти антимистичные заявления будут подкреплены делами, то это будет означать, что саммит Организации Объединенных Наций этого года и нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи оказали поистине эпохальное воздействие на Организацию и на весь мир. |
While the Dubai case is not different, it is special, so the effect on investor confidence should remain contained for now. |
Хотя дефолт случался не только в Дубае, его ситуация, всё же, особая, поэтому воздействие на доверие инвесторов пока что не будет слишком сильным. |
Indeed, it is my delegation's firm belief that human-centred development will have a far greater and more lasting effect in achieving stability and prosperity all round the globe. |
Более того, моя делегация убеждена, что развитие, в центре которого находится человек, окажет значительно более мощное и более продолжительное воздействие на усилия, направленные на достижение стабильности и процветания во всем мире. |
The round table concluded, among other things, that AIDS was unlikely to have a significant effect on population growth rates at either the global or the country level. |
На этом "круглом столе" был, в частности, сделан вывод о том, что СПИД вряд ли окажет значительное воздействие на темпы роста населения на глобальном или страновом уровнях. |
Introduction of labour-saving devices in rural areas was having an indirect effect, namely, the increasing participation by women and children in education. |
Введение трудосберегающих методов и технологий в сельских районах оказывает косвенное воздействие, выражающееся прежде всего в увеличении числа женщин и детей, охваченных учебными учреждениями. |
The continued failure to do so is having a significant negative effect as employees who would otherwise be eligible for pensions and other social security benefits are unable to obtain them. |
Тот факт, что это до сих пор не сделано, оказывает значительное негативное воздействие, поскольку работники, которые в противном случае имели право на пенсию и другие пособия по социальному обеспечению, не имеют возможности получать их. |
Even as I speak certain small-calibre arms systems are still producing the traumatic effect of what are known as "dum-dum" bullets, causing grave bodily injury. |
В эту самую минуту, когда я выступаю перед вами, по-прежнему применяются системы оружия малого калибра, воздействие которых аналогично эффекту так называемых пуль "дум-дум", т.е. причинение тяжких телесных повреждений. |
The non-restoration of lost posts and budgetary cuts in 1996 have had a compounding effect on the problems facing the Court. |
Отказ в восстановлении должностей, которые подверглись сокращению, и значительное сокращение в 1996 году бюджета Суда оказали комплексное воздействие на решение стоящих перед ним проблем. |
It resulted in new dose-response functions for the multi-pollutant situation involving the effect of sulphur oxides, nitric acid and PM. |
В итоге были получены новые функции "доза-реакция" для ситуации с широким кругом загрязнителей, включая воздействие оксидов серы, азотной кислоты и ТЧ выше). |
Strict accounting requirements are difficult for them to meet and raise their administration costs, and even unfounded rumours of links to fraud or terrorism can have a major effect in deterring donors. |
Жесткие требования к отчетности им трудно выполнять; такие требования увеличивают их административные издержки, и даже необоснованные слухи о связях с мошенничеством или терроризмом могут оказывать серьезное воздействие на доноров, которые в таком случае воздерживаются от участия в этих организациях. |