She notes that the Croatian authorities have emphasized the positive effect that such an agreement could have for the large-scale return of Croatian Serb refugees to their homes, and hopes that imminent developments will prove the Government's forecast correct. |
Она отмечает, что хорватские власти подчеркнули то положительное воздействие, которое подобное соглашение может оказать на массовое возвращение беженцев из числа хорватских сербов в свои дома, и надеется, что будущие события подтвердят правильность правительственного прогноза. |
Reaching a sustainable macroeconomic configuration has a more general positive effect related to the fiscal correction factor, not so much on the level of savings per se as on the amount that savers retain in the domestic economy. |
С фактором бюджетного регулирования связано и более общее позитивное воздействие, которое достижение устойчивых макроэкономических пропорций оказывает не столько на уровень накоплений как таковой, сколько на размер тех накоплений, которые остаются внутри экономики данной страны. |
Issues addressed by the Group of Experts included the importance of the article for all countries, especially developing countries, which assessed tax primarily or exclusively on the basis of source of income, and the effect of inflation on any stipulated monetary threshold over time. |
Среди прочих вопросов Группа экспертов рассмотрела значение статьи для всех стран, особенно развивающихся стран, которые взимают налоги, руководствуясь преимущественно или исключительно критерием места получения доходов, а также воздействие инфляции с течением времени на любой установленный в денежном выражении пороговый уровень. |
The Lessons Learned Unit in the Department of Peacekeeping Operations deals with administrative aspects of missions only to the extent they effect the substantive work of the missions. |
Группа по анализу накопленного опыта Департамента операций по поддержанию мира изучает административные аспекты миссий лишь в той степени, в которой они оказывают воздействие на основную работу миссий. |
It is to be expected that the Act will be increasingly used as the many measures and initiatives taken to improve the labour market situation of ethnic minorities begin to show effect. |
Следует ожидать, что положения этого закона будут применяться все шире, поскольку многочисленные меры и инициативы, направленные на улучшение положения представителей этнических меньшинств на рынке труда, начинают оказывать желаемое воздействие. |
But I know that this is one summit they would really want me to be at, because they know that the decisions here will have a profound effect on the world that they inherit. |
Но я знаю, что они хотели бы, чтобы я присутствовал именно на этой встрече на высшем уровне, поскольку они знают, что решения, принятые здесь, будут иметь огромное воздействие на мир, который они получат от нас в наследство. |
Bearing mind the stabilizing effect of lasting economic and social development, the international community has the obligation to work in cooperation with the Haitian authorities to develop the country and to work with them over the long term. |
Учитывая стабилизирующее воздействие устойчивого социально-экономического развития, международное сообщество обязано совместно с гаитянскими властями работать на дело развития страны, причем делать это с учетом долгосрочной перспективы. |
The representative of the Sudan recalled the Informal Preparatory Meeting held in Buenos Aires and expressed the hope that the efforts made during that Meeting would have a positive effect on the negotiating process. |
Представитель Судана напомнил об итогах работы Неофициального подготовительного Совещания, состоявшегося в Буэнос - Айресе, и выразил надежду на то, что уси-лия, предпринятые в ходе этого Совещания, окажут позитивное воздействие на процесс переговоров. |
Their illegal status adds to the complexity of their staying in the territory of the country concerned and has an adverse effect in terms of the protection which the Consulate General of the Kyrgyz Republic in the UAE is able to grant them. |
Нелегальное положение усугубляет их пребывание на территории данной страны и оказывает негативное воздействие на предоставление им защиты со стороны Генерального консульства Кыргызской Республики в ОАЭ. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. |
В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |
The HNO3 values range between 0.1 and 2.5 µg/m3, which may seem low but preliminary results from laboratory exposures show that the effect of HNO3, compared to SO2 at equal concentrations, is several times higher. |
Значения HNO3 колеблются в диапазоне от 0,1 - 2,5 мкг/м3; эти значения могут показаться низкими, но предварительные результаты лабораторных испытаний по оценке воздействия показывают, что воздействие со стороны HNO3 при одинаковых концентрациях в несколько раз превышает воздействие со стороны SO2. |
It must said, however, that the positive impact and effect of this site will be directly proportional to the degree of access and technical capacity in those countries where the needed is greatest and the people are most likely to enjoy the greatest benefit. |
Следует, однако, отметить, что положительный эффект и воздействие этого сайта будут непосредственно зависеть от уровня доступа и технических возможностей в тех странах, где ощущается наибольшая потребность в таких материалах и народы которых, очевидно, могут извлечь из них наибольшую пользу. |
A current preoccupation of policy makers in developing and transition economies was the effect of the recent cyclical slowdown in the world economy, coupled with the effects of the restructuring of global industries such as electronics and information technology on future FDI flows. |
В настоящее время тех, кто занимается выработкой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, беспокоит воздействие последнего циклического спада в мировой экономике вкупе с влиянием перестройки таких глобальных отраслей, как электроника и информационная технология, на будущие потоки ПИИ. |
We have seen that there are many ways to measure the size of the public sector, and policies chosen by governments to achieve specific goals have a profound effect on these measures. |
Мы увидели, что существует множество способов измерения размеров государственного сектора, при этом политика, выбираемая органами государственного управления для достижения конкретных целей, оказывает значительное воздействие на такую оценку. |
Some delegations welcomed the engagement of the Security Council in considering humanitarian issues, such as the protection of civilians in armed conflict, the effect of conflict on women and children and the prevalence of HIV/AIDS in conflict. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили участие Совета Безопасности в рассмотрении гуманитарных вопросов, таких, как защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, воздействие конфликтов на женщин и детей и распространенность ВИЧ/СПИДа в условиях конфликта. |
The loss of adequate air transport has had a negative effect on tourism, which is the major industry of Montserrat, and now the cost of a new airport facility is a huge component of the Government's investment programme. |
Отсутствие надлежащей базы воздушного транспорта оказывает негативное воздействие на туризм, который является основной отраслью экономики Монтсеррата; в настоящее время важным компонентом инвестиционной программы правительства является строительство нового аэропорта. |
My delegation is also concerned by reports of volunteers coming from other conflict areas of Georgia, which could have a destabilizing effect and could signal the widening of the conflict. |
Наша делегация испытывает также обеспокоенность в связи с поступающими сообщениями о добровольцах, прибывающих из других конфликтных районов Грузии, что может оказать дестабилизирующее воздействие и может быть свидетельством расширения конфликта. |
Even if it was difficult, as the Special Rapporteur had said, to determine whether the modification of a conditional declaration had the effect of limiting or extending its scope, the modification could normally not be effected after a State had expressed its consent to be bound. |
Если сложно, как отметил Специальный докладчик, определить, имеет ли модификация условного заявления воздействие ограничения или расширения сферы его применения, то эту модификацию обычно нельзя вводить в действие после того, как государство выразило свое согласие на обязательность договора. |
Those events only highlight the fact that the accumulation of weapons, wherever it occurs, engenders mistrust; has a destabilizing effect among neighbours and on the international community as a whole; and helps to create an unstable, less predictable and less secure environment. |
Эти события лишь подчеркивают тот факт, что накопление вооружений, где бы оно ни происходило, порождает недоверие, оказывает дестабилизирующее воздействие на соседей и на международное сообщество в целом; оно ведет к созданию нестабильных, менее предсказуемых и менее безопасных условий. |
In its nine years of existence, the Rwanda Tribunal had made modest achievements in terms of arrests, trials and convictions, but those achievements had nevertheless had a positive effect in Rwanda. |
За девять лет своего существования Трибунал по Руанде добился скромных успехов с точки зрения проведенных арестов, рассмотренных дел и вынесенных приговоров, но и эти скромные успехи имели положительное воздействие на положение в Руанде. |
There is no doubt that the deployment of that mission would have had a deterrent effect on the escalation of terrorism and on the continuation of acts of violence and would have helped gradually to restore confidence, leading to the implementation of the recommendations of the Mitchell report. |
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что развертывание этой миссии оказало бы сдерживающее воздействие на эскалацию терроризма и на повторение актов насилия и позволило бы постепенно восстановить доверие, ведущее к осуществлению рекомендаций доклада Митчелла. |
Article 30, paragraph (b), of the same Act establishes the right of access to information and consultation concerning plans to site and build installations with a harmful effect on the environment and concerning the rehabilitation and improvement of territories, towns and villages. |
Статья 30 (b) этого же Закона закрепляет право на получение информации и консультации относительно проектов размещения и строительства объектов, оказывающих вредное воздействие на среду, восстановления и благоустройства территорий, городских и сельских населенных пунктов. |
That said, it should be noted that this negative effect might be offset by the fact that the expected decrease in commodity output could result in an increase in non-fuel commodity prices, thereby increasing foreign exchange earnings for a sizeable number of countries in the region. |
Несмотря на это, следует отметить, что это негативное воздействие может быть сведено на нет возможным повышательным воздействием ожидаемого сокращения производства сырьевых товаров на уровень цен на нетопливные сырьевые товары, что приведет к увеличению валютных поступлений для значительного числа стран региона. |
The major economic reforms which are still under way in Yugoslavia are likely to continue to have a dampening effect on its economic performance, which raises doubts as to the Government's GDP growth forecast for 2003. |
Крупные экономические реформы, все еще продолжающиеся в Югославии, вероятно, будут и далее оказывать понижательное воздействие на ее экономические показатели, что вызывает сомнения в правительственных прогнозах роста ВВП на 2003 год. |
The Council must also ensure that peacekeepers have a peace to keep, and not put poorly equipped peacekeepers into a war zone in the hope that they will have an effect. |
Совет должен также обеспечить мир, который миротворцы призваны поддерживать, чтобы не направлять плохо снаряженных миротворцев в зону военных действий в надежде, что они окажут какое-либо воздействие на ситуацию. |