Therefore, that which had been an issue for official statistics turned out to have a positive effect on the registers. |
Таким образом, фактор, оказывающий неблагоприятное воздействие при подготовке официальных статистических данных, может иметь позитивные последствия для реестров. |
The impact of this negative stereotyping on women who through no fault of their own might not be married is discriminatory in its effect. |
Воздействие этих негативных стереотипных представлений на женщин, которые не по своей вине могут не состоять в зарегистрированном браке, является по своей сути дискриминационным. |
Mrs. Stone seems to have an alarming effect on you, Mr. Hart. |
Миссис Стоун, похоже, оказывает на вас волнующее воздействие, мистер Харт. |
Only in exceptional circumstances can certain acts of a State party produce effects outside its territory, triggering its responsibility ("extraterritorial effect"). |
Лишь при исключительных обстоятельствах некоторые действия государства-участника могут оказывать воздействие за пределами его территории, что влечет за собой ответственность («экстерриториальное действие»). |
Because bis(chloromethyl)ether is a non-threshold toxicant, it is understood that there is some probability of adverse effect at any level of exposure. |
Поскольку бис(хлорметил)эфир представляет собой токсичное вещество, оказывающее непороговое воздействие, предполагается, что существует определенная вероятность возникновения неблагоприятных последствий при любых уровнях воздействия. |
The possible labour market effect is linked to the natural displacement of workers, which happens anyway in moving away from more mature industries. |
Возможное воздействие на рынок труда связано с естественным вытеснением работников, которое в любом случае происходит в результате их ухода из более зрелых отраслей. |
This will have a positive effect on other challenges of transition, including addressing the specific needs and participation of women in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Это окажет положительное воздействие на решение других проблем переходного периода, включая удовлетворение конкретных потребностей и участие женщин в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. |
Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
This has had a negative effect on prevention and treatment services and on the fight against AIDS in general. |
Это оказывает отрицательное воздействие на сферу услуг по профилактике и лечению и на усилия по борьбе со СПИДом в целом. |
The consequences of such final and binding convictions of public officials are of such a lasting nature that this has a significant preventive effect. |
Последствия таких осуждений должностных лиц, которые являются окончательными и не подлежат обжалованию, носят столь долговременный характер, что это оказывает серьезное превентивное воздействие. |
For chemicals acting without thresholds, at any dose level there is some possibility of an individual having an adverse effect related to the chemical exposure. |
Химические вещества, не имеющие порогов воздействия, могут оказывать вредное воздействие на отдельных индивидов при любом уровне дозы. |
This post is proposed to assist political staff of the Mission in collecting social, economic, anthropological and political information having a potentially destabilizing effect on Kosovo society. |
Эта должность предлагается для оказания помощи сотрудникам Миссии по политическим вопросам в сборе социальной, экономической, антропологической и политической информации о событиях, которые могут оказывать дестабилизирующее воздействие на общество в Косово. |
But the spread of conventional weapons has a profound effect on international security and prosperity, and on our own well-being at home. |
Однако распространение обычных вооружений оказывает огромное воздействие на международную безопасность и процветание, а также на наше собственное благополучие у себя дома. |
NOAEL: no observed (better: observable) adverse effect level |
УННВ: уровень, при котором не наблюдается воздействия (лучше: отсутствует воздействие, поддающееся наблюдению) |
The Symposium Participants urged strong caution because the cumulative effect of many small continuing uses and emissions can add a significant amount of ozone-depleting chlorine and bromine to the atmosphere. |
Участники симпозиума сделали серьезное предупреждение, поскольку совокупное воздействие многих сохраняющихся незначительных видов применения и выбросов может добавить серьезные объемы озоноразрушающих хлора и брома в атмосферу. |
Big economies had a particular responsibility to the extent that they designed and applied macroeconomic policies that had an immediate negative effect on the economies of developing countries. |
Крупные страны несут особую ответственность в той мере, в которой разрабатываемая и проводимая ими макроэкономическая политика оказывает немедленное негативное воздействие на экономику развивающихся стран. |
Open content has great potential to contribute to a "knowledge commons" that can have a positive effect on economic development. |
Открытое информационное наполнение может в значительной степени способствовать расширению общего наследия знаний, что может оказать позитивное воздействие на экономическое развитие. |
Increases in poverty and inequality and the decline in opportunities have had a serious adverse effect on the well-being of individuals, communities and even countries. |
Такие факторы, как рост уровня нищеты, расширение неравенства и сужение возможностей для реализации человеческого потенциала, оказали серьезное неблагоприятное воздействие на жизнь как отдельных людей, так и общин и даже целых стран. |
A decline in aid generally leads to costly fiscal adjustments in the form of increased taxation and spending cuts, which reinforce the cyclical effect of diminishing aid. |
Сокращение помощи приводит обычно к дорогостоящим бюджетно-финансовым корректировкам в форме повышения налогов и урезывания ассигнований, что усиливает цикличное воздействие сокращающейся помощи. |
Further, young people are worried about the structural adjustment programmes that have an adverse effect on their lives, including the privatization of water provisions and education. |
Кроме того, молодых людей беспокоят программы структурной перестройки, которые оказывают пагубное воздействие на их жизнь, включая приватизацию водоснабжения и образования. |
The impact and effect of multiple oppressions and marginalization of young people must be acknowledged and accounted for in national youth policies and programmes. |
Необходимо признать и учесть в национальных стратегиях и программах по вопросам молодежи последствия и воздействие различных форм угнетения и маргинализации молодых людей. |
The continuing negative effect of the divisions within LURD on the capacity of the National Transitional Government of Liberia to implement the Comprehensive Peace Agreement remains a serious concern. |
Серьезной проблемой остается продолжающееся негативное воздействие распрей внутри ЛУРД на способность Национального переходного правительства Либерии осуществить Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
Economic interdependence has had a profound effect on the potential for prosperity in Africa, where capital flight is now the highest in the world. |
Экономическая взаимозависимость оказала значительное воздействие на возможности обеспечения процветания в Африке, где показатель оттока капитала является в настоящее время наиболее высоким в мире. |
Where individual provisions are not in themselves in conflict with the requirements of the Convention, one cannot exclude a possibility that their cumulative effect might lead to non-compliance. |
Если отдельные положения сами по себе не противоречат требованиям Конвенции, то нельзя исключать возможности того, что их совокупное воздействие может привести к несоблюдению. |
In addition to their direct effects, the activities carried out by the United Nations had a multiplier effect on national promotional and teaching work. |
Помимо своего непосредственного результата, осуществляемые Организацией Объединенных Наций виды деятельности оказывают разностороннее воздействие на национальную пропагандистскую и образовательную работу. |