| The global conferences had produced a profound effect on UNDP, including making poverty eradication the overriding objective of UNDP work. | Глобальные конференции оказали глубокое воздействие на деятельность ПРООН, в связи с чем основной целью ее деятельности стало искоренение нищеты. |
| The presence of 1 million refugees and internally displaced persons in Azerbaijan was having a negative effect on the country's population. | Присутствие 1 млн. беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Азербайджане оказывает отрицательное воздействие на население страны. |
| These problems have had a ripple effect even in countries far from the scene of crisis. | Воздействие этих проблем может распространяться даже на те страны, которые расположены далеко от района кризиса. |
| The effect of globalization and its impact on social development must be carefully studied. | Необходимо тщательно изучить последствия глобализации и ее воздействие на социальное развитие. |
| The Committee requests detailed information on the effect on women of the proposed three-tier fee system. | Комитет просит представить подробную информацию о том, какое воздействие на женщин окажет предлагаемая трехъярусная система оплаты услуг. |
| The effect of marriages not recognized under religious law on the rights of the children also varied. | Воздействие не признаваемых религиозными законами браков на права детей также может быть весьма разным. |
| The view was expressed that thematic evaluations would provide an assessment of the cumulative effect of programmes with common purposes. | Было выражено мнение о том, что тематические оценки позволят определить совокупное воздействие программ с общими целями. |
| Trade barriers in OECD countries, in particular for agricultural products from developing countries, were having a negative effect on FDI. | Торговые барьеры в странах ОЭСР, в частности в отношении сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, оказывают отрицательное воздействие на ПИИ. |
| It has also had an indirect effect on other developing countries by worsening and destabilizing international trading and financing conditions. | Она оказывала также косвенное воздействие на другие развивающиеся страны в результате ухудшения и дестабилизации международных торговых и финансовых условий. |
| Ms. Morvai pointed out that early motherhood had a devastating effect on gender equality. | Г-жа Морвай указывает, что раннее материнство оказывает опустошительное воздействие на гендерное равенство. |
| It is having an adverse effect on the world economy and on anti-terrorism activities. | Эта ситуация оказывает негативное воздействие на мировую экономику и усилия по борьбе с терроризмом. |
| But criminal organizations also have a profound effect on communities by fostering local criminal economies that subvert the established systems of local governance. | Преступные организации оказывают глубокое воздействие на местные общины, поощряя развитие местной криминальной экономики, которая подрывает уже сложившиеся системы местного самоуправления. |
| The combined effect for many immigrant women amounts to a kind of 'social invisibility'. | Совокупное воздействие для многих женщин-иммигрантов сводится к определенному роду «социальной изоляции». |
| The presence of women migrants will have an effect on receiving countries. | Наличие женщин-мигрантов окажет воздействие на принимающую страну. |
| The deterrent effect of such a statutory penalty is likely to effectively limit secured creditor misconduct. | Сдерживающее воздействие такого статутного наказания, по всей вероятности, будет эффективно ограничивать вероятность ненадлежащего поведения обеспеченного кредитора. |
| The most pronounced effect is likely to be on the wave regime. | Наиболее заметным будет, скорее всего, воздействие на волновой режим. |
| The effect in the tanker and container markets is also significant. | Воздействие на рынок танкерных и рынок контейнерных перевозок также является значительным. |
| Education and skills affect not only employment patterns but earnings and income as well, although gender roles also have a powerful effect. | Образование и квалификация влияют не только на структуру занятости, но и на заработки и доход, хотя мощное воздействие оказывают и гендерные аспекты. |
| Others said investigators should be present at their duty stations permanently, as this had a deterrent effect. | Другие отметили, что следователи должны находиться в их местах службы постоянно, поскольку это оказывало бы сдерживающее воздействие. |
| Several speakers gave credit to the Working Group for having a catalytic effect in bringing about these improvements. | Несколько ораторов воздали должное Рабочей группе за ее усилия, оказывающие активизирующее воздействие на обеспечение таких положительных сдвигов. |
| They have had a baneful effect on reconstruction efforts and development programmes. | Оно оказывает губительное воздействие на деятельность по восстановлению и программы развития. |
| That disproportional effect was confirmed by the results of extensive research, as pointed out by the representative of the World Bank Institute. | Как указал представитель Института Всемирного банка, такое непропорциональное воздействие подтверждается результатами обширных исследований. |
| Measures taken to correct the large United States external payments deficit could have a depressive effect on global growth. | Меры, принимаемые в целях решения проблемы большого дефицита платежного баланса Соединенных Штатов могут оказать неблагоприятное воздействие на рост мировой экономики. |
| The freeze is beginning to have a devastating effect on the Tribunal. | Этот мораторий начинает оказывать на Трибунал разрушительное воздействие. |
| Air pollutants also have an indirect effect on radiative forcing, by influencing ozone, PM and/or hydroxyl radicals. | Загрязнители воздуха также оказывают непрямое влияние на радиационное воздействие, влияя на озон, ТЧ и/или гидроксильные радикалы. |