Policy measures and their effect on future emissions |
Политические меры и их воздействие на будущие выбросы |
Whatever their motive, these acts of violence do affect security and will have a destabilizing effect if they are not brought under control. |
Какими бы ни были их мотивы, эти акты насилия влияют на положение в плане безопасности и будут иметь дестабилизирующее воздействие, если их не взять под контроль. |
The uncontrolled spread and the accumulations of conventional arms beyond the need for self-defence have a destabilizing effect in many parts of the world. |
Бесконтрольное распространение и накапливание запасов обычного оружия сверх пределов, согласующихся с потребностями самообороны, оказывают дестабилизирующее воздействие на положение во многих районах мира. |
Use of the TSS-1 facility had a catalytic effect in the formulation of land-use policy, the national community forestry programme and decentralization policy and process. |
Использование механизма ОТС-1 оказало стимулирующее воздействие на разработку политики в отношении землепользования, национальной программы развития лесного хозяйства общин и политику и процессы децентрализации. |
The effect of upstream pollution in one country on other downstream countries need have nothing to do with trade. |
Возникающее в результате загрязнения водного источника в одной стране воздействие на другие располагающиеся вниз по течению страны не должно иметь никакого отношения к торговле. |
The absence of release of eligible prisoners has had an adverse psychological effect since their hopes in this respect so far have been dashed. |
Удержание заключенных, имеющих право на освобождение, оказывает на последних отрицательное психологическое воздействие, поскольку до сих пор их надежды в этом плане рушились. |
In Africa, the extensive policy changes of recent years have had an important and telling effect on the structure of government itself. |
Глубокие политические изменения, происшедшие в странах Африки в последние годы, оказывают значительное и ощутимое воздействие на структуру самих органов государственного управления. |
Renewed hostilities, combined with a lack of donor funding, have greatly reduced the effect of improved food production and forced people to abandon their homes and fields. |
Возобновившиеся столкновения, в сочетании с нехваткой средств от доноров, значительно уменьшили воздействие расширившегося объема производства продовольствия и вынуждали людей покидать свои дома и поля. |
If the conflict continued, it would further complicate the problem of bringing peace to Liberia and could have a more general destabilizing effect in the region. |
Если конфликт продолжится, он дополнительно осложнит проблему установления мира в Либерии и может оказать более дестабилизирующее воздействие на данный регион в целом. |
The Decade secretariat is currently coordinating a comprehensive identification and review of existing early-warning systems for natural disasters and similar disasters with an adverse effect on the environment. |
В настоящее время секретариат Десятилетия осуществляет координацию деятельности по комплексному выявлению и проведению обзора существующих систем раннего предупреждения о стихийных бедствиях и других подобных бедствиях, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду. |
However, the need for confidentiality in criminal proceedings has to be borne in mind, as well as the adverse effect on witnesses and victims of repeated questioning. |
Однако здесь следует учитывать требования конфиденциальности в уголовном процессе, а также отрицательное воздействие многократных допросов на свидетелей и потерпевших. |
This phenomenon has greatly contributed to violations of human rights and destabilization activities and has had a marked effect on internal conditions in the States concerned. |
Это явление во многом способствовало нарушениям прав человека и дестабилизирующим действиям и оказало заметное воздействие на обстановку внутри определенных государств. |
Secondly, there is the effect on high-seas drafting of the text of the draft resolution is imprecise in this regard, and therefore we cannot support it. |
Во-вторых, воздействие на навигацию в открытом море; разработка текста проекта резолюции отмечена в этой связи неточностью, и мы не можем поддержать его. |
We must not forget that, strategists assure us that this continent could have a decisive effect on a possible battle in the surrounding sea. |
Мы не должны забывать о том, что стратеги заверяют нас, что этот континент может оказывать решающее воздействие на потенциальные сражения в прилегающих водах. |
The end of ideological antagonisms has had a salutary effect on the international security environment and has also led to democratic renewal across the globe. |
Устранение идеологических антагонизмов возымело оздоровительное воздействие на обстановку в области международной безопасности и привело также к демократическому обновлению на всем земном шаре. |
Several speakers emphasized that poor reproductive health and limited reproductive rights and choices had an adverse effect on women's well-being, impeding their participation in business and the labour market. |
Ряд ораторов обратили особое внимание на то, что плохое состояние здоровья, а также ограниченность прав и выбора в отношении деторождения оказывают отрицательное воздействие на благосостояние женщин, препятствуя их участию в предпринимательской деятельности и на рынке труда. |
When coupled with express or implied requirements of authorization, they may have a definite restrictive effect, often depending on the degree of discretion allowed to the pertinent authorities. |
Когда эти требования используются в сочетании с явными или скрытыми требованиями в отношении получения разрешения, они могут оказывать очевидное ограничительное воздействие, которое зачастую зависит от того, насколько широкие полномочия предоставлены соответствующим властям. |
In order to have a real guiding effect in the area of nuclear safety globally, it is important that adherence to the Convention be as wide as possible. |
Для того чтобы оказать подлинно определяющее воздействие в области глобальной ядерной безопасности, важно обеспечить максимально широкое присоединение к Конвенции. |
The detrimental effect of weapon transfers on regional security and stability is widespread and is particularly aggravated by the transfer of weapons to volatile areas. |
Торговля оружием оказывает широкое негативное воздействие на региональную безопасность и стабильность, которое в особенности усиливается в результате поставок оружия во взрывоопасные районы. |
Such factors, however, could not be viewed in isolation from the country's current circumstances, which were having an adverse effect on the role of women. |
Однако эти факторы нельзя рассматривать в отрыве от нынешнего положения страны, которое оказывает отрицательное воздействие на роль женщин. |
The terms of debt-reduction had been too slow to take effect since they applied only to servicing obligations during the consolidation period. |
Условия уменьшения задолженности оказывают слишком замедленное воздействие, так как они применимы только к обязательствам по обслуживанию в период консолидации долга. |
The huge numbers of refugees and displaced persons there and in other parts of Africa had had a devastating effect on economic and social structures. |
Огромное число беженцев и перемещенных лиц в этой стане и в других странах Африки оказало разрушительное воздействие на экономические и социальные структуры. |
In future negotiations, it would be essential not to burden the envisaged procedure with restrictions or preconditions that would diminish its deterrent effect. |
На предстоящих переговорах будет важно не отягощать новые процедуры какими-либо ограничениями или предварительными условиями, способными ослабить оказываемое ими сдерживающее воздействие. |
These relatively large loans will translate into greater economic productivity in the industrial sector, more employment, and positive effect throughout the economy. |
Результатом предоставления этих относительно больших кредитов будет повышение отдачи промышленного сектора, создание дополнительных рабочих мест и благоприятное воздействие на всю экономику. |
In some of them, which are especially vulnerable owing to their specific geographic situation and/or the overall state of their economies, this effect has already jeopardized political and social stability. |
В некоторых из этих государств, которые являются особенно уязвимыми вследствие их особого географического положения и/или общего состояния их экономики, это воздействие уже создало угрозу политической и социальной стабильности. |