The devastation of the HIV/AIDS epidemic and its disproportionate effect on women are vital issues in the response to HIV/AIDS. |
Пагубные последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа и непропорционально большое воздействие этого заболевания на женщин являются ключевыми вопросами в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Energy services have a profound effect on productivity, health, education, climate change, food and water security, and communication services. |
Энергетические услуги оказывают глубокое воздействие на производительность труда, здравоохранение, образование, изменение климата, продовольственную и водную безопасность, а также услуги связи. |
In terms of the environment, population and urbanization, delegations acknowledged that the consequences of climate change were having a negative ripple effect on the continent. |
В отношении вопросов окружающей среды, населения и урбанизации делегации признали, что последствия изменения климата оказывают негативное нарастающее воздействие на континенте. |
While the management initiatives have resulted in continuous improvement, their full effect will be realized in the medium term. |
Соответствующие инициативы в области управления уже приносят свои плоды, но в полной мере ощутимым их воздействие станет в среднесрочной перспективе. |
Such a decline in this cleansing effect would increase photochemical smog at low and middle latitudes, with negative implications for human health and the environment. |
В результате такого сокращения очищающего эффекта будет расти образование фотохимического смога в низких и средних широтах, что будет иметь отрицательное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
The diversification and proximity of export sectors implied that "product space" could have a positive spillover effect to other sectors, a key to industrialization. |
Диверсификация и "близость" экспортных секторов означают, что "товарное пространство" может оказывать благотворное побочное воздействие на другие секторы, что имеет важнейшее значение для индустриализации. |
Some North - South agreements may have a chilling effect on South - South arrangements and limit policy space for active national policies. |
Некоторые соглашения Север-Юг оказывают отрицательное воздействие на механизмы взаимодействия Юг-Юг и ограничивают пространство для маневра с точки зрения проведения активной национальной политики. |
The negative effect is more significant for SMEs, whose average cost of administrative burden is estimated between six and thirty times higher than that for larger businesses. |
Негативное воздействие на МСП является более значительным, поскольку средние затраты, связанные с административным бременем, у них, согласно оценкам, в 6-30 раз больше, чем у более крупных предприятий. |
In some cases, overcrowding in prisons can have such a severe effect on detainees that the conditions may even amount to a form of cruel and inhuman treatment. |
В некоторых случаях переполненность тюрем имеет столь сильное воздействие на задержанных, что условия их содержания можно даже приравнять к жестокому и бесчеловечному обращению. |
Even if the impact of an event is smaller, the repeated effect of many events over time erodes development. |
Даже если воздействие бедствий является меньшим, неоднократное воздействие многих бедствий со временем ослабляет процесс развития. |
Such flows can stimulate economic growth, but they can also have a negative effect on macroeconomic stability and bring about domestic assets bubbles and excessive exchange-rate revaluations. |
Такие потоки могут стимулировать экономический рост, но они также могут оказывать негативное воздействие на макроэкономическую стабильность, искусственно завышать стоимость национальных активов и приводить к чрезмерным колебаниям валютных курсов. |
The draft articles should strike an appropriate balance between maintaining the continuity and stability of treaty relations and the effect that dealing with armed conflicts has on those relations. |
Проекты статей должны обеспечивать надлежащий баланс между поддержанием последовательности и стабильности договорных отношений и тем воздействие, которое урегулирование вооруженных конфликтов оказывает на эти отношения. |
If this is the case, the Security Council may like to consider how to have more effect in this area. |
Если это так, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, как оказывать большее воздействие в этой области. |
As there is little relationship between these companies and the domestic economy, their effect on the current account balance is close to zero. |
Поскольку эти компании практически не связаны с экономикой страны, их воздействие на текущий платежный баланс близко к нулю. |
The fall of communism had an exponentially negative effect on women owing to the severe conservative backlash that accompanied the privatization of the economy. |
Крах коммунизма оказал непропорционально сильное негативное воздействие на женщин по причине резкой консервативной обратной реакции, которая сопровождала приватизацию экономики. |
Do sanctions imposed on offenders, when sufficiently harsh, have a deterrent effect on all offenders? |
Оказывает ли достаточно суровое наказание, применяемое к правонарушителям, сдерживающее воздействие на всех правонарушителей? |
That exemption would have little effect on total emissions, while avoiding requirements for the many small farmers in some countries. |
Это исключение окажет незначительное воздействие на общие выбросы, но освободит от данных требований многие мелкие фермерские хозяйства в некоторых странах. |
At its fifty-ninth session, the Working Party decided to adjust the Convention to reflect the positive effect of technical progress in corresponding vehicle technical regulations. |
На своей пятьдесят девятой сессии Рабочая группа решила адаптировать Конвенцию, для того чтобы отразить позитивное воздействие технического прогресса в соответствующих технических правилах в области транспортных средств. |
Training, in particular training of professional drivers, is believed to have a substantial effect on road safety. |
Считается, что существенное воздействие на повышение безопасности дорожного движения оказывает профессиональная подготовка, в частности подготовка профессиональных водителей. |
Guatemala is aware that the lack of common international regulations governing the import, export and transfer of conventional weapons has a devastating effect on our societies. |
Гватемала осознает, что отсутствие общих международных положений, касающихся импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, оказывает разрушительное воздействие на наши общества. |
The irresponsible or illicit use of conventional weapons is the cause of most of the conflicts currently jeopardizing international peace and security and having a devastating effect on civilian populations. |
Безответственное или незаконное применение обычных вооружений является причиной большинства конфликтов, угрожающих в настоящее время международному миру и безопасности и оказывающих пагубное воздействие на гражданское население. |
In addition, research had shown that the protection of migrant workers enhanced the positive effect of migration on national productivity and development. |
Кроме того, как показало исследование, защита трудящихся-мигрантов усиливает позитивное воздействие миграции на производительность в отдельных странах и их развитие. |
In addition, the financial and economic crisis was a major setback to education budgets and international funding and could have a negative effect on spending for literacy programmes. |
Кроме того, финансовый и экономический кризисы привели к сокращению бюджетов на образование и международного финансирования и могут оказать негативное воздействие на объем средств, выделяемых на реализацию программ в области повышения грамотности. |
These acts have a very serious deterrent effect on people willing to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. |
Это оказывает весьма серьезное сдерживающее воздействие на людей, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
Non-discrimination, participation and accountability are defining attributes of human rights, with a combined effect of empowering the powerless, the marginalized and the excluded. |
Недискриминация, участие и подотчетность являются определяющими атрибутами прав человека, которые в своей совокупности оказывают воздействие, расширяющее возможности безвластных, маргинализованных и отчуждаемых слоев. |