Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
It had also been stated previously that the overall effect of the various remedies available within the United Kingdom, including through the right of individual petition under the European Convention on Human Rights, was already considerable. Также ранее отмечалось, что общее воздействие различных средств правовой защиты, имеющихся в Соединенном Королевстве, включая право на подачу индивидуальных заявлений в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, уже является значительным.
Concern is also expressed at the widespread practices of tax evasion and corruption which are believed to have an effect on the level of resources available for the implementation of the Convention. Кроме того, озабоченность выражается в связи с широким распространением практики уклонения от уплаты налогов и коррупции, которые, как считают, оказывают воздействие на уровень наличия ресурсов для осуществления Конвенции.
Latvia is small, but the success of our democracy and the success of our efforts at European integration will have a strong positive effect on the destiny of the Baltic Sea region. Латвия является малым государством, но успех нашей демократии и успех наших усилий в европейской интеграции окажет сильное позитивное воздействие на судьбу региона Балтийского моря.
While the Special Notices have had an undoubted and positive effect on the implementation of the measures, INTERPOL has commented that national law enforcement authorities do not always know who to turn to on issues relating to the sanctions regime. Хотя специальные уведомления оказывают несомненное позитивное воздействие на осуществление мер, Интерпол указывал на то, что национальные правоохранительные органы не всегда знают, к кому обращаться по вопросам, связанным с режимом санкций.
The Scientific Committee of the International Whaling Commission recommended that further research be undertaken to quantify the exposure and potential impact of noise from seismic surveys in certain areas, and their effect on important life functions of various species of cetaceans. Научный комитет Международной китобойной комиссии рекомендовал провести дальнейшие исследования, позволяющие выразить в цифрах подверженность шумам, образующимся при сейсмических съемках в определенных районах, и их потенциальные последствия, а также их воздействие на важные жизненные функции различных видов китообразных.
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы.
For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы.
The effect of temporal conditions therefore necessitates a close study of the facts and the law, and the question should be joined to the examination of the merits. Поэтому воздействие временных факторов требует очень внимательного изучения с точки зрения фактов и права, и их рассмотрение по существу должно быть доведено до конца.
Promotion of the forestry and tourism sectors, in particular, had had a negative effect on the environment in general as well as on the traditional resources of the Mapuche. В частности, развитие лесной промышленности и туризма оказало отрицательное воздействие на окружающую среду в целом и на традиционные ресурсы народа мапуче.
From an African perspective, it is a fact that conflicts and instability on our continent not only cause immense suffering to those directly involved, but can also have a negative effect on the rest of our people. Африканские страны считают, что конфликты и нестабильность на нашем континенте не только причиняют огромные страдания тем, кто непосредственно затронут этими конфликтами, но и могут оказывать негативное воздействие на другие народы.
He sought clarification of the definition of parole in Zambia, and wondered to what extent existing law or proposed new laws allowed such alternatives to imprisonment as suspended sentences, which would have the desirable effect of reducing prison overcrowding. Он просит пояснить используемое в Замбии понятие условно-досрочного освобождения и спрашивает, насколько нынешний закон или предлагаемые новые законы допускают применение таких альтернативных тюремному заключению мер, как приговоры с отсроченным исполнением, которые оказали бы желаемое воздействие в плане уменьшения перенаселенности тюрем.
That phenomenon has created a new situation in international relations by eradicating national borders and forming a single space, a global village whose heartbeat has a fundamental effect on the way our peoples live. В результате этого явления возникла новая ситуация в международных отношениях, которая приводит к ликвидации государственных границ и созданию единого пространства, «глобальной деревни», пульс которой оказывает серьезное воздействие на жизнь наших народов.
In this small Caribbean country, which is fighting to regain its title of "the pearl of the Antilles", population pressures make it difficult to meet basic needs and have a considerable effect on the quality of the environment. В этой небольшой карибской стране, которая пытается вернуть себе название "жемчужины Антильских островов", демографические проблемы затрудняют удовлетворение основных потребностей и оказывают значительное воздействие на качество окружающей среды.
It is clear that peace will not only have an effect on the lives of the people of these ancient lands, but that it will also reverberate around the globe. Ясно, что достижение мира окажет позитивное воздействие не только на жизнь народов этих древних цивилизаций, но и на общую ситуацию в мире.
The positive effect of the stimulus package is simply not large enough to offset the negative impact of dramatically lower household wealth, declines in residential construction, a dysfunctional banking system that does not increase credit creation, and the downward spiral of house prices. Положительный эффект пакета мер стимулирования просто не достаточно крупный для того, чтобы компенсировать отрицательное воздействие от существенно более низкого благосостояния семей, спада в строительстве жилья, дисфункциональной банковской системы, которая не увеличивает кредитование, и нисходящей спирали цен на жилье.
That being so, although, in the long run, it might benefit some developing countries, globalization was having a destabilizing effect on most of them. С учетом вышесказанного следует иметь в виду, что даже если в конечном итоге отдельные развивающиеся страны и воспользуются плодами глобализации, на большинство таких стран этот процесс оказывает дестабилизирующее воздействие.
According to the 1999-2000 World Development Report, a 1 metre sea level rise due to climate change would force about 70 million people to move, and would have a dramatic effect on food security in central Asia and the Pacific. Согласно Докладу о развитии человеческого потенциала за 1999-2000 годы, повышение уровня моря на один метр вследствие изменения климата приведет к вынужденному переселению около 70 миллионов людей и окажет драматическое воздействие на продовольственную безопасность в центральной части Азии и тихоокеанском регионе.
While the root causes of conflicts are complex, the illegal proliferation and trafficking of weapons clearly has a destabilizing effect on society and only serves to prolong conflicts. Хотя коренные причины конфликтов являются сложными, незаконное распространение и передача оружия имеют явно дестабилизирующее воздействие на общество и лишь способствуют продолжению конфликтов.
If the sectoral and fragmented approach which is still maintained by many Governments continues, this may create a detrimental effect and might lead to losing sight of the fact that the problems of the oceans are closely interrelated and need to be considered as a whole. Если секторальный и фрагментарный подход, которого по-прежнему придерживаются многие правительства, будет сохраняться, это может оказать негативное воздействие и привести к игнорированию того обстоятельства, что проблемы океана тесно взаимосвязаны между собой и их следует рассматривать как единое целое.
The Expert Meeting on health services referred to above noted that opening up domestic markets to foreign commercial presence in this sector could have the salutary effect of reducing costs and lightening the burden on the public sector, provided an appropriate regulatory framework was developed. Как отметили участники вышеупомянутого совещания экспертов по услугам здравоохранения, открытие внутренних рынков для иностранного коммерческого присутствия в этом секторе может оказать благоприятное воздействие на сокращение расходов и облегчение бремени государственного сектора при условии существования надлежащей нормативной базы.
The large number of domestic regulations and standards, however, made adherence to them a particularly difficult proposition for enterprises from developing countries and could have a deterrent effect on their exports. В то же время существование многочисленных национальных нормативных положений и стандартов делает их соблюдение очень сложной задачей для предприятий развивающихся стран и может оказывать сдерживающее воздействие на экспорт.
Apart from the August 1997 measures, UNRWA's financial difficulties continued to have a negative effect on the quality and level of services provided to beneficiaries. Не только меры, принятые в августе 1997 года, но и финансовые проблемы БАПОР продолжали оказывать негативное воздействие на качество и уровень предоставляемых услуг.
Available resources remained insufficient to enable the lifting of any of the austerity and other cost reduction measures previously imposed, which represented non-implementation of certain activities included in the General Assembly-approved budget and thereby had a direct negative effect on programmes. Имеющихся ресурсов было по-прежнему недостаточно для обеспечения отмены каких-либо мер строгой экономии или других принятых ранее мер по сокращению расходов, что означало невозможность осуществления определенных мероприятий, включенных в утвержденный бюджет Генеральной Ассамблеи, и тем самым имело прямое негативное воздействие на программы.
Moreover, this method does not distinguish the effect of sanctions from other adversities, unless supplemented by a separate estimate intended to disentangle the effects. Кроме того, этот метод не позволяет отделить воздействие санкций от последствий других неблагоприятных факторов без подготовки еще одной отдельной оценки для исключения воздействия этих последствий.
As with civilization, peace and security in the Middle East would no doubt have a reverberating effect on developments in world affairs as we enter into the next century. Подобно ближневосточной цивилизации, мир и безопасность на Ближнем Востоке, без сомнения, окажут воздействие на события, происходящие на пороге следующего века во всем мире.