While these targets were not met prior to the election, the electoral process itself appeared to have a positive effect on disarmament. |
Эти цели не были достигнуты до даты выборов, однако сам процесс выборов, видимо, оказал положительное воздействие на процесс разоружения. |
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. |
Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
In the multilateral groups and forums in which it participates, Colombia has rejected the unilateral and extraterritorial application of national legislation, believing that such measures violate the juridical equality of States and have an adverse effect on international relations, trade, investment and cooperation. |
На заседаниях международных групп и форумов, в работе которых участвовала Колумбия, она осуждала одностороннее и экстерриториальное применение национальных законов, так как считает, что эти меры нарушают правовое равенство государств и оказывают неблагоприятное воздействие на международные отношения, торговлю, инвестиции и сотрудничество. |
The vague concept of 'clean hands' was not very different from the general principle of good faith in the context of relations between States, and had no autonomous consequences and little practical effect on the general rules of international responsibility. |
«Туманная концепция "чистых рук" в контексте межгосударственных отношений не слишком отличается от общего принципа добросовестности, не влечет самостоятельных последствий для общих норм международной ответственности и на практике оказывает на них незначительное воздействие. |
However, it was noted that the effect would be moderated if allowance were made for offsetting increases in the United States dollar equivalent value of the assets held in other currencies. |
Однако при этом отмечалось, что воздействие таких изменений будет умеренным в том случае, если будут производиться дополнительные выплаты для компенсации повышения стоимости активов в долларах США, которая эквивалентна стоимости активов в других валютах. |
The quartet and Secretary of State Powell have probably had a positive effect on the situation, and the concrete results will come into view only later on. |
Возможно, что «четверка» и секретарь Пауэлл оказали позитивное воздействие на ситуацию, но конкретные результаты их работы можно будет ощутить лишь в будущем. |
The effect of additional measures is most visible in the projections for Annex II Parties; for some, these measures are projected to result in significant emission reductions. |
Воздействие дополнительных мер является наиболее наглядным в прогнозах для Сторон, включенных в приложение II; для некоторых из них, согласно прогнозам, эти меры приведут к значительным сокращениям выбросов. |
Inclusion of a new agenda item for the General Assembly, given recent progress, could have a negative effect on efforts under way and would not lead to consensus; such a situation should be avoided. |
Включение нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи, с учетом недавно достигнутого прогресса, может оказать негативное воздействие на предпринимаемые усилия и не приведет к достижению консенсуса; такой ситуации нужно избегать. |
Unfortunately, my country's experience has demonstrated the gravity of the danger posed by the spread of illegal small arms and light weapons and the destabilizing effect it can have on social and economic development. |
К сожалению, опыт нашей страны продемонстрировал всю серьезность опасности, которую представляет собой незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений, а также то дестабилизирующее воздействие, которое оно может оказать на социально-экономическое развитие. |
Despite the efforts of the international community to mitigate the effects of natural disasters, they still had a devastating effect in terms of the threat to the environment and the loss of human lives. |
Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на смягчение последствий стихийных бедствий, такие бедствия по-прежнему оказывают разрушающее воздействие, что выражается в ухудшении состояния окружающей среды и гибели людей. |
Some of the reforms associated with PRSPs even ran counter to the objective of reducing poverty: downsizing of the public sector, for example, generally had a deleterious effect on the social fabric. |
Некоторые реформы, связанные с ДССН, даже противоречат цели сокращения нищеты: например, уменьшение государственного сектора обычно оказывает пагубное воздействие на общество. |
Additionally, the use of small arms in the region, even though numbers were small, could potentially have a disproportionate effect on economic livelihoods and political stability. |
Кроме того, использование стрелкового оружия в этом регионе, хотя и не столь распространенное, может оказать непропорционально сильное воздействие на политическую и экономическую стабильность. |
In those cases the Tribunal emphasized the duty to cooperate, and stressed the importance of exercising prudence and caution when undertaking activities which may have a harmful effect on the marine environment. |
В этих делах Трибунал подчеркивал обязанность сотрудничать и подчеркивал, как важно проявлять осторожность и осмотрительность при проведении мероприятий, которые могут оказать пагубное воздействие на морскую среду. |
In determining which approach should be taken to this issue, it will be important to assess the effect of the desired approach upon the availability and cost of secured transaction financing and to provide as much certainty and predictability as possible. |
При определении того подхода, который следует использовать в этом вопросе, будет важным оценить воздействие желательного решения на доступность и стоимость финансирования сделок под обеспечение, а также добиться максимально возможной определенности и предсказуемости. |
Under section 78, the court may exclude a confession if, having regard to all the circumstances, its admission as evidence would have an unfair effect on the proceedings. |
Согласно статье 78 суд может отклонить признание, если, учитывая все обстоятельства, его принятие в качестве доказательства окажет неоправданное воздействие на ход судебного разбирательства. |
We welcome the presence in the Chamber of eminent personalities and representatives of Africa. Africa is confronting a new generation of challenges and threats, which are having a destabilizing effect on peace in countries of the region. |
Мы рады приветствовать в этом зале высоких представителей из Африки. Африка сталкивается с новым поколением вызовов и угроз, оказывающих дестабилизирующее воздействие на мирную жизнь стран региона. |
Its logistical and technical support for weapons disposal has contributed immensely to the progress achieved in this area, and its very presence has had and continues to have a stabilizing effect. |
Своей материально-технической и другой помощью, предоставленной на цели ликвидации оружия, она внесла огромный вклад в достижение прогресса в этой области, а само ее присутствие оказывало и продолжает оказывать стабилизирующее воздействие. |
Changes in the volume of net exports, however, are likely to have a broadly neutral effect overall as a result of the stimulus to imports from the stronger euro. |
Вместе с тем динамика внешнеторгового сальдо, по всей видимости, будет в целом оказывать нейтральное воздействие с учетом расширения импорта под влиянием высокого курса евро. |
The underlying reasoning is the fact that in most developing countries gender gaps are widespread and the cost of ignoring such disparities is very high and increasing gender equity can have a positive effect on productivity and the human capital of the next generation. |
Оправдывается это тем, что в большинстве развивающихся стран различия между мужчинами и женщинами чрезвычайно велики, и издержки, связанные с игнорированием таких различий чрезмерно высоки, а обеспечение все большего гендерного равенства может оказать положительное воздействие на производительность труда и человеческий капитал следующего поколения. |
Over the last years, Haiti's critical economic condition was related to the political situation, with a direct negative effect on the public sector's efficiency and on domestic investments, including increasing inflation as a result of unsustainable fiscal deficits. |
Ухудшение экономического положения Гаити в последние годы до критического уровня было связано с политической ситуацией, которая оказала прямое негативное воздействие на эффективность государственного сектора и объем внутренних инвестиций, а также с ростом темпов инфляции на фоне непомерного уровня бюджетного дефицита. |
UNICEF offices indicated that the plan has had the most catalytic effect in the areas of fighting HIV/AIDS and child protection, where a considerable number of new initiatives have been developed since 2001. |
Отделения ЮНИСЕФ указали, что план оказал наибольшее стимулирующее воздействие в областях борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты детей, в которых с 2001 года было разработано большое число новых инициатив. |
Throughout 2003, the disproportionate effect of the epidemic on girls and women became further apparent, as well as its undermining effects on families and their livelihoods. |
В 2003 году стало еще более очевидным несоразмерное воздействие эпидемии на девочек и женщин, а также ее пагубное воздействие на семьи и условия их жизни. |
International financial institutions, if their decisions or actions, including projects, relate to the environment or may have a significant effect on the environment; |
е) международным финансовым учреждениям, если их решения и меры, включая проекты, затрагивают вопросы окружающей среды или могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду; |
On the other hand, indirect discrimination occurs when a neutral measure has a disparate and discriminatory effect on different groups of people and that measure cannot be justified by reasonable and objective criteria. |
С другой стороны, косвенная дискриминация возникает в тех случаях, когда какая-либо нейтральная мера оказывает неодинаковое и дискриминационное воздействие на различные группы людей, и такая мера не может быть оправдана разумными и объективными критериями. |
It is hoped that both of these initiatives, though they are not specifically aimed at preventing any emergence of racial discrimination, will have that incidental and welcome effect. |
Следует надеяться, что обе эти инициативы, хотя они непосредственно не направлены на предотвращение каких-либо проявлений расовой дискриминации, окажут благоприятное воздействие и на этом направлении. |