The main advantages of that scheme in OECD countries have been the incentive effect of charges, and the increased transparency and political acceptability of the system due to the close relationship between revenue sources and the spending of the revenues. |
Главными преимуществами такой схемы в странах ОЭСР стало стимулирующее воздействие подобных тарифов и повышение транспарентности и политической приемлемости данной системы в силу тесной взаимосвязи между источниками поступлений и статьями расходов. |
Often linked to the illicit traffic in narcotic drugs and other criminal activity, the illicit arms traffic has a destabilizing effect, particularly on small, vulnerable, open societies, and poses a very real threat to international peace and security. |
Зачастую связанная с незаконной торговлей наркотиками и другой преступной деятельностью, незаконная торговля оружием оказывает дестабилизирующее воздействие прежде всего на небольшие, уязвимые, открытые общества и ставит под весьма серьезную угрозу международный мир и безопасность. |
The transition process to a market economy in countries in central and eastern Europe has exerted a negative effect on production, GDP and, in many countries, on foreign trade. |
Процесс перехода к рыночной экономике в странах центральной и восточной Европы оказывает отрицательное воздействие на производство, ВВП и, во многих странах, на внешнюю торговлю. |
Counsel does not deny the contradictions and inconsistencies in the author's story but submits that the Swiss authorities never took into account the effect of torture on the author's memory and ability to concentrate. |
Адвокат не оспаривает противоречия и несоответствия в изложении автора, однако утверждает, что швейцарские власти не приняли во внимание воздействие пыток на память автора и его способность сосредоточиться. |
The increasing debt-service payments have exercised a significant effect on the net transfer of foreign resources and developing countries now pay back more in the form of debt servicing than they receive in loans contributing to the growing income gap between developed countries and developing countries. |
Растущие выплаты по обслуживанию долга оказывают значительное воздействие на чистое движение иностранных ресурсов, причем в настоящее время развивающиеся страны выплачивают в виде обслуживания долга больше, чем получают займов, что способствует увеличению разрыва в доходах между развитыми и развивающимися странами. |
MINUGUA, whose work is having an undeniable deterrent effect, is carrying out the functions assigned to it in the Comprehensive Agreement both by the Government and by the URNG with respect to a set of rights whose protection both sides regard as a matter of priority. |
В свою очередь МИНУГУА, деятельность которой бесспорно оказывает сдерживающее воздействие, справляется со своими функциями, которые как правительство, так и НРЕГ доверили осуществлять ей в соответствии с Глобальным соглашением в отношении соответствующих прав, обеспечение и защиту которых правительство и НРЕГ считают приоритетной задачей. |
Progress in any of these spheres has a beneficial effect on all of them; in turn, failure in one sphere can have negative effects on the others. |
Прогресс в любой из этих сфер оказывает благоприятное воздействие на все остальные; в свою очередь, неудача в одной сфере может оказать негативное воздействие на другие. |
The cumulative effect of the deficits and austerity measures in recent years was to erode the Agency's ability to maintain its core functions with respect to the refugee population in a manner consistent with its mandate and traditional role. |
Совокупное воздействие дефицита и принятых в последние годы мер экономии подрывает потенциал Агентства по выполнению им своих основных функций по обслуживанию беженцев в соответствии с его мандатом и традиционной ролью. |
In analysing the factors that have guided the decision of the Joint Inspection Unit to undertake this review, the Inspector points to a number of trends and developments that have had a major effect on UNCTAD's institutional evolution. |
Анализируя факторы, которые обусловили решение Объединенной инспекционной группы провести этот обзор, Инспектор указывает на ряд тенденций и изменений, которые оказали значительное воздействие на институциональную эволюцию ЮНКТАД. |
A typical question being asked following this approach is whether environmental factors have any effect on product and process requirements, environmental management strategies, company export strategies, export competitiveness or market access. |
При таком подходе, как правило, ставится вопрос, оказывают ли экологические факторы какое-либо воздействие на требования, предъявляемые к товарам и технологиям, на стратегии управления природопользованием, экспортную политику компаний, конкурентоспособность экспорта и на условия доступа на рынки. |
Concern was expressed about the particular needs of the poorer countries and the fact that the wide dissemination of weapons throughout those countries was having a destabilizing effect, as well as about the lack of disarmament efforts in some parts of the world. |
Была выражена озабоченность по поводу особых потребностей более бедных стран и того факта, что широкое распространение вооружений в этих странах оказывает дестабилизирующее воздействие, а также в связи с недостаточными усилиями по разоружению в некоторых частях мира. |
The Special Rapporteur notes that these rights do not exist in isolation and that what is done in one area to protect them has more than a merely psychological effect on the protection of other rights. |
Специальный докладчик отмечает, что эти права существуют не изолированно и что меры, принимаемые для их защиты в какой-либо одной области оказывают не только психологическое, но и более серьезное воздействие в других областях. |
It is increasingly recognized that the mere presence and visibility of United Nations human rights personnel are having a positive effect in the communities where they are deployed, especially as a deterrent against human rights violations. |
Все шире признается тот факт, что само присутствие персонала Организации Объединенных Наций по правам человека оказывает положительное воздействие на общины, в которых этот персонал размещен, особенно в качестве фактора, удерживающего от совершения нарушений прав человека. |
Parties may also briefly describe, in a section of the national communication dealing with basic data (national circumstances), policies and measures adopted and implemented before the base year that will have a significant effect on greenhouse gas emissions and removals after the base year. |
В разделе национального сообщения, посвященном основным данным (положению на национальном уровне), Стороны могут также кратко рассказать о политике и мерах, которые были утверждены и осуществлялись до базового года, но которые будут оказывать существенное воздействие на выбросы и абсорбцию парниковых газов после базового года. |
The decision of the Parliament of Ukraine to adhere to the NPT will have an effect on the future process of disarmament and other processes that are being considered and examined here in this Committee. |
Принятое парламентом Украины решение о присоединении к ДНЯО, несомненно, должно иметь воздействие на дальнейший процесс разоружения и, в частности, на те вопросы, которые рассматриваются здесь, в этом Комитете. |
It is obviously difficult to isolate any one factor from the many that affect the health of the population when international embargoes are applied, but there now is enough evidence to prove that sanctions do have an effect. |
Очевидно, что выделение какого-либо одного фактора из большого числа обстоятельств, которые оказывают негативное воздействие на здоровье населения в случае применения международного эмбарго, является трудной задачей, однако в настоящее время имеется достаточное количество доказательств, свидетельствующих о том, что санкции оказывают свое воздействие. |
Some aspects considered in detail are employment trends, the ways in which risk factors operate under conditions of poverty, the impact of those factors on youth, and the effect of family organization on children's educational performance. |
В частности, подробно проанализированы тенденции в области занятости, направления, в которых факторы риска проявляются в условиях нищеты, воздействие этих факторов на молодежь и влияние семейной организации на успеваемость детей в школах. |
One author, analysing the combined effect of certain development policies on the environment, noted that today it is widely acknowledged that certain international policies in the fields of investment, trade and aid may have harmful effects on environmental conditions. |
Автор, проводивший анализ взаимного влияния некоторых программ развития и окружающей среды, отмечал, что в настоящее время широко признано, что некоторые международные программы в области капиталовложений, торговли и предоставления помощи могут оказать вредное воздействие на состояние окружающей среды. |
This integrative effect of the machinery for the International Year of the Family can be seen as a great success, as it will have a positive influence on the climate for family policy in Austria in the years ahead. |
Этот интеграционный эффект механизма Международного года семьи можно расценивать как большой успех, поскольку он будет оказывать позитивное воздействие на атмосферу формирования австрийской политики в области семьи в предстоящие годы. |
Stronger States found it effective in the defence of their rights, but weaker States could not have any reasonable expectation that their countermeasures would have any effect on more powerful States. |
Более сильные государства считают этот способ эффективным для защиты своих прав, однако более слабые государства вряд ли могут иметь достаточные основания ожидать, что их контрмеры окажут сколь-либо ощутимое воздействие на более сильные государства. |
In that connection, he noted that the understanding of the relationship between macroeconomic policy and trade had improved, as evidenced by the fact that devaluation of the CFA franc, declared in January 1994, appeared to be having the desired effect on exports in some countries. |
В этой связи он отмечает, что возросло понимание взаимосвязи макроэкономической политики и торговли, свидетельством чему служит тот факт, что объявленная в январе 1994 года девальвация франка КФА оказывает, по-видимому, желаемое воздействие на экспорт некоторых стран. |
The General Assembly had on several occasions recognized that the integration of economies in transition into the world economy would have a positive effect on world trade and on economic growth and development. |
Генеральная Ассамблея несколько раз признавала, что интеграция стран с переходной экономикой в мировую экономику окажет позитивное воздействие на мировую торговлю и экономический рост и развитие. |
The effect of the above factors on the economic situation of the neighbouring States and other States from the region has already produced grave negative consequences of far-reaching character for their economic development. |
Воздействие этих факторов на экономическое положение соседних государств и других государств региона уже привело к тому, что они в своем экономическом развитии столкнулись с серьезными негативными последствиями долгосрочного характера. |
Concerned also about the acts of violence that have the negative effect of stifling the national economy, in particular by disturbing the movement of persons, goods and services, |
будучи обеспокоена также актами насилия, оказывающими негативное воздействие на национальную экономику, в частности путем создания препятствий передвижению людей, товаров и услуг, |
The Court accepted the security forces' claim that the man was a leading figure in the PFLP and that his release would have an adverse effect on security in the West Bank. |
Суд признал убедительными утверждения сил безопасности, согласно которым этот человек был одним из ведущих деятелей НФОП и его освобождение окажет негативное воздействие на условия безопасности в районе Западного берега. |