The Islamic Consultative Assembly has an undeniable effect on human rights by ratifying diverse legislation relating to political, civil, cultural and social rights. |
Собрание исламского совета оказывает неоспоримое воздействие на сферу прав человека через ратификацию различных законодательных актов, касающихся политических, гражданских, культурных и социальных прав. |
Popular awareness campaigns have a direct effect on the concerned population. |
кампании по просвещению населения оказывают прямое воздействие на соответствующую его часть. |
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. Armenia was implementing a policy of ethnic cleansing of Azerbaijanis on that territory. |
Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции. Армения проводит политику этнической чистки азербайджанцев на этой территории. |
Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in mitigating climate change and supporting biodiversity. |
Леса, оказывая прямое благоприятное воздействие на почву и водные ресурсы, а также косвенное влияние с точки зрения смягчения последствий изменения климата и сохранения биоразнообразия имеют важное значение для предотвращения опустынивания. |
Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in climate and biodiversity. |
Леса выступают существенным фактором предотвращения опустынивания, оказывая непосредственное воздействие на почву и воду, а также косвенное влияние на климат и биоразнообразие. |
For instance, the effect on livestock production was directly linked to the productivity of the pastures, which was projected to decline. |
К примеру, воздействие на сектор животноводства было непосредственно увязано с продуктивностью пастбищных угодий, которая, по прогнозам, будет снижаться. |
The Committee takes note of the economic problems currently existing in Bulgaria and the adverse effect that they have on some of the reforms in progress. |
Комитет принимает к сведению экономические проблемы, с которыми сталкивается в настоящее время Болгария, и то негативное воздействие, которое они оказывают на процесс осуществления некоторых реформ. |
The United Nations Register is, above all, a global undertaking which undoubtedly has a significant effect in both global and regional contexts. |
Регистр Организации Объединенных Наций представляет собой, прежде всего, глобальную акцию, несомненно, оказывающую существенное воздействие как на глобальном, так и региональном уровне. |
In relative terms, such incidents are small in number but nevertheless have a derogatory effect on confidence in the system. |
Такие инциденты случались относительно редко, но, тем не менее, они оказали отрицательное воздействие на доверие к системе. |
The continuing political crisis is having a destabilizing effect on this fledgling democracy, not least because elements of the Constitution are being ignored. |
Продолжающийся политический кризис оказывает дестабилизирующее воздействие на это молодое демократическое государство, причем не в последнюю очередь потому, что игнорируются положения конституции. |
In 1995, new arrangements for the assignment of translators following their recruitment were put in place, and have had a definite effect on their career development. |
В 1995 году были введены новые процедуры назначения письменных переводчиков после их найма, и они оказали определенное воздействие на развитие их карьеры. |
The macroeconomic framework, while influencing foreign enterprises' decisions to enter into partnering ventures, also has an important effect on local partners' attitudes towards collaboration and technology and industrial development. |
Макроэкономические условия, влияющие на принимаемые иностранными предприятиями решения о создании партнерств, оказывают также важное воздействие на отношения местных партнеров к сотрудничеству и технологическому и промышленному развитию. |
The immediate effect has been felt in the postponement of planned investment projects in the region and reduction of exposure of foreign firms to this market. |
Непосредственное воздействие этого кризиса проявилось, в частности, в отсрочке планировавшихся инвестиционных проектов в регионе и сокращении операций иностранных компаний на этом рынке. |
If export expansion has a positive multiplier effect on women's employment in the informal sector, the opposite may also be true for import expansion. |
Если расширение экспорта оказывает позитивный мультипликативный эффект на занятость женщин в неформальном секторе, то расширение импорта может оказывать обратное воздействие. |
Economic instruments, however, have not yet been institutionalized as major market drivers, and their full effect on companies' behaviour and on environmental quality has yet to be realized. |
В то же время экономические инструменты пока еще не выступают в качестве весомых факторов на рынке, и требуются соответствующие усилия для того, чтобы они в полной мере оказывали воздействие на поведение компаний и качество окружающей среды. |
Decreasing H+ in precipitation is also a contributing factor; its effect is, however, much smaller than that of dry deposition. |
Уменьшение Н+ в осадках также является активным фактором; его воздействие, однако, значительно меньше, чем у сухого осаждения. |
In the agricultural sector a reduction in the use of nitrogen-based fertilizer and the rationalization of animal breeding will have an effect on emissions of air pollutants. |
В сельскохозяйственном секторе на выбросы загрязнителей воздуха окажут воздействие сокращение использования азотных удобрений и рационализация животноводства. |
The voluntary agreements with the greatest direct effect on air pollution include the following: |
К добровольным соглашениям, оказывающим наибольшее прямое воздействие на загрязнение воздуха, относятся следующие: |
More and more countries are extending the application of EIA from the project level so that it is beginning to have an effect on policies and planning. |
Все большее число стран в настоящее время расширяет сферу применения ОВОС, вследствие чего она начинает оказывать свое воздействие на политику и планирование. |
In conclusion, he emphasized that the main criterion that should be used to evaluate a particular method of privatization should be the effect on international competitiveness. |
В заключение выступающий подчеркнул, что важнейший критерий, которым следует руководствоваться при оценке каждого конкретного метода приватизации, является воздействие на международную конкурентоспособность. |
The perception of insecurity and the corrosive effect of drug trafficking on the internal coherence of the Haitian National Police continue to be sources of acute public concern. |
По-прежнему глубокое беспокойство общественности вызывают проблема отсутствия безопасности и разлагающее воздействие оборота наркотиков на внутреннюю сплоченность Гаитянской национальной полиции. |
Mr. ELOI RAHANDI CHAMBRIER (Gabon) said that jurisdictional relations between the International Criminal Court and national courts would have a decisive effect on the Court's effectiveness. |
Г-н ЭЛУА РАХАНДИ ШАМБРЬЕ (Габон) говорит, что подсудные отношения между Международным уголовным судом и национальными судами будут оказывать решающее воздействие на эффективность Суда. |
The rapid development of new technology and increased opportunities for its availability in many parts of the world have had a significant effect on improving early warning effectiveness in recent years. |
Быстрое развитие новых технологий и увеличение числа возможностей для ее распространения во многих частях мира оказало значительное воздействие на повышение эффективности процедур раннего предупреждения в последние годы. |
Notes the beneficial effect of demonstrations of goodwill and of all contacts aimed at achieving the implementation of the Settlement Plan; |
З. отмечает положительное воздействие проявлений доброй воли и всех контактов, направленных на достижение осуществления плана урегулирования; |
Many jobs and forms of employment could be instantly destroyed, with a severe effect on the right to work. |
Применение такого оружия могло бы привести к мгновенному исчезновению многих работ и видов деятельности, что оказало бы крайне неблагоприятное воздействие на право на труд. |