The draft articles have already been frequently cited and have had a strong formative effect even as drafts. |
Проекты статей уже часто цитировались и оказывали сильное определяющее воздействие даже в виде проектов. |
It furthermore recognises the effect arbitrary detention of asylum-seekers and undocumented persons has on the growth of a climate of xenophobia. |
Она также признает отрицательное воздействие необоснованного задержания просителей убежища и лиц без документов на создание атмосферы ксенофобии. |
The effect of a licence towards third countries must also be considered. |
2 Необходимо также учитывать воздействие лицензии на третьи страны. |
In the southernmost part of the lake, the pulp and paper industry has had a pronounced effect on water quality. |
В самой южной части этого озера предприятия целлюлозно-бумажной промышленности оказывают весьма заметное воздействие на качество воды. |
Despite the positive effect of the Kimberley Process on the exploitation of "blood diamonds", we face new risks. |
Несмотря на позитивное воздействие Кимберлийского процесса на оборот «кровавых алмазов», мы сталкиваемся с новыми опасностями. |
They contribute, indirectly and through a complementary catalytic effect, to the promotion of the aims of the Barcelona process. |
Они сотрудничают косвенным образом, обеспечивая благоприятное и взаимодополняющее катализирующее воздействие по отношению к целям барселонского процесса. |
Another important issue is the possible effect of the increased privatization of agricultural extension services and financial markets on rural women. |
Другим важным вопросом является возможное воздействие расширяющейся приватизации сельскохозяйственных консультативных услуг и финансовых рынков на положение женщин в сельских районах. |
In some cases this may have a distorting effect on resource allocation. |
В некоторых случаях это может оказывать деформирующее воздействие на распределение ресурсов. |
The temperature effect also applies to the induction of nuclear cataract of the eye and non-melanoma skin cancer. |
Температурное воздействие также связано с причинами, вызывающими ядерную катаракту глаза и немеланомный рак кожи. |
Sanctions have demonstrated that they have a sobering effect on targets. |
Практика использования санкций показала их отрезвляющее воздействие на подпадающие под их действие субъекты. |
It also noted the effect of corruption on the administration of justice. |
Она отметила также воздействие коррупции на отправление правосудия. |
An accelerating effect of nitrogen deposition on forest tree growth was found. |
Было выявлено ускоряющееся воздействие осаждения азота на прирост лесных деревьев. |
The effect of natural disasters has been amplified by the lack of adequate response capacity. |
Воздействие стихийных бедствий усугубляется отсутствием надлежащего потенциала реагирования. |
The impact of environmental requirements was having a particular effect on LDCs' exports. |
Особенно сильное воздействие на экспорт НРС оказывают экологические требования. |
Analysis of this data will provide an evaluation of the impact and effect of domestic violence policies and programming in the Aboriginal community. |
Анализ этих данных даст возможность оценить воздействие и последствия мер и программ по борьбе с бытовым насилием в общинах коренных народностей. |
Equally disruptive was the effect on local commerce, especially by January 1991. |
Столь же негативным было воздействие на местную торговлю, особенно к январю 1991 года. |
The deployment of over 1,100 United Nations civilian police has also had an important effect. |
Развертывание более 1100 гражданских полицейских Организации Объединенных Наций также оказало огромное воздействие. |
The extremely harmful effect that poor governance and corruption have on development programmes can also not be overstated. |
Нельзя также недооценивать крайне пагубное воздействие ненадлежащего управления и коррупции на программы развития. |
IIAs have in the main an indirect effect and are complementary to national policies, not a substitute for them. |
МИС оказывают в основном косвенное воздействие и дополняют национальную политику, не подменяя ее. |
Hence, the dynamic effect of exports on employment growth should complement employment gains resulting from improvements in domestic production. |
Поэтому динамическое воздействие экспорта на расширение занятости должно дополнять успехи в области обеспечения занятости, достигнутые благодаря развитию внутреннего производства. |
We would be alarmed if a side effect of globalization eroded our customs and undermined our culture. |
Нас тревожит мысль о том, что побочное воздействие глобализации может разлагающе сказаться на наших обычаях и подорвать нашу культуру. |
The cumulative effect of deliberate discharges of oil at sea is considered significant compared with an accidental spill. |
Считается, что совокупное воздействие от умышленного сброса нефти в море значительно выше, чем от аварийных разливов. |
The effect of these measures is reflected in the considerable progress achieved by women in various fields, as will be illustrated below. |
Воздействие этих мер находит свое отражение в прогрессе женщин в различных областях, что будет показано ниже. |
The multiplier effect of small projects was especially highlighted, suggesting that bigger projects are not necessarily more effective or productive. |
Было особо подчеркнуто стимулирующее воздействие мелких проектов, и была высказана мысль о том, что более крупные проекты не являются обязательно более эффективными или продуктивными. |
As a result, the indiscriminate forces of nature typically have a disproportionately negative effect on women's human rights. |
Как следствие, стихийные силы природы обычно оказывают особо пагубное воздействие на права человека женщин. |