Preliminary conclusions showed that tightening the existing emission limit values would have a relatively small effect on total PM emissions in 2020 for European Union countries', while there was a much larger potential in non-EU countries. |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что ужесточение существующих предельных значений объемов выбросов могло бы оказать относительно незначительное воздействие на общий объем выбросов ТЧ в 2020 году в странах Европейского союза, в то время как в странах, не являющихся членами ЕС, существуют гораздо более широкие возможности. |
In the information age and in the global village of which we are all part, the measures we take in this Hall are known and have immediate effect in all corners of the world, especially in small places where human rights have real meaning and impact. |
В наш век информации и в условиях глобальной деревни, частью которой все мы являемся, принимаемые нами в этом зале меры становятся известны и оказывают немедленное воздействие во всех уголках мира, особенно в небольших общинах, где права человека имеют реальное значение и реальный вес. |
Given that, among others, most Southern Africa Customs Union members buy bread products from South Africa, these price increases have a cross-border effect within the customs union. |
С учетом того, что, в частности, большинство членов Таможенного союза Юга Африки покупают хлебобулочные изделия в Южной Африке, такой рост цен оказывает в масштабах таможенного союза трансграничное воздействие. |
Pursuant to this provision, the ARC shall apply to all restraints of competition having an effect within the scope of its application, also if they were caused outside this scope of application. |
В соответствии с этим положением АРК применяется в случае любых ограничений конкуренции, оказывающих воздействие в пределах его применения, даже если их причина находится за пределами сферы его применения. |
She wondered whether reform of the agriculture sector would have any effect on women, for example, on farms managed by women, or on job opportunities in that sector. |
Она интересуется, окажет ли реформа сельскохозяйственного сектора какое-либо воздействие на женщин, например, на фермы, управляемые женщинами, или на возможности трудоустройства в этом секторе. |
There is insufficient time to utilize funds received late in the year during the same year, which has a significant effect on expenditure rates, thus affecting overall financial implementation rates. |
Задержки в поступлении средств не оставляют достаточного времени для их использования в том же году, что оказывает значительное воздействие на показатели расходов, влияя таким образом на общие показатели финансовой деятельности. |
I believe we are gradually making a difference as to what is regarded as acceptable and normal and that that will have a profound effect over time. |
Я считаю, что мы постепенно начинаем более четко понимать, что считается приемлемым и нормальным и что постепенно окажет сильное воздействие. |
These included panel discussions on "Religious intolerance and the protection of human rights in the twenty-first century" and on "Anti-vilification laws and their chilling effect on religious expression". |
К ним относятся семинары по теме «Религиозная нетерпимость и защита прав человека в XXI веке» и «Законы о борьбе с диффамацией и их негативное воздействие на вероисповедание». |
But their combined effect, yielding a value of resources that determines the realization of the rights, must keep increasing at a sustainable rate to permit a continued improvement in the realization of the right to development. |
Однако их совокупное воздействие, регулирующее объем ресурсов, выделяемых на реализацию этих прав, должно усиливаться, причем устойчивыми темпами, чтобы обеспечить непрерывное улучшение положения с реализацией права на развитие. |
The effect of scattered light on the measured result shall be tested, e.g. by cutting off the light falling directly onto the measuring detector directly from the test piece. |
Воздействие рассеянного светового излучения на получаемый в результате измерений результат определяется, например, путем отсечения света, падающего непосредственно на измерительный детектор прямо с испытываемого приспособления. |
Ms. Wilcox said her delegation believed that reform of the internal justice system was long overdue and recognized that the choices made in the current comprehensive reform would have a lasting effect and define the system for the next generation. |
Г-жа Уилкокс говорит, что, по мнению делегации ее страны, реформа системы внутреннего правосудия назрела уже давно, и признает, что те варианты, которым отдается предпочтение в ходе проводимой комплексной реформы, еще долго будут оказывать свое воздействие и определят характеристики системы для последующего поколения. |
The delegation of authority in financial matters had positive effect, and granting the delegation of authority to recruit emergency personnel to meet the special requirements of emergency programmes should be similarly beneficial. |
Предоставление полномочий в финансовых вопросах оказало свое положительное воздействие, и столь же полезной должна быть передача полномочий на набор персонала в случае чрезвычайных ситуаций для удовлетворения особых потребностей программ по оказанию чрезвычайной помощи. |
The expert had a meeting with the Minister of the Interior, who expressed the opinion that the non-recognition of the independence of "Somaliland" was having a negative effect on the observance of human rights, as it limited the assistance they received. |
Эксперт имел встречу с министром внутренних дел, который высказал мнение о том, что непризнание независимости "Сомалиленда" оказывает негативное воздействие на соблюдение прав человека, поскольку оно ограничивает получаемую ими помощь. |
While the difference between figures 3 and 4 is small, it may be attributed to the lack of projections "with additional measures" and for some Parties, therefore, the effect is barely discernible compared with the total GHG emissions. |
Хотя разница между показателями на рис. З и 4 является небольшой, она может быть объяснена отсутствием прогнозов для сценариев, "предусматривающих принятие дополнительных мер", и поэтому для некоторых Сторон воздействие является почти ничтожным по сравнению с общим объемом выбросов ПГ. |
The disturbing rise in the post-neonatal mortality rates in central Serbia in 1995 and in Vojvodina in 1996 points to the negative effect of the external factors on infants' health. |
Вызывающее беспокойство увеличение коэффициентов постнеонатальной смертности в центральной Сербии в 1995 году и в Воеводине в 1996 году указывает не негативное воздействие внешних факторов на здоровье младенцев. |
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. |
Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
(a) The effect of the widespread illicit cultivation of opium poppy and the production or manufacture of and trafficking in opium and heroin in Afghanistan; |
а) воздействие масштабного незаконного культивирования опийного мака, а также производства или изготовления и оборота опия и героина в Афганистане; |
Members shall undertake to accept as binding decisions of the Council under the provisions of this, and shall seek to refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. |
Члены обязуются признавать как имеющие обязательную силу решения Совета в соответствии с положениями настоящего и стремятся воздерживаться от осуществления мер, которые оказывали бы ограничительное или отрицательное воздействие на эти решения. |
It is my hope that the Committee will expedite the release of communications equipment on hold, as the lack of communications equipment is having a negative multiplier effect on the implementation of the humanitarian programme. |
Надеюсь, что Комитет ускорит разблокирование заявок на аппаратуру связи, поскольку ее нехватка многократно оказывает негативное воздействие на осуществление гуманитарной программы. |
The reference period which is regarded as a contribution period takes effect both for the coverage of the minimum period of contributions for benefits and for the calculation of the base figure and the percentage applicable to it. |
Указанный период, который рассматривается как полностью покрытый взносами, оказывает позитивное воздействие как на минимальный период охвата льготами по накопительной схеме, так и на исчислении базовой пенсионной ставки и применимой к ней соответствующей процентной доле. |
Owing to the interdependent nature of today's global economy, policies and strategies needed to be designed by Governments not only with respect to their effect on the domestic market, but also taking into account their impact on international markets and trading partners. |
Взаимозависимость, характеризующая современную мировую экономику, требует, чтобы правительства разрабатывали политику и стратегии, учитывающие не только их воздействие на внутренний рынок, но и их влияние на международные рынки и торговых партнеров. |
Article 6, paragraph 1 (b), therefore also provides a basis on which to apply article 6 to activities involving GMOs in so far as these may have a significant effect on the environment. |
Поэтому пункт 1 b) статьи 6 также является основой для применения статьи 6 к видам деятельности, касающейся ГИО, в той мере, в какой они могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду3. |
Particulates ("solid", "dust" etc.) are often limited and could have hazardous effect primarily on measuring and control devices in gas grid, rather than on human health or environment. |
Зачастую устанавливаются ограничения на содержание примесей ("твердые частицы", "пыль" и т.д.), которые могут оказать негативное воздействие прежде всего не на здоровье человека или состояние окружающей среды, а на состояние контрольно-измерительных приборов в газовой сети. |
We live with the vision of a free and peaceful island, without occupation troops and barbed wire, hoping that success in the region will also have a beneficial effect on us. |
Мы живем с концепцией свободного и мирного острова, без оккупационных войск и колючей проволоки, в надежде на то, то успех в регионе окажет также благоприятное воздействие и на нас. |
The effect of the meteorological parameters may be related to the strongly varying capacity of different tree species to filter acidic compounds from the air, and to the different chemical characteristics of their litter. |
Воздействие метеорологических параметров, возможно, связано с сильно различающейся способностью разнообразных пород деревьев отфильтровывать кислотные соединения из воздуха, а также с различными химическими характеристиками их субстрата. |