The concerns that PNEs are not easily distinguishable from nuclear explosions for military purposes, and that they may have an adverse effect on the environment, are fully shared by us. |
Мы полностью разделяем озабоченности по поводу того, что мирные ядерные взрывы весьма сложно отличить от ядерных взрывов, осуществляемых в военных целях, и что они могут оказывать негативное воздействие на окружающую среду. |
The Committee had, among other things, recommended that the Government of Estonia should take the necessary measures to make its laws consistent with the Covenant, while systematically reviewing those legal provisions which might have a discriminatory effect on non-citizens. |
Комитет, в частности, рекомендовал правительству Эстонии принять необходимые меры для обеспечения соответствия его законов положениям Пакта, в то же время обеспечивая систематический пересмотр тех правовых положений, которые могут оказывать дискриминационное воздействие на лиц, не имеющих эстонского гражданства. |
The nature of most post-cold-war conflicts - which more often than not are based on ethnic, cultural or religious confrontation - means, even if those conflicts are subsequently internationalized, that they can have a devastating effect on the societies concerned. |
Природа большинства конфликтов в эру после окончания «холодной войны» - в основе которых весьма часто лежат этническая, культурная или религиозная конфронтация - означает, что, даже если впоследствии эти конфликты станут интернациональными, они могут оказать опустошительное воздействие на затронутые ими общества. |
Vertical light-intensity profiles will show the effect of discharged particles on light attenuation and spectral bands (photosynthetically active radiation - 400-700 nm, and blue light - 475 nm) over time, depth and distance from the mining ship. |
На вертикальных профилях интенсивности света будет находить отражение воздействие выбрасываемых частиц на ослабление освещенности и спектральные диапазоны (фотосинтетически активное излучение 400-700 нм и голубой свет - 475 нм) в зависимости от времени, глубины и расстояния от добычного судна. |
Submitting GDS operations to effective multilateral disciplines and dispute- settlement mechanisms (e.g. during the next round of GATS negotiations) would have a substantial effect on trade and anti-competitive practices. |
Распространение эффективных многосторонних принципов и механизмов урегулирования споров на операции в рамках ГСР (например, в ходе следующего раунда переговоров в рамках ГАТС) оказало бы существенное воздействие на торговлю и антиконкурентную практику. |
On the other hand, there are differing culturally determined views as to which psychotropic substances are socially acceptable, even though they have a narcotic effect and may lead to dependency and impairment of health. |
С другой стороны, существуют различные, определяющиеся принадлежностью к той или иной культуре мнения относительно того, какие психотропные вещества можно считать социально приемлемыми, даже несмотря на то, что они имеют наркотическое воздействие и их употребление может вызвать зависимость и привести к ухудшению здоровья. |
While none of these shocks appears to have been severe enough to have derailed the current global recovery, the combined effect is worrisome, especially in a still-weakened post-crisis world. |
Если ни одно из этих потрясений не окажется достаточно серьезным, чтобы нарушить нынешнее глобальное выздоровление, суммарное воздействие будет причинять беспокойство, особенно во все еще ослабленном посткризисном мире. |
Coordination challenges from operating in a different time zone from the majority of the daily points of interaction at Headquarters and the loss of surge capacity would also have a negative effect on the quality of services being provided. |
Проблемы координации, обусловленные функционированием в часовом поясе, отличном от большинства дневных пунктов взаимодействия в Центральных учреждениях, и ослабление потенциала на случай резкого увеличения рабочей нагрузки оказали бы негативное воздействие на качество предоставляемых услуг. |
That would have a disproportionate effect on the developing world, causing as many as 220 million people in Africa and South Asia alone to remain below the $2-a-day poverty line through the end of the century. |
При этом непропорционально более сильное воздействие будет испытывать развивающийся мир, где к концу века только в Африке и Южной Азии за чертой бедности останется около 220 миллионов человек, которые будут по-прежнему жить менее чем на 2 долл. США в день. |
Information and communication technologies (ICTs) and biotechnology are among the three technological revolutions (the third being fuel-cell technology) currently under way, which are bound to have a powerful effect on economic development in the years to come. |
Развитие информационно - коммуникационных технологий (ИКТ) и биотехнологии стало причиной трех современных технологических революций (тре-тья связана с технологией использования топливных элементов), которые, несомненно, окажут мощное воздействие на экономическое развитие в пред-стоящие годы. |
We have been told that the magnitude of the crisis and the effect of the conflict on the delivery of aid have resulted in minimal humanitarian assistance being provided to populations in need. |
Нам известно, что масштабы кризиса и воздействие конфликта на процесс предоставления помощи практически сводят на нет усилия по оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
More troubling is the effect of radio: whatever is heard on the radio is understood to be the word of the leader (umukuri) and is rarely questioned. |
Еще более опасное воздействие оказывает радио: все, что услышано по радио, воспринимается как слово лидера (умукури) и редко ставится под сомнение. |
The effect of dry and wet deposition has been expressed as additive terms in the unified dose-response relations, which makes it possible to separate their individual contributions to the total corrosion attack. |
Влияние сухого и мокрого осаждения выражалось в унифицированной зависимости "доза - ответная реакция" в виде аддитивных членов, что позволяет разделить воздействие, оказываемое каждым из этих факторов на общее коррозионное разъедание. |
In 1998, Governments in most instances were under pressure to reduce fiscal deficits, despite the need to allow automatic stabilizers to take effect and possibly to complement them with an anti-cyclical relaxation of policy. |
В 1998 году в большинстве случаев от правительств требовали сокращения бюджетных дефицитов, хотя нужно было дать время для работы автоматическим стабилизаторам и, возможно, дополнить их воздействие противоциклическим ослаблением политики. |
The Least Developed Countries Report 2004 has, for example indicated that the immiserizing trade effect is present in 18 out of a sample of 51 cases of LDCs in which exports grew in the period under consideration. |
В "Докладе о наименее развитых странах за 2004 год", например, отмечалось, что паунеризирующее воздействие торговли наблюдается в 18 из 51 выбранной НРС, в которых экспорт в рассматриваемый период рос. |
In the medium term it is unclear what effect Moody's upgrade will have on foreign portfolio investment flows, but it will certainly lower the cost of government borrowing in international loan and bond markets. |
В среднесрочном плане еще неизвестно, какое воздействие окажет повышение рейтинга «Мудиз» на приток иностранных портфельных инвестиций, однако оно несомненно приведет к снижению стоимости государственных займов, в том числе облигационных займов, на международных рынках. |
External capital inflows were lower than in 1999, also in the form of foreign direct investments (FDI) but private transfers, mostly family remittances, which maintained their expansive trend, had an important positive effect on the majority of countries. |
Показатель притока внешних капиталов также и по линии прямых иностранных инвестиций был ниже показателя 1999 года, однако осуществлявшиеся большей частью на уровне семей частные переводы, объем которых продолжал увеличиваться, оказали значительное положительное воздействие на большинство стран. |
This practice led to the unnecessary payment of nearly $250,000 in subsistence allowance to 57 civilian police and had a de-motivating effect on those officers who had met the requirements and were functioning productively. |
Результатом этого стала выплата суммы в размере приблизительно 250000 долл. США 57 сотрудникам гражданской полиции, что оказало деморализующее воздействие на тех сотрудников, которые отвечали предъявляемым к ним требованиям и надлежащим образом выполняли возложенные на них обязанности. |
Finally in this category there are those situations that have a more indirect effect on the person's work, where their high-school certificates or university degrees are not admitted to the record as valid, because they are foreigners. |
Наконец, к этой же категории относятся ситуации, оказывающие менее непосредственное воздействие на положение того или иного лица на рынке труда, среди которых необходимо отметить случаи отказа в признании университетского или вузовского диплома по признаку гражданства. |
(b) Thermal protection for several components to withstand the thermal effect resulting from the longer ballistic phase; |
термозащита для некоторых компонентов, для того чтобы они могли выдержать тепловое воздействие в ходе более длительной фазы полета по баллистической траектории; |
In this regard, it may be useful to consider whether regulatory impact assessments could be helpful to countries in determining the extent to which laws and regulations that have been passed are having their intended effect of promoting financial inclusion. |
В этой связи было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, помогут ли оценки влияния регулирования странам в определении, насколько принятые законы и нормативные акты оказывают ожидаемое воздействие на более широкое вовлечение в финансовую деятельность. |
In our view, effective development of our country's hydro-energy potential is an important factor that could have a multiplier effect on enhancing progress and ensuring success. |
Считаем, что эффективное освоение гидроэнергетического потенциала страны является важным фактором, способным оказать мультипликативное воздействие на наращивание прогресса и стать залогом успеха в достижении всех ЦРДТ. |
DCs are increasingly concerned that the OTDS reductions would have a negligible effect on production in developed countries owing to the binding overhang, the expanded blue box category and the possible box shifting. |
РС во все большей степени озабочены тем, что снижение ДТВП может оказать незначительное воздействие на производство в развитых странах из-за навеса связывания, разбухшей категории "синего ящика" и возможного перемещения позиций между "ящиками". |
Given the links between economic fraud and some forms of identity-related crime, many measures that prevent or deter the one will also have the same effect on the other. |
С учетом взаимосвязи между экономическим мошенничеством и некоторыми формами преступлений, связанных с использованием личных данных, многие меры по предупреждению или сдерживанию одного из этих явлений будут также оказывать равноценное воздействие на другое явление. |
One way in which globalization has an impact on poverty is through its net effect on jobs, as new global supply chains are established and maintained over time. |
Одним из свидетельств того, что процесс глобализации влияет на остроту проблемы нищеты, является чистое воздействие этого процесса на положение в области занятости в условиях выстраивания и становления новых мирохозяйственных отношений. |