| In nearly every relevant case the chosen variables were found to have significant explanatory value and their effect remained generally constant across these submitting entities. | Почти в каждом соответствующем случае выбранные переменные, как оказалось, имели существенную объясняющую значимость, а их воздействие оставалось в целом постоянным для всех таких представляющих субъектов. |
| While the responsibility for social reintegration of former soldiers lies with the parties, it will have a beneficial effect on the peace process. | Хотя ответственность за социальную реинтеграцию бывших солдат лежит на сторонах, это окажет положительное воздействие на мирный процесс. |
| These new agreements have had a significant effect on the role and presence of the United Nations in the former Yugoslavia. | Эти новые соглашения оказали значительное воздействие на роль и присутствие Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии. |
| (b) To prevent perpetrators from enjoying impunity. Impunity has had a devastating effect on our society. | Ь) вести борьбу с безнаказанностью: безнаказанность оказала на наше общество разрушительное воздействие. |
| Failure to address these issues constructively could have a destabilizing effect also on Bosnia. | Неспособность решить эти вопросы конструктивным образом может оказать дестабилизирующее воздействие и на Боснию. |
| It is not yet known what effect the consultative process will have on the implementation of the plan. | Пока не известно, какое воздействие окажет процесс консультаций на осуществление плана. |
| Decisions on contributions to other resources by UNICEF funding partners and patterns of spending in emergencies have a growing effect on these shares. | Все большее воздействие на эти показатели оказывают решения партнеров ЮНИСЕФ в области финансирования относительно взносов в прочие ресурсы и структура расходов в рамках чрезвычайных ситуаций. |
| Under such circumstances, a deflationary policy aimed at slowing inflation would exacerbate the negative output effect. | В таких условиях дефляционная политика, направленная на замедление инфляции, только усилит негативное воздействие на объем производства. |
| It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. | Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным. |
| That particular impact had a contagion effect, spreading the financial crisis in Asia to other developing countries. | Это воздействие не является локальным, в связи с чем финансовый кризис в Азии распространяется на другие развивающиеся страны. |
| The effect of armed conflict on the girl-child has been a grave concern in Sri Lanka for some time. | Воздействие вооруженных конфликтов на девочек вызывает в Шри-Ланке глубокую тревогу уже давно. |
| The situation of conflict has had its adverse effect on some of the countries in the region. | Неблагоприятное воздействие на некоторые страны региона оказали конфликты. |
| Subsidies can have a detrimental effect on international trade, in particular exports of developing countries. | Субсидии могут оказывать отрицательное воздействие на международную торговлю, в частности на экспорт развивающихся стран. |
| Their effect on the international sea trade, which moves approximately 90 per cent of goods, has proven colossal. | Ее воздействие на международную морскую торговлю, на которую приходится приблизительно 90 процентов товарооборота, оказывается колоссальным. |
| (b) Humanitarian aid can only have a lasting effect if capacities are regenerated to foster sustainable recovery. | Ь) гуманитарная помощь может оказать долгосрочное воздействие только в том случае, если будут созданы возможности для поощрения устойчивого восстановления. |
| This immigration has had a profound effect on all levels of Aruban society. | Процесс иммиграции оказывает серьезное воздействие на всех уровнях арубского общества. |
| As such, the draft resolution might have an adverse effect on the negotiations. | Как таковой проект резолюции может оказать негативное воздействие на переговоры. |
| Both of the above-mentioned directives were recent, but they would undoubtedly have an effect. | Эти две вышеупомянутые инструкции были приняты недавно, но они, несомненно, окажут соответствующее воздействие. |
| This ripple effect will be further strengthened through the direct involvement of parents at an early stage in the implementation of the project. | Это воздействие будет усиливаться также путем непосредственного подключения родителей на ранней стадии реализации проекта. |
| That had a strong deterrent effect. | Это законоположение оказывает сильное сдерживающее воздействие. |
| Its activities have a tremendous effect on our everyday lives. | Ее деятельность оказывает огромное воздействие на нашу повседневную жизнь. |
| This phenomenon has a serious adverse effect on our ability to achieve unity at the continental level in Africa for the peaceful resolution of conflicts. | Это явление оказывает серьезное отрицательное воздействие на нашу способность достигать единства на континентальном уровне в Африке в целях мирного урегулирования конфликтов. |
| At the same time, humanitarian action can have a positive effect on such an environment. | В то же время гуманитарная деятельность может оказывать положительное воздействие на такую обстановку. |
| The policies of IMF have an extremely important effect on the conditions affecting development in developing countries. | Политика МВФ оказывает крайне важное воздействие на условия развития в развивающихся странах. |
| The legacy of these two men has had a considerable effect on the course of modern history in their respective countries. | Оставленное этими двумя деятелями наследие оказало существенное воздействие на ход современной истории в их странах. |