Recommendation 11: The potential de facto discriminatory effect of this situation is currently the subject of an expert study mandated by the Ministry of Justice. |
Рекомендация 11: Потенциальное фактическое дискриминационное воздействие этого положения в настоящее время является предметом экспертного исследования, проводящегося под эгидой Министерства юстиции. |
In certain regions of Africa, failure to address conflicts and insecurity in indigenous areas had a diluting effect on efforts to respond to educational needs. |
В некоторых регионах Африки продолжающиеся конфликты и отсутствие безопасности в районах проживания коренного населения оказывают негативное воздействие на усилия по реагированию на потребности в области образования. |
The terrifying effect this sort of non-verbal communication had on those at the receiving end is evident, as is the likelihood of lethal consequences. |
Устрашающее воздействие такой невербальной коммуникации на тех, на кого оно было направлено, является очевидным, как и вероятность смертельных последствий. |
All aspects of the scale of assessments should be reviewed, in particular those, such as a ceiling on contributions, that had a distorting effect. |
Следует рассматривать все аспекты шкалы взносов, в частности такие, как максимальный размер взносов, который оказывает искажающее воздействие. |
In addition, the normative guidelines must reflect the fact that permitted work may not have an adverse effect on the child's health, safety and development. |
Кроме того, в нормативных положениях следует отразить тот факт, что разрешенный труд не может оказывать неблагоприятное воздействие на здоровье, безопасность и развитие ребенка. |
In the view of the Special Rapporteur on torture, the sanction of "departmental action" against perpetrators is so grossly inadequate that any preventive or deterrent effect envisaged by the Act is meaningless in practice. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о пытках, наказания в виде "внутриведомственных мер" в отношении виновных являются настолько недостаточными, что любое превентивное или сдерживающее воздействие, предусмотренное Законом, на практике сводится к нулю. |
Complicity though remains an important concept because it describes a subset of the indirect ways in which companies can have an adverse effect on rights through their relationships. |
Вместе с тем соучастие остается важной концепцией, поскольку оно включает подмножество непрямых способов, с помощью которых компании могут оказывать неблагоприятное воздействие на соблюдение прав через систему своих взаимоотношений. |
The multiplier effect of jobs created in the ITES/BPO sector has had a rapid and demonstrable impact on poverty alleviation in urban areas. |
Эффект мультипликатора при создании рабочих мест в секторе УПИТ/АБП оказал быстрое и ощутимое воздействие на сокращение масштабов нищеты в городских районах. |
The emotional impact of the music and the grandeur and the spectacle, which does have an enormous effect on audiences who love Wagner. |
Эмоциональное воздействие музыки, великолепие и зрелищность, оказывающие огромный эффект на слушателей, которые любят Вагнера. |
Nevertheless, participation in the International Criminal Court could have a positive effect in that it created an obligation for the national judiciary to investigate and prosecute the crimes falling under the jurisdiction of the Court, in accordance with the principle of complementarity. |
Тем не менее членство в Суде может оказать положительное воздействие в том смысле, что оно обязывает судебную власть этого государства проводить расследования и осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, в соответствии с принципом комплементарности. |
The organization of courts and prosecution services, including workload, adequate staffing and remuneration, also contributes to the attractiveness of these professions and can have some effect on the corruptibility of members. |
Организация работы суда и органов прокуратуры, в том числе их рабочая нагрузка, достаточные кадровые ресурсы и оплата труда, также влияет на привлекательность этой профессии и может оказать определенное воздействие на подверженность коррупции ее членов. |
The first State of the World's Volunteerism Report underlined the positive effect of volunteerism on individual, community and societal well-being. |
В первом Докладе о состоянии добровольческой деятельности в мире подчеркивается позитивное воздействие добровольческой деятельности на обеспечение благополучия отдельных лиц, общин и обществ. |
While they appear to have lengthened the maturity of capital inflows in some countries (such as Croatia, Peru and the Republic of Korea), the effect on total net flows was limited. |
Хотя, как представляется, они удлинили сроки выплат в связи с притоком капитала в некоторых странах (таких, как Перу, Республика Корея и Хорватия), их воздействие на общие чистые потоки было ограниченным. |
In Europe, economic difficulties and unemployment in many countries had a negative effect on public attitudes towards refugees, while budget cuts affected reception standards and support for the integration of refugees. |
В Европе экономические трудности и безработица во многих странах оказывали негативное воздействие на отношение населения к беженцам, тогда как сокращение бюджета затрагивало стандарты приема людей и поддержку интеграции беженцев. |
Due to budget cutbacks for the 2011/12 budget period, the Mission's helicopter fleet was reduced from three to two, which had a detrimental effect. |
В силу сокращения бюджетных ассигнований на 2011/12 бюджетный год число находящихся в распоряжении Миссии вертолетов сократилось с трех до двух, что оказало свое отрицательное воздействие. |
Furthermore, the transition dividend, channelled into Afghanistan's political stability, economic growth and social advancement, will have a direct effect on fostering sustainable peace in the country, and bring about real change in the lives of people. |
Кроме того, дивиденды процесса перехода в виде укрепления политической стабильности, экономического роста и социального прогресса Афганистана будут оказывать непосредственное воздействие в плане достижения устойчивого мира в стране и обеспечения реальных перемен в жизни людей. |
The number of active scientists and researchers has a strong positive effect on outcomes on the ability of a nation to harness its full potential for human resources and sustainable development. |
Наличие большого числа действующих ученых и исследователей оказывает серьезное позитивное воздействие на способность страны полностью задействовать свой потенциал для развития людских ресурсов и достижения устойчивого развития. |
The executive heads noted that implementation of the new strategy presented by the Representative of the Secretary-General, including recruitment, should not have any detrimental effect on attainment of long-term investment objectives or any indicators of achievement as contained in the strategic framework. |
Административные руководители отметили, что осуществление новой стратегии, о которой сообщила Представитель Генерального секретаря, включая наем сотрудников, не должно оказать неблагоприятное воздействие на достижение долгосрочных инвестиционных целей или любых других показателей достижения результатов, как они сформулированы в стратегических рамках. |
That number was expected to increase in the future, and she encouraged all parties to support the move towards alternatives that had minimal effect on the environment. |
Ожидается, что эта цифра возрастет в будущем, и она призвала все Стороны поддержать переход на альтернативы, которые оказывают минимальное воздействие на окружающую среду. |
From 1990 to 2006, immigration to the United States had at most a modest negative long-run effect on the real wages of the least educated native-born workers. |
В период с 1990 по 2006 год иммиграция в Соединенные Штаты оказала по большей мере скромное негативное долгосрочное воздействие на реальную заработную плату наименее образованных коренных работников. |
Youth unemployment has a particularly perverse effect on the economy, as it is deprived of opportunities for human capital formation and a source of economic growth and is bad for society as it erodes social cohesion. |
Проблема безработицы среди молодежи оказывает особенно пагубное воздействие как на экономику, ибо молодые люди лишены возможности развивать человеческий капитал - источник экономического роста, так и на общество, ибо она подрывает социальную сплоченность. |
They are intended to have a coercive effect, persuading their targets to desist from behaviour that threatens international peace and security, and to dissuade others from indulging in similar behaviour. |
Они призваны оказывать принудительное воздействие, убеждая объектов в необходимости воздерживаться от поведения, создающего угрозу международному миру и безопасности, и отваживать других от такого поведения. |
However, the Group observed that diamond production had progressively declined owing to the exhaustion of some artisanal mines, which had had a positive deterrent effect on the diamond embargo. |
Вместе с тем Группа констатировала, что объем добычи алмазов постепенно сокращается вследствие сокращения площадей, на которых можно вести добычу кустарным способом, и что это может оказывать позитивное сдерживающее воздействие на нарушителей эмбарго в отношении алмазов. |
The Advisory Committee was informed that the projected expenditures for 2013/14 reflected the combined effect of both lower and higher than budgeted requirements under various categories of expenditure. |
Консультативный комитет был информирован о том, что величина предполагаемых расходов за 2013/14 год отражает совокупное воздействие как более низких, так и более высоких потребностей в ресурсах по различным категориям расходов по сравнению с суммами, заложенными в бюджет. |
In still other cases they may produce a legal effect in combination with a general duty to cooperate under the treaty, which then puts the parties "under an obligation to give due regard" to such a decision. |
В третьих же случаях они могут оказать юридическое воздействие в сочетании с общей обязанностью сотрудничать согласно договору, в результате чего стороны "обязаны должным образом учитывать" такое решение. |