He has also said that the Mission wanted to show the effect of violence on communities, especially the psychological effects on children. |
Он также заявил, что Миссия хотела показать воздействие насилия на общины, особенно психологическое воздействие на детей. |
Several members also expressed the view that a strong message by the Secretary-General on the 2010 Review Conference would be of vital political importance and would have a positive effect on the non-proliferation agenda. |
Несколько членов выразили также мнение, что сильное выступление Генерального секретаря на Обзорной конференции 2010 года имело бы огромное политическое значение и оказало бы позитивное воздействие на повестку дня в области нераспространения. |
She conveyed the determination of the Office, in pursuance of result-based programme management, to deliver predetermined results that would have the desired long-term effect of strengthening the legal regime against terrorism. |
Она отметила, что Управление при управлении программой решительно настроено добиваться необходимых результатов, которые окажут благотворное долгосрочное воздействие на укрепление правового режима борьбы против терроризма. |
In designing taxes or other economic instruments, care should be taken to assess the overall welfare effect on different social groups and the impact on productive factors, bearing in mind interaction with other existing taxes. |
При разработке законов, касающихся налогообложения, или других нормативных документов по экономическим вопросам следует оценивать их потенциальное воздействие на благополучие различных социальных групп, а также их последствия для производственных факторов, учитывая при этом их взаимодействие с другими налогами. |
Although this approach may not have been purely demand-driven at the start, it did have a catalysing effect and allowed for a more focused effort in a few selected areas by concentrating resources, support, experience and expertise. |
Хотя этот подход, возможно, в самом начале не был основан исключительно на потребностях, он оказал стимулирующее воздействие и позволил осуществлять более целенаправленные усилия в нескольких избранных областях на основе сосредоточения ресурсов, поддержки, опыта и знаний. |
She devoted her Statement for Human Rights Day on 10 December 2005 to two phenomena today which are having an acutely corrosive effect on the global ban on torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Она посвятила свое заявление по случаю Дня прав человека 10 декабря 2005 года двум сегодняшним явлениям, которые оказывают крайне губительное воздействие на глобальное запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
However, in most developed countries, this effect is moderate because births to migrant women tend to constitute low proportions of all births. |
В то же время в большинстве развитых стран это воздействие носит умеренный характер, поскольку, как правило, на долю деторождений у женщин-мигрантов приходится небольшая часть всех деторождений. |
Although the presence of international migrants may have a small adverse effect on the wages of non-migrants, it does not raise unemployment and it usually produces net fiscal gains for receiving countries in the medium to long term. |
Хотя присутствие международных мигрантов может оказывать небольшое отрицательное воздействие на заработную плату немигрантов, оно не приводит к увеличению безработицы и, как правило, обеспечивает налоговую прибыль в чистом выражении для принимающих стран в средне- и долгосрочной перспективах. |
Remittances may cause the appreciation of the currency of countries of origin and make the production of cash crops and manufacturing less profitable but the evidence available suggests that this effect is generally a weak one (World Bank, 2006). |
Денежные переводы могут приводить к повышению курса валют стран происхождения и снижать прибыльность производства сельскохозяйственных культур и продукции обрабатывающей промышленности, однако данные свидетельствуют о том, что, как правило, это воздействие незначительно (Всемирный банк, 2006 год). |
However, there is some controversy over whether the [] provisions of NAFTA's Investment Chapter have a negative effect on the ability of a country to regulate in the public interest. |
Вместе с тем существуют некоторые противоречия в вопросе о том, оказывают ли положения главы НАФТА, посвященной инвестициям, негативное воздействие на способность страны заниматься регулированием в общественных интересах. |
Time series analysis of pesticide consumption allows monitoring of its effect on the environment, which is influenced by geography and other local conditions, including the types of crops cultivated. |
Анализ временных рядов данных о потреблении пестицидов позволяет контролировать их воздействие на окружающую среду, на которое влияют географические и другие местные условия, включая типы выращиваемых сельскохозяйственных культур. |
Over the same period, the index for Lodging while out of town rose 20.2 percent; reducing its CPI weight for the HICP had relatively little effect on the difference between the two. |
За тот же период индекс по съему жилья за городом увеличился на 20,2%; уменьшение его веса в ИПЦ для ГИПЦ оказывает относительно незначительное воздействие на разницу между двумя показателями. |
PM was included in the dose-response functions for the corrosion of carbon steel, cast bronze and Portland limestone; however, the effect was found to be relatively small. |
ТЧ были включены в функции реагирования на различные дозы в отношении коррозии углеродистой стали, литой бронзы и портландского известняка; однако было установлено, что воздействие является относительно небольшим. |
Use of Fund resources is intended to have a catalytic effect in helping to create other, more sustained support mechanisms, such as longer-term engagements by development organizations and bilateral donors, and the mobilization of national stakeholders in support of peacebuilding. |
Использование ресурсов Фонда призвано иметь стимулирующее воздействие, помогая формировать другие, более долговременные механизмы поддержки, например заручаться более длительной вовлеченностью организаций, занимающихся вопросами развития, и двусторонних доноров и мобилизовывать на поддержку миростроительства заинтересованные стороны отечественного уровня. |
She recalled that a two-track approach had been adopted in the Guinea-Bissau configuration with a view to combining a longer-term peacebuilding strategy with quick-impact projects that had an immediate effect on the daily lives of the population. |
Оратор напоминает, что структурой по Гвинее-Бисау был применен двуединый подход, объединяющий в себе долгосрочную стратегию миростроительства и проекты с быстрой отдачей, которые оказывают непосредственное воздействие на повседневную жизнь населения. |
Targeted sanctions on individuals and entities, such as asset freezes and travel bans, have also proved to have a restraining effect on belligerents and violators of human rights and humanitarian law. |
Адресные санкции в отношении физических и юридических лиц, такие, как замораживание активов и запреты на поездки, также доказали то, что они оказывают сдерживающее воздействие на воюющие стороны и на тех, кто нарушает права человека и нормы гуманитарного права. |
The ultimate result of these crises, including climate change and the global food and financial crises, was their adverse effect on all peoples. |
Конечным результатом этих кризисов, в том числе кризиса, вызванного изменением климата, и глобальных продовольственного и финансового кризисов, стало их отрицательное воздействие на положение всех народов. |
In 2008, the strategic reserve continued to have a positive effect on the provision of services to the meetings of bodies entitled to meet "as required". |
В 2008 году стратегический резерв продолжал оказывать позитивное воздействие в плане обслуживания заседаний органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости». |
These are mostly general measures that have a positive effect on the market for personal services, in addition to the existing 'Services at home' scheme. |
Эти меры включают широкий ряд проектов, оказывающих позитивное воздействие на рынок бытовых услуг, в дополнение к существующей программе "Услуги на дому". |
Ms. Grisard (Belgium) explained the process by which international treaties had direct effect and said that the Convention had been fully incorporated into the domestic legal order. |
Г-жа Грисар (Бельгия) объясняет процесс, при помощи которого международные соглашения оказывают непосредственное воздействие, и говорит, что Конвенция полностью интегрирована в систему внутреннего законодательства. |
The Secretary-General has described the effect of that crisis on hundreds of millions of people who do not know if they will have enough to eat tomorrow. |
Генеральный секретарь описал воздействие этого кризиса на сотни миллионов людей, которые не знают, будет ли у них завтра что-нибудь поесть. |
It was also vital to end all abuse of the principle of universal jurisdiction and the attendant disrespect for the territoriality of national laws, which had a destabilizing effect on international relations. |
Крайне необходимо также положить конец всем нарушениям принципа универсальной юрисдикции и связанному с этим отсутствию уважения к принципу территориальности национальных законов, что оказывает дестабилизирующее воздействие на международные отношения. |
Even the transfer of small quantities of water can have a significant effect on the receiving aquifer depending on the chemical composition, so the term aquifer system would have to be used. |
Даже передача небольших объемов воды может оказать значительное воздействие на получающий водоносный горизонт в зависимости от химического состава, поэтому следует употреблять термин «система водоносного горизонта». |
In contrast, avoiding complicity is viewed as an essential ingredient in the due diligence carried out to respect rights because it describes a subset of the indirect ways in which companies can have an adverse effect on rights through their relationships. |
И наоборот, обязанность избегать соучастия рассматривается как важнейший ингредиент должной осмотрительности в области соблюдения прав, поскольку он характеризует подмножество непрямых способов, с помощью которых компании могут оказывать неблагоприятное воздействие на права из - за собственной системы поддерживаемых отношений. |
Moreover, bailing out the international financial system would require massive public expenditure, at least at the outset, which would have an adverse effect on the resources available for development. |
Кроме того, меры по спасению международной финансовой системы потребуют огромных государственных расходов, по крайней мере, на начальном этапе, что окажет отрицательное воздействие на ресурсы, имеющиеся для целей развития. |