While the ongoing globalization of the world economy presents new opportunities for trade and investment, its effect on employment in the transition economies has been neutral or negative. |
Несмотря на то, что происходящая глобализация мировой экономики создает новые возможности для развития торговли и инвестиций, она до сих пор не оказывала никакого влияния на положение на рынке труда в странах с переходной экономикой или ее воздействие было негативным. |
The ceasefire in the Karategin Valley also had a calming effect on the situation in the Tavildara sector, where efforts to engage in similar negotiations were initiated. |
Прекращение огня в Каратегинской долине также оказало благоприятное воздействие на обстановку в Тавильдаринском секторе, где были предприняты усилия для проведения аналогичных переговоров. |
The continuing and pervasive lawlessness in the security and restricted weapons zones in the Gali Sector is having a negative effect on the ability of UNOMIG to meet its mandated tasks. |
Сохраняющаяся обстановка повсеместного беззакония в зонах безопасности и ограничения вооружений в Гальском секторе оказывает отрицательное воздействие на способность МООННГ выполнять возложенные на нее задачи. |
Given the large size of the data set, we were not surprised to find that the effect of the remaining errors was minimally significant. |
Ввиду большого объема набора данных для нас не было неожиданностью, что воздействие оставшихся ошибок было минимально значимым. |
Thus, about 36 per cent of the Bank's lending since UNCED has either targeted the environment directly or had some form of positive environmental effect. |
Таким образом, около 36 процентов кредитов Банка, предоставленных после проведения ЮНСЕД, либо направлены непосредственно на природоохранную деятельность, либо обеспечивают то или иное положительное воздействие на окружающую среду. |
She noted with concern that environmental measures surveyed by the secretariat report were proliferating and might have a significant effect on trade from developing countries. |
Она с обеспокоенностью отметила, что проанализированные в докладе секретариата экологические меры применяются все шире и могут оказывать весьма существенное воздействие на торговлю развивающихся стран. |
The violent incidents of August and September also had the effect of setting the opposing forces on the island on edge. |
Насильственные инциденты, происшедшие в августе и сентябре, также оказали раздражающее воздействие на противостоящие вооруженные силы на острове. |
The positive effect in the force of this increased accountability as well as its contribution to building public confidence in the institution cannot be overestimated. |
Невозможно переоценить положительное воздействие, которое оказало на деятельность полиции это повышение уровня ответственности, а также это содействие повышению доверия населения к этому государственному институту. |
Although GDP increased during the period under review, the effect was minimal in real social terms. |
Хотя за рассматриваемый период ВВП вырос, однако, это оказало минимальное воздействие на реальное положение в социальной сфере. |
In this testing situation the mere presence of a United Nations force has undoubtedly had a reassuring, stabilizing and confidence-building effect. |
В такой сложной ситуации само присутствие сил Организации Объединенных Наций, несомненно, вселяло уверенность, оказывало стабилизирующее воздействие и содействовало укреплению доверия. |
(b) Producing population estimates and projections at the country level which take into account the effect of net international migration; |
Ь) разработка демографических оценок и прогнозов на страновом уровне, которые учитывают воздействие чистой международной миграции; |
UNFPA income data available for 1997 suggest that exchange rates will have a depressing effect on donor aid for population in 1997 in dollar terms. |
Имеющиеся данные о поступлениях ЮНФПА за 1997 год дают основания полагать, что динамика валютных курсов окажет понижательное воздействие на объем предоставляемой донорами помощи в области народонаселения в 1997 году, выраженный в долларах США. |
Noting the corrosive effect that corruption has on democracy, development, the rule of law and economic activity, |
отмечая, что коррупция оказывает разрушительное воздействие на демократию, развитие, правопорядок и экономическую деятельность, |
Many delegations also suggested that the discrepancy between the resources provided to peacekeepers and the mandates they were expected to implement could have a negative effect upon the security environments in which they operated. |
Многие делегации также высказали предположение о том, что расхождение между уровнем ресурсов, выделяемых миротворцам, и теми мандатами, выполнения которых от них ожидают, может оказать отрицательное воздействие на их безопасность в той обстановке, в которой им приходится действовать. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about the continuing situation in the occupied territories and notes that such a situation tends to have a dehumanizing effect on those involved. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоена сохраняющимся положением на оккупированных территориях и отмечает, что такое положение оказывает негативное воздействие на всех вовлеченных в этот конфликт. |
In the economies of South and South-West Asia, the relative insulation of the financial markets moderated the contagion effect of the regional economic crisis on the domestic economy. |
Относительная изолированность финансовых рынков в большинстве стран Южной и Юго-Западной Азии смягчила воздействие регионального экономического кризиса на экономику. |
However, in general, it would appear that the effect of this biological factor has been offset by other influences, especially by increases in age at first marriage. |
Однако в целом воздействие этого биологического фактора компенсируется, по-видимому, воздействием других факторов, особенно повышением возраста вступления в первый брак. |
When will an anthropogenic effect on climate be identified? |
8.6 Когда будет определено антропогенное воздействие на климат? |
Concern is expressed that a rigid implementation of the law of 1981 on names has a discriminatory effect on residents of non-Danish ethnic or national origin. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что жесткое применение закона 1981 года об именах оказывает дискриминационное воздействие на жителей недатского этнического или национального происхождения. |
The Government's own programme for reconciliation will be of diminished effect if the Tribunal is impeded in carrying out its duty. |
Если Трибуналу будут строиться препятствия в осуществлении им своего долга, собственно правительственная программа примирения будет оказывать сниженное воздействие. |
The threat of continued greenhouse gas emissions and its effect on low-lying and densely populated countries like Bangladesh should be taken into consideration in global environmental planning. |
В рамках глобального экологического планирования следует учитывать угрозу, обусловливаемую непрекращающимися выбросами парникового газа, и ее воздействие на такие расположенные на низинных территориях и плотно заселенные страны, как Бангладеш. |
Neo-protectionism had had a negative effect on international trade and cooperation, which was detrimental to the interests of the international community as a whole. |
Неопротекционизм оказал негативное воздействие на международную торговлю и сотрудничество, что отрицательно сказалось на интересах международного сообщества в целом. |
In the view of the Special Rapporteur, the spurious and unacceptable argument about crime prevention only serves to underline the terrorizing effect of such barbarous punishments of disfigurement. |
Специальный докладчик считает, что этот циничный и неприемлемый аргумент о предупреждении преступности лишь подчеркивает терроризирующее воздействие столь варварских и калечащих наказаний. |
It is our view that the implementation of such measures will have a far-reaching effect in eliminating regional tension and is conducive to strengthening peaceful relations among the States of the same region. |
Мы считаем, что осуществление таких мер окажет долгосрочное воздействие на устранение региональной напряженности и будет способствовать укреплению мирных отношений между государствами одного региона. |
Concern is expressed that changes introduced and under discussion regarding the functioning of both institutions may have an adverse effect on the carrying out of their functions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что введенные и обсуждаемые изменения, касающиеся функционирования обоих институтов, могут оказать неблагоприятное воздействие на выполнение их функций. |