| b) a proposal for a monitoring programme to determine the potential effect on the marine environment of the proposed activities; and | Ь) предложение по программе мониторинга, позволяющей определить возможное воздействие предлагаемой деятельности на морскую среду, и |
| (c) To minimize adverse environmental effect of energy production and consumption; | с) свести к минимуму негативное воздействие на окружающую среду производства и потребления энергии; |
| but these attacks do have a positive effect on the jungle's diversity. | Однако, атаки подобных паразитов, оказывают положительное воздействие на разнообразие видов. |
| Growing up without a father can have a terrible effect on a little boy. | Взросление без отца может иметь ужасное воздействие на маленького мальчика |
| If the ionization effect is as widespread as I believe it is, doctor, they'll be searching for us without instrumentation. | Если воздействие ионизации распространяется настолько далеко, как я считаю, доктор, им придется искать нас с неработающими приборами. |
| However, the extent and suddenness of the drying persuades the Special Rapporteur that something (or things) must have had a direct effect. | Однако масштабы и внезапность осушения убеждают Специального докладчика в том, что есть фактор (или факторы), который, по-видимому, оказал на это непосредственное воздействие. |
| It is generally agreed in South Africa that the presence of United Nations observers has had a salutary effect on the peace process. | В целом в Южной Африке преобладает мнение о том, что присутствие наблюдателей Организации Объединенных Наций оказывает благотворное воздействие на мирный процесс. |
| The mission objectives involved evaluating the performance of the spacecraft over six orbits, as well as the effect of prolonged microgravity on the pilot. | Цели миссии - дать оценку работе космического корабля в космосе в полёте более чем в шесть витков, а также оценить воздействие эффекта длительной микрогравитации на астронавта. |
| This provision had the effect of restoring the copyrights in certain works which had entered the public domain in countries with shorter copyright terms. | Данное положение имело своё воздействие на восстановление авторского права на некоторые произведения, которые стали достоянием общественности в странах с более короткими сроками авторских прав. |
| If you could experience the Link, you'd understand the effect it has on my people. | Если бы ты могла ощутить слияние, ты бы поняла, какое воздействие оно оказывает на моих людей. |
| These changes, which by themselves already suffice to have a profound effect on development cooperation, are further amplified by the process of market-driven globalization. | Эти изменения, которых уже самих по себе достаточно для того, чтобы оказать глубокое воздействие на сотрудничество в целях развития, в еще большей степени усиливаются процессом глобализации, приводимой в движение рыночными механизмами. |
| the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. | обостряющиеся проблемы, связанные с обеспечением общественно полезной занятости несовершеннолетних, оказывают крайне неблагоприятное воздействие на показатели преступности среди подростков. |
| Indeed, the presence of the international observers in the country has had a significant effect on the lives of average South Africans in terms of reducing the potential for violence. | Фактически, присутствие международных наблюдателей в стране оказало значительное воздействие на жизнь простых южноафриканцев, уменьшив потенциал для возникновения насилия. |
| Analyses of the impact of market changes on women in the subregion are likely to have a catalytic effect on research elsewhere in the hemisphere. | По всей вероятности, анализ последствий рыночных изменений для положения женщин в этом субрегионе окажет каталитическое воздействие на проведение научных исследований в других районах этого полушария. |
| It is anticipated that the overall restructuring of the Secretariat will have an altogether positive effect on the quality and coherence of the planning cycle. | Предполагается, что общая перестройка Секретариата окажет в целом существенное позитивное воздействие на качество и последовательность цикла планирования. |
| Yet, narco-terrorism could have a destabilizing effect on some countries, in particular those in the Caribbean region, which strongly advocated its inclusion. | Однако наркотерроризм может оказывать дестабилизирующее воздействие на некоторые страны, в частности страны карибского региона, которые решительно выступают за включение такого положения. |
| Apart from the harmful effects it has on health and well-being, international drug trafficking has a destabilizing effect on some countries and is therefore an impediment to harmonious international relations. | Помимо пагубных последствий для здоровья и благосостояния, международный оборот наркотических средств оказывает дестабилизирующее воздействие на некоторые страны и таким образом препятствует гармоничному развитию международных отношений. |
| The upsurge in ethnically-based conflicts had been caused by a number of factors, including the very ones that were expected to have had the opposite effect. | Увеличение числа этнических конфликтов обусловлено рядом факторов, включая и те, которые, как ожидалось, должны оказывать противоположное воздействие. |
| There is no doubt that this will have a favourable effect on the quality of life, human development and sustainable development. | Нет сомнений в том, что он окажет благоприятное воздействие на качество жизни, развитие человечества и устойчивое развитие. |
| The indirect effect of chlorofluorocarbons (CFCs) and halons, which tends to reduce the GWPs for these gases, is not included. | Косвенное воздействие хлорфторуглеродов (ХФУ) и галлонов, которые, как правило, сокращают величины ПГП для этих газов, не учитываются. |
| However, that decision can only have the desired practical effect on the Agency's technical cooperation activities if it is backed by a firm commitment to provide the requisite resources. | Однако это решение может иметь желаемое практическое воздействие на деятельность Агентства в области технического сотрудничества, если оно будет подкреплено твердым обязательством предоставить необходимые ресурсы. |
| External factors, including declining commodity prices, increased competition for concessional resources and the debt burden, continued to have a negative effect on Africa's socio-economic recovery. | Внешние факторы, в том числе такие, как падение цен на сырьевые товары, увеличение спроса на ресурсы, предоставляемые на льготных условиях, и бремя задолженности, продолжали оказывать негативное воздействие на процесс социально-экономического подъема в Африке. |
| The provisions of that law had had a good effect in recent elections to local and republican bodies in Crimea in ensuring representation of the various national minorities. | Положения этого закона оказали положительное воздействие на недавние выборы в местные и республиканские органы власти в Крыму, обеспечив представительство различных национальных меньшинств. |
| Such bilateral measures lead to greater transparency in military activities, have a stabilizing effect, especially in border areas, and stimulate contacts between the militaries of the respective States. | Такие двусторонние меры ведут к повышению транспарентности в военной деятельности, оказывают стабилизирующее воздействие, особенно в приграничных районах, и стимулируют контакты между военными соответствующих государств. |
| The West Bank has a high birth rate, at about 4.5 per cent, which has an adverse effect on the health of mothers. | Для Западного берега характерен высокий коэффициент рождаемости, составляющий порядка 4,5 процента, что оказывает негативное воздействие на здоровье матерей. |