The impact-generated effects resulting from a NEO impact have an effect on the Earth's ecosystem and serious consequences for the human population. |
Поражающие факторы столкновения с ОСЗ окажут серьезное воздействие на экосистему Земли и население. |
The link between development and human rights was critical; failure to achieve the Millennium Development Goals would have a disproportionate effect on the most vulnerable populations. |
Связь между развитием и правами человека имеет огромное значение; невыполнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажет непропорционально большое воздействие на наиболее уязвимые группы населения. |
There is still much work to do to ensure that the United Nations Programme of Action is implemented and has a real effect on the ground. |
Предстоит еще много сделать для обеспечения того, чтобы программа действий Организации Объединенных Наций была реализована и оказала реальное воздействие на местах. |
The Committee notes in this regard the limited effect of the measures taken so far by the State party to increase immigrants' participation in the labour market. |
В этом отношении Комитет отмечает ограниченное воздействие мер, принятых до настоящего времени государством-участником для расширения участия иммигрантов на рынке труда. |
This can have a significant effect on the manner in which members are able to interact and presents certain challenges with respect to support from the secretariat. |
Это может оказывать существенное воздействие на возможности взаимодействия между членами и вызывает определенные проблемы для предоставления поддержки со стороны секретариата. |
The emigration of skilled persons may have the positive effect of stimulating non-migrants at origin to pursue higher education in the hope of migrating one day. |
Эмиграция квалифицированных специалистов может оказывать позитивное воздействие, стимулируя немигрантов в местах происхождения к получению высшего образования в надежде когда-либо стать мигрантами. |
This perception, which is justified by numerous facts, sends a chilling effect on ICTY witnesses and deters potential witnesses from speaking to OTP investigators. |
Такие представления, которые подтверждаются многочисленными фактами, оказывают охлаждающее воздействие на свидетелей МТБЮ и препятствуют тому, чтобы потенциальные свидетели общались со следователями Канцелярии Обвинителя. |
France noted that the examples reflected in the Chairperson's paper were instructive and agreed that an optional protocol was likely to have a positive effect. |
Франция отметила полезные примеры, приведенные в документе Председателя, и согласилась с тем, что факультативный протокол скорее всего окажет позитивное воздействие. |
programme investments in advancing human resources will have a favourable spill-over effect on sustainable economic growth; |
произведенные в соответствии с программой капиталовложения в развитие людских ресурсов окажут благоприятное воздействие на устойчивый экономический рост; |
The effect of liberalization has been large, both on the labour markets and on the prices of goods. |
Либерализация оказывает значительное воздействие как на рынки труда, так и на товарные цены. |
The presence of refugees and IDPs can have a damaging effect on the environment, particularly when large groups of people are confined to ecologically fragile areas. |
Присутствие беженцев и ВПЛ может оказывать негативное воздействие на окружающую среду, особенно в случае компактного размещения больших групп людей в экологически уязвимых районах. |
Even though that practice might not be introduced with explicitly racist intentions, it might have the implicit effect of further marginalizing groups that were already vulnerable. |
Хотя установление такой практики, возможно, и не преследовало прямые расистские намерения, оно может косвенным образом оказать воздействие в плане дальнейшей маргинализации тех групп, которые уже находятся в уязвимом положении. |
Just as significant as the impact on lifestyle is the effect that dispossession of traditional land has had on the cultural and spiritual well-being of indigenous peoples. |
Нарушение традиционных связей с землей оказывает столь же большое воздействие на культурное и духовное благосостояние коренных народов, как и на их образ жизни. |
A technology effect (which reflects the favourable impact of technological progress on lowering pollution per unit of output). |
технологический фактор (отражает благоприятное воздействие технологического прогресса на снижение загрязнения на единицу продукции). |
Soiling impact was an important effect of particulate air pollution, and it was possible to estimate its economic impact, which was likely to be considerable. |
Воздействие загрязнения явилось важным следствием атмосферных выбросов твердых частиц, при этом оказалось возможным подсчитать экономический эффект этого явления, который мог быть весьма значительным. |
The Australian Government has a multifaceted approach to reconciliation and is undertaking initiatives across a broad spectrum of areas that have a positive effect on the everyday lives of Indigenous Australians. |
Австралийское правительство руководствуется многосторонним подходом к примирению и предпринимает инициативы во множестве областей, оказывающих положительное воздействие на повседневную жизнь коренных австралийцев. |
It was unclear whether the differences in income and number of hours worked had had an effect on women's health. |
Не вполне ясно, оказывает ли различие в уровне доходов и продолжительности рабочего времени какое-либо воздействие на состояние здоровья женщин. |
In addition, involvement of the private sector will have a positive effect on coordinating bodies within the public administration and providing clarity as to the objectives to be achieved. |
Кроме того, привлечение частного сектора будет оказывать позитивное воздействие на координирующие органы в государственной администрации и будет способствовать четкому озвучиванию тех целей, которых надлежит достичь. |
The destabilizing effect of the accumulation and/or proliferation of conventional weapons continues to be a key factor in security and stability in the world. |
Дестабилизирующее воздействие накопления и/или распространения обычных вооружений продолжает служить ключевым фактором, оказывающим воздействие на безопасность и стабильность в мире. |
The global food and energy crises continued to have a negative effect on the international socio-economic situation and on the poor and vulnerable in particular. |
Глобальные продовольственный и энергетический кризисы продолжают оказывать негативное воздействие на международную социально-экономическую ситуацию и на тех, кто беден и находится в уязвимом положении. |
Unilateral sanctions imposed on countries for political reasons had a detrimental effect on employment generation, depriving citizens of their right to work. |
Односторонние санкции, которые вводятся в отношении стран по политическим причинам, оказывают негативное воздействие на решение задачи по созданию новых рабочих мест, лишая граждан их права на работу. |
Its adoption would help prevent the fragmented approach taken towards economic, social and cultural rights and would have a positive effect on States parties to the Covenant. |
Его принятие поможет не допустить фрагментарного подхода, проявленного в отношении экономических, социальных и культурных прав, и окажет положительное воздействие на государства - участники Пакта. |
Such manipulation of the United Nations process had a destabilizing effect in the Maghreb, while complacency on the issue exacerbated the human rights situation. |
Такое манипулирование деятельностью Организации Объединенных Наций оказывает дестабилизирующее воздействие на весь регион Магриба, в то время как сложность данного вопроса усугубляет и без того плачевную ситуацию с правами человека. |
Its accession to the Agreement had attracted foreign investors, with a consequent positive effect on the development of the country's ICT industries and electronic commerce. |
Присоединение к Соглашению повысило привлекательность рынка Марокко для иностранных инвесторов, что оказало позитивное воздействие на развитие в стране сектора ИКТ и электронную торговлю. |
The authorities and responsibilities for continuing education are scattered among multiple agencies, which has an adverse effect despite the intensive efforts made in this area. |
Полномочия и сферы ответственности в отношении продолжения образования рассредоточены между многими учреждениями, что оказывает негативное воздействие, несмотря на активные действия в данной области. |