| It has also had a discernible effect in preventing and deterring those crimes. | Он также оказывает существенное воздействие на предотвращение и сдерживание таких преступлений. |
| Armed violence has a negative effect on human, social, political and economic development. | Вооруженное насилие оказывает негативное воздействие на развитие человеческого капитала, на социальное, политическое и экономическое развитие. |
| In fragile, post-conflict states strained relations between military and civil authorities often have negative effect on development. | В нестабильных постконфликтных странах негативное воздействие на процесс развития часто оказывают напряженные отношения между военными и гражданскими властями. |
| A further additional benefit exists from increasing density of operation in public transport, which has a positive effect on existing users. | Еще одной дополнительной выгодой является повышение интенсивности движения транспорта общего пользования, что оказывает позитивное воздействие на нынешних пользователей. |
| The outcome of the IIC investigation has a significant effect on the governance and oversight mechanisms in the United Nations organizations. | Результаты проведенного Комитетом расследования оказали существенное воздействие на механизмы управления и надзора в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Such a negative effect on public opinion could translate into a reduction of the donors' development budget. | Такое негативное воздействие на общественное мнение способно привести к сокращению бюджета, направляемого на развитие. |
| This secondary effect of migration on population growth contributes to slow population ageing. | Это вторичное воздействие миграции на темпы роста численности населения способствует замедлению процесса старения населения. |
| The effect of remittances on long-term economic growth is still inconclusive. | Воздействие денежных переводов на долгосрочный экономический рост пока не ясно. |
| The closing of humanitarian space compounds the effect of conflict on the civilian population by preventing them from accessing entitlements, services and protection. | Замкнутость пространства, на котором оказывается гуманитарная помощь, усугубляет воздействие конфликта на гражданское население, поскольку лишает его возможности пользоваться благами, услугами и защитой. |
| However, for this effect to be significant, it is necessary to sustain high levels of net in-migration for lengthy periods. | В то же время для того, чтобы воздействие этого фактора было значительным, необходимо поддерживать высокие уровни иммиграции на протяжении длительных периодов времени. |
| These factors have a structuring effect on the issues they address. | Эти факторы оказывают структурное воздействие на процесс решения соответствующих проблем. |
| The differences in ID cards will also have a profound effect on family life, as many spouses hold different ID cards. | Различия в удостоверениях личности также окажут существенное воздействие на семейную жизнь, поскольку многие супруги имеют разные удостоверения личности. |
| The most characteristic toxic effect is on the immune system. | Наиболее характерным является токсическое воздействие на иммунную систему. |
| Those amendments that had a more significant effect on labour or the right to the free choice of employment are discussed above. | Поправки, которые оказали более существенное воздействие на трудовые отношения или право свободного выбора работы, рассматриваются выше. |
| the health-damaging effect of environmental noise; | воздействие шума в окружающей среде на здоровье человека; |
| A further increase in hemispheric background ozone would also have a considerable effect on achieving the environmental objectives of the Gothenburg Protocol. | Дальнейшее увеличение фонового содержания озона в масштабах полушария будет также оказывать значительное воздействие на достижение экологических целей Гётеборгского протокола. |
| However, the effect of traffic, in particular near main roads, was still only partially covered. | Тем не менее воздействие автомобильного движения, особенно вдоль основных магистралей, было затронуто лишь частично. |
| These measures appear to have had a calming effect in February 2006. | Эти меры, похоже, возымели успокаивающее воздействие в феврале 2006 года. |
| The positive effect of firm size on many indicators of performance and on exports highlights the need to promote large firms. | Позитивное воздействие размера предприятия на многие производственные показатели и на экспорт высвечивает необходимость поощрения развития крупных фирм. |
| Empirical studies on the determinants of economic growth often find that greater income equality has a positive effect on economic development. | При проведении эмпирических исследований, посвященных определяющим факторам экономического роста, часто делается вывод о том, что большее равенство в уровнях доходов оказывает положительное воздействие на экономическое развитие. |
| Tensions between Chad and the Sudan are also having a destabilizing effect in Darfur. | Напряженность в отношениях между Чадом и Суданом также оказывает дестабилизирующее воздействие на положение в Дарфуре. |
| Improvements in health have a positive effect on economic development as well. | Улучшение ситуации в области здравоохранения также оказывает позитивное воздействие на экономическое развитие. |
| Environmentally friendly energy production would have a positive side effect, since 70 per cent of greenhouse gas emissions were linked to energy sources. | Экологически чистое производство энергии оказывает также позитивное побочное воздействие, поскольку 70% выбросов парниковых газов связано с энергетическими источниками. |
| Experience showed that such measures, if adopted worldwide, could have a profound effect on the environment and on the energy situation. | Опыт показывает, что повсеместное применение таких мер может оказать глубокое воздействие на положение дел в области экологии и энергетики. |
| I am especially concerned by the potentially destabilizing effect on Burundi of the international food crisis. | Меня особенно беспокоит потенциальное дестабилизирующее воздействие на Бурунди международного продовольственного кризиса. |