However, emergency assistance could not have a lasting preventive effect, and long-term solutions therefore needed to be developed. That was mainly the responsibility of States, but humanitarian organizations could make a contribution. |
При этом следует отметить, что чрезвычайная помощь не в состоянии оказывать долговременное превентивное воздействие, поэтому необходимо искать долгосрочные решения, главную ответственность за которые несут сами государства, при этом гуманитарные организации могут оказывать им свое содействие. |
With regard to paragraph 10, he found a contradiction between the fact that racial discrimination was unaccepted in Maltese society and the fact that the Government had deemed it necessary to undertake campaigns to mobilize public opinion about the negative effect of racial discrimination. |
В пункте 10 доклада г-н Гарвалов усматривает своего рода противоречие между тем, что мальтийское общество органически не приемлет проявлений расовой дискриминации, и тем, что правительство считает необходимым разъяснять ее негативное воздействие в ходе кампаний, рассчитанных на широкую общественность. |
The direct effect is still rather hypothetical: theoretically, desertification in one country may affect local climatic patterns; these may be shared between several countries in the region, such that the climatic response induces desertification in a neighbouring country. |
Прямое воздействие является скорее гипотетическим: опустынивание в отдельно взятой стране, вероятно, может отражаться на местном климате; этот тип климата может быть характерен для нескольких стран региона, и поэтому изменение климатических условий будет приводить к опустыниванию в близлежащих странах. |
The incentive effect of increased crop prices for women farmers has been eroded by increases in the prices of consumer goods and agricultural inputs in Zaire and Tanzania. |
В Заире и Танзании стимулирующее воздействие роста цен на продукцию растениеводства сводится на нет для женщин-крестьянок ростом цен на потребительские товары и сельскохозяйственные орудия и удобрения 58/. |
The stability of the exchange rate might encourage more capital inflows, which, if not sterilized, will increase the money supply and through an inflationary effect appreciate the real exchange rate. |
Стабильность обменного курса может стимулировать увеличение притока капитала, который, если только он не будет "стерилизован", приведет к увеличению денежной массы и - через инфляционное воздействие - к повышению реального обменного курса. |
In order to understand these issues, the FHWA and the FTA have engaged in many research efforts, but much of that research focuses on a multi-regional or national level, and can overlook the local effect. |
Для того чтобы понять эти вопросы, ФААД и Ф-ТА проводят большую исследовательскую работу, однако во многих случаях она сосредоточена на уровне нескольких регионов или на национальном уровне, в результате чего местное воздействие может упускаться из виду. |
The adverse effect of the Kolyma hydroelectric scheme on the surrounding area is enormous even now, but when construction is complete and the planned industrial and other facilities are in operation the Kolyma and its environs could be totally ruined. |
Отрицательное воздействие каскада Колымской ГЭС на окружающую среду в зоне влияния его огромно даже в настоящее время, а с завершением строительства и вводом в действие промышленных предприятий и объектов река Колыма и окружающая среда могут полностью деградировать. |
All in all, the increase in crude oil prices is likely to have a negative effect on economic growth in sub-Saharan Africa this year because the region is a net importer of oil. |
В целом рост цен на сырую нефть окажет, вероятно, негативное воздействие на экономический рост в странах Африки к югу от Сахары в этом году, поскольку этот регион является чистым импортером нефти. |
Due to a decrease of river flow, industrial wastewater discharges from Ust-Kamenogorsk have a more pronounced negative effect on the pollution level in the Irtysh, the quality of drinking water supplied to Semipalatinsk and Pavlodar, and the water transfer through the Irtysh-Karaganta Canal. |
Ввиду сокращения стока сбросы промышленных сточных вод из Усть-Каменогорска оказывают более выраженное негативное воздействие на уровень загрязнения Иртыша, качество питьевой воды, которой снабжаются Семипалатинск и Павлодар, а также качество воды, проходящей по каналу Иртыш - Караганда. |
That result could be explained by the superimposed effect of the polar electric field and the westward electric field of compressional hydromagnetic waves, which had been caused simultaneously by the interplanetary shock. |
Объяснением этого явления может быть наложенное воздействие полярного электрического поля и западнонаправленного электрического поля продольных гидромагнитных волн, причиной которых является одновременная межпланетная ударная волна. |
Comparing the state of these indicators in the do-minimum scenario with their state in the do-something scenario assesses the effect of the project. |
6.3 Сопоставление состояния этих показателей в сценарии с привлечением минимальных ресурсов с их состоянием в сценарии с привлечением дополнительных ресурсов позволяет оценить воздействие проекта. |
In some environments, however, even fairly heavy mercury loads have very little effect on organisms as the mercury is either not efficiently bioaccumulated throughout the local food chain or not easily methylated. |
Однако в отдельных местах воздействие ртути на живые организмы является незначительным, даже несмотря на довольно высокую концентрацию ртути, что объясняется либо недостаточно эффективной биоаккумуляцией ртути в местной продовольственной цепи, либо тем, что ртуть здесь с трудом поддается метилированию. |
The Court noted that interrogations may be lengthy and as a "side effect" may cause a person not to be able to sleep during the interrogation. |
Суд отметил, что допросы могут быть достаточно продолжительными и иметь то "побочное воздействие", что подследственный во время допроса может на некоторое время лишаться сна. |
Quite often, well-intentioned policies to correct market failures have the opposite effect; on the other hand, interventionist policies can be market-friendly when formulated in a transparent and non-discretionary manner, in cooperation with the constituency most affected - the private sector. |
Довольно часто обусловленная благими намерениями политика, направленная на исправление недостатков рынка, приводит к обратным результатам, тогда как интервенционистская политика может оказывать благоприятное воздействие на рынок, если она разрабатывалась на транспарентной и объективной основе в сотрудничестве с частным сектором, чьи интересы она затрагивает прежде всего. |
To capture the feedbacks from climate change, air pollution modelling needs to take sufficiently long time horizons in order to take account of the inertia in climate change and the time required for structural measures and technology development to take effect. |
Для учета данных, касающихся воздействия изменения климата, при разработке моделей загрязнения воздуха необходимо рассматривать достаточно продолжительные периоды, с тем чтобы можно было учитывать эффект инерции климатических изменений и время, необходимое для того, чтобы начало ощущаться воздействие структурных мер и развития технологии. |
Thus, the new stomatal flux-based critical levels take into account the varying influences of temperature, VPD, light, SWP, ozone concentration and plant development on the stomatal flux of ozone and subsequent effect on growth or yield. |
Следовательно, в новых критических уровнях на основе удельного устьичного потока озона учитываются колебания факторов, связанных с температурой, ДДП, светом, ППВ, концентрацией озона и развитием растений, которые влияют на удельный устьичный поток озона и его последующее воздействие на рост или урожайность. |
The subsequent layer or plurality of layers may also be absorbent or moisture-wicking and exert a massage effect on the skin and subcutaneous parts of the body as a result of massage elements situated thereon or therebetween, which are employed by the movement of the hands. |
А последующие один или несколько слоев, так же могут являться впитывающими или влагоотводящими и оказывают массажное воздействие на кожу и подкожные участки тела посредством содержащихся на них или между ними массажных элементов, которые приводятся в действие движениями рук. |
Some of them are further elucidated in the second part of the paper (effect of the concepts of wages adopted on median wages and the proportion of low wage-packets). |
Некоторые из этих вопросов будут рассмотрены во второй части документа более углубленно (воздействие выбранных концепций на медиану выборки значений заработной платы и на долю низкооплачиваемых категорий работников). |
One can infer the effect of the armed conflict on pre-war treaties by examining whether the peace treaty provides that pre-war treaties are "revived" or that they "continue in force". |
Можно сослаться на воздействие вооруженного конфликта на предвоенные договоры посредством рассмотрения вопроса о том, означает ли мирный договор «оживление» довоенных договоров, или же они «продолжают оставаться в силе». |
Although adopted by the Council of Ministers, a further intervention in February by the Principal Deputy High Representative/Acting High Representative had the desired effect and the parliamentary committee discussing the amendments made the changes necessary to safeguard the core principles underlying the existing civil service system. |
Несмотря на утверждение Советом министров, последующее вмешательство Главного заместителя исполняющего обязанности Высокого представителя в феврале оказало необходимое воздействие, и парламентский комитет, обсуждавший эти поправки, внес в них необходимые изменения, для того чтобы сохранить основные принципы, на которых строится существующая гражданская служба. |
The vast majority of interviewees thought that paternal leave had a positive effect on the position of women on the labour market, as they were no longer the only ones to be absent from work in connection with the birth of a child. |
Подавляющее большинство лиц, участвовавших в таких беседах, считали, что отпуск по уходу за ребенком для отца оказывает позитивное воздействие на положение женщин на рынке труда, поскольку теперь уже не только им одним приходится отсутствовать на работе по причине рождения ребенка. |
Arrangements that focused only on security and border controls failed to take the human factor into account, had a negative effect on the protection of migrants' human rights and did not discourage illegal immigration and human trafficking, harming migrants as well as transit and destination countries. |
Системы, единственная задача которых состоит в обеспечении безопасности и контроля границ, не принимают в расчет человеческий фактор, оказывают отрицательное воздействие на осуществление прав человека мигрантов и ни в коей мере не сдерживают нелегальную иммиграцию и незаконную торговлю людьми. |
HRHF stated that several criminal provisions, including on defamation, an insult to the President; an offense to religious feelings and the refusal to publish correction or counter-statement affected freedom of speech and had a chilling effect on media. |
ХФПЧ отметил, что несколько положений уголовного законодательства, в том числе о диффамации, оскорблении президента; оскорблении религиозных чувств и отказе опубликовать опровержение или поправку, оказывают негативное воздействие на свободу слова и на средства массовой информации. |
The SBI concluded that this practice has had little effect on the payment of contributions to the core budget and on the number of Parties that have had access to financial support provided by the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process. |
ВОО пришел к выводу о том, что эта практики оказала незначительное воздействие на выплаты взносов в основной бюджет и на количество Сторон, которые имели доступ к финансовой поддержке, выделяемой по линии Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
Increasing women's participation as Mangmi and Tshogpa will have a positive effect on the number of women Chimi and Gup in local governance, as these two positions are often considered as stepping stones to the latter two positions. |
Увеличение числа женщин в качестве мангми и цхогпа окажет позитивное воздействие на динамику представленности женщин чими и гуп в местных органах власти, поскольку эти две должности часто рассматриваются как ступеньки на пути к повышению на два последних поста. |