His live image on television and the subsequent account I gave to the press of the main points discussed in that meeting had a calming effect on the Zairian population, which had not seen pictures of the President since his operation. |
То, что его показали по прямому телевидению, и мое последующее изложение представителям прессы основных моментов, обсужденных в ходе этой встречи, оказали успокаивающее воздействие на заирское население, которое не видело своего президента с того времени, как ему сделали операцию. |
The Government of Croatia eventually responded with a series of measures intended to protect its citizens' human rights, and these initiatives seem to have begun to have a positive effect. |
В конечном итоге правительство Хорватии приняло ряд мер в целях защиты прав человека своих граждан, и эти инициативы, по-видимому, начинают оказывать позитивное воздействие. |
The presence and high visibility of United Nations troops patrolling the northern and western borders of the country continue to have a calming and stabilizing effect throughout the area. |
Присутствие и активная деятельность войск Организации Объединенных Наций, патрулирующих северные и западные границы страны, по-прежнему оказывает успокаивающее и стабилизирующее воздействие по всему району. |
A heightened awareness of the problems of abused children required not only endeavours for a uniform international view on the treatment of this problem and uniform action against it, but also a convention that could have an important preventive effect. |
Возросшее осознание проблем детей, ставших объектами злоупотреблений, требует не только усилий по выработке единообразной точки зрения на разрешение этой проблемы во всем мире и единообразных мер по борьбе с ней, но и конвенции, которая могла бы оказывать важное профилактическое воздействие. |
The overuse of groundwater can have a serious effect on the base flow of rivers, especially during dry periods, which is so vital for aquatic ecosystems. |
Чрезмерное использование подземных вод может оказать серьезное воздействие на базовый гидрологический режим рек, особенно в засушливые периоды, что имеет жизненно важное значение для водных экосистем. |
However, a general prohibition on reservations in an optional protocol could have the disadvantageous effect of a smaller number of ratifications of the optional protocol. |
Вместе с тем общее запрещение оговорок в факультативном протоколе может оказать неблагоприятное воздействие, заключающееся в том, что он будет ратифицирован меньшим числом государств. |
They will, in particular, further elaborate the models to include nitrogen and sulphur compounds and the development of multi effect and multi pollutant abatement strategies. |
Они, в частности, продолжат разработку моделей с целью включения в них соединений азота и серы и разработку стратегий борьбы с загрязнением, ориентированных на многостороннее воздействие нескольких загрязнителей. |
The number of road vehicles is expected to continue to increase as incomes rise, but the effect of this increase on greenhouse gas emissions could be partly offset by the improved fuel efficiency of new vehicles. |
Ожидается, что число дорожно-транспортных средств будет продолжать возрастать по мере роста доходов, однако воздействие такого увеличения на количество выбросов парниковых газов могло бы быть частично компенсировано более высокой эффективностью использования топлива на новых транспортных средствах. |
Although only a small percentage of that turnover had actual transactions behind it, it had an effect on the global exchange rate, which in turn affected local economies. |
И хотя лишь небольшая часть этого оборота основывается на реальных сделках, он влияет на валютные курсы стран мира, что, в свою очередь, оказывает воздействие на экономику самих стран. |
In the future, greenhouse effect could probably have an impact on 3 important sectors of the economy and environment: water management, agriculture and forestry. |
Воздействие парникового эффекта в будущем может сказаться на трех секторах хозяйственной деятельности и на окружающей среде, включая водохозяйственную деятельность, сельское и лесное хозяйство. |
An important issue, not adequately addressed by the existing work programme, is the effect of the mass media, marketing and sociocultural trends in consumption patterns. |
Одним из важных вопросов, который не нашел достаточного отражения в существующей программе работы, является воздействие на структуры потребления тенденций, наблюдаемых в средствах массовой информации, маркетинге и социально-культурной сфере. |
The cumulative effect of those natural disasters has been devastating to the population, in particular with regard to rural water supply and the tourism and the sugar-cane industries, whose incomes fell drastically. |
Совокупное воздействие этих стихийных бедствий имело катастрофические последствия для населения, в частности в области водоснабжения сельских районов и туризма и в отрасли выращивания сахарного тростника, доходы которой резко снизились. |
A general lack of trained teachers has a negative effect on all levels of the education system: the best trained are to be found in the secondary system, which few children ever reach. |
Общая нехватка квалифицированных преподавателей оказывает отрицательное воздействие на всех уровнях системы образования: наивысшую квалификацию имеют преподаватели средней школы, попасть в которую удается лишь ограниченному числу детей. |
Even the Treaty which has until now had a crucial restraining effect on the otherwise irrational nuclear arms race between the two super-Powers, the ABM Treaty, faces an uncertain future. |
Отсутствуют ясные перспективы даже у Договора, который до сих пор оказывал кардинальное сдерживающее воздействие на гонку ядерных вооружений между двумя сверхдержавами, которая в противном случае приобрела бы безрассудный характер, - у Договора ПРО. |
South Africa does not believe that the size of the membership of the Conference will have any significant effect on its ability to deliver the agreements to which it is mandated. |
Южная Африка не считает, что размер членского состава Конференции будет оказывать сколь-либо значительное воздействие на ее способность разрабатывать соглашения, входящие в сферу ее мандата. |
Despite the recent resurgence of interest in the rights of children, there had been little tangible effect on the daily lives of most of the world's children. |
Несмотря на недавнее пробуждение интереса к правам ребенка, такой интерес оказал лишь едва ощутимое воздействие на повседневную жизнь большинства детей мира. |
The proliferation of armed conflicts, which weapons exported from the industrialized countries had made even more destructive, had had a traumatic effect on the lives of millions of children, resulting in death, mutilation and homelessness. |
Увеличение числа вооруженных конфликтов, которые в результате экспорта оружия из промышленно развитых стран приобретают все более разрушительный характер, оказывает пагубное воздействие на жизнь миллионов детей, приводя к их гибели, нанесению им увечий и росту беспризорности. |
Mr. Calovski (The former Yugoslav Republic of Macedonia) agreed that human rights questions were one aspect of the Organization's work which had a direct effect on all others. |
Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) выражает согласие с тем, что вопросы прав человека являются одним из аспектов работы Организации, который оказывает непосредственное воздействие на все другие аспекты. |
It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. |
Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
The results of research on the effects of warming on the country's hydroelectric energy production in the coming decades indicates that warming should have a relatively positive effect, especially due to the increasing melting of the glaciers and flow of the glacial rivers. |
Результаты исследований в области воздействия потепления на национальную систему производства гидроэлектроэнергии в течение ближайших десятилетий свидетельствуют о том, что потепление должно оказать относительно благоприятное воздействие, в особенности в связи с активизацией процессов таяния ледников и усиления ледниковых стоков. |
At the same time, the Criminal Code is a strong tool of crime prevention - the requirement that the offender must compensate for the damage caused by his act ensures reparation and has a significant preventive effect as well. |
При этом Уголовный кодекс является мощным средством предотвращения преступности: требование о том, что правонарушитель должен возместить ущерб, причиненный в результате его деяния, обеспечивает компенсацию и оказывает мощное превентивное воздействие. |
He did not, however, understand paragraph 106, which implied that provisions on the binding nature of human rights instruments would have an adverse effect on domestic legislation. |
Вместе с тем он не понимает смысла пункт 106, в соответствии с которым принятие положений об обязательном характере договоров по правам человека окажет отрицательное воздействие на внутреннее законодательство. |
What is to be avoided are localized agreements, or agreements concerning a particular project, programme or use, which have a significant adverse effect upon third watercourse States. |
Следует избегать узколокальных соглашений или соглашений, касающихся какого-то отдельного проекта, программы или вида использования, которые оказывают значительное негативное воздействие на третьи государства водотока. |
While such an effect must be capable of being established by objective evidence and not be trivial in nature, it need not rise to the level of being substantial. |
Хотя такое воздействие должно поддаваться установлению с помощью объективных данных и не быть по своему характеру ничтожным, ему не обязательно достигать уровня существенного воздействия. |
Among them are international terrorism, illicit arms transfers and their destabilizing effect on the situation in different regions of the world, transnational crime and many other problems that can be solved only through concerted efforts of all States. |
Среди них - международный терроризм, незаконные поставки оружия и их дестабилизирующее воздействие на ситуацию в различных регионах мира, транснациональная преступность и многие другие проблемы, которые могут быть урегулированы лишь на основе согласованных действий всех государств. |