She is encouraged by the Government's willingness to review some of the cases brought to its attention, as well as by its intention to improve the laws so as to mitigate their effect on freedom of expression. |
Ее воодушевляет готовность правительства пересмотреть некоторые дела, доведенные до его сведения, а также его намерение доработать законы, с тем чтобы смягчить их воздействие на свободу выражения мнений. |
We consider that this would have a positive effect on many activities of the United Nations and therefore that it would be beneficial to relations among and between States; it is something which is now sorely needed. |
Мы считаем, что это оказало бы положительное воздействие на многие направления деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым благоприятно сказалось бы на отношениях между государствами; именно это сейчас действительно необходимо. |
The first relates to the enhancement and structural reform of official development assistance so as to adapt it to the needs of its beneficiaries and to improve its effect on their standard of living. |
Первое касается укрепления и структурной реформы официальной помощи в целях развития, с тем чтобы адаптировать ее к потребностям соответствующих бенефициариев и улучшить ее воздействие на их уровень жизни. |
The very fact of this Panel's existence and its work in documenting and informing the Council of the situation in the Democratic Republic of the Congo has had a beneficial effect on the peace process. |
Сам факт существования этой Группы и ее деятельность по сбору документации и по доведению ситуации в Демократической Республике Конго до сведения Совета оказывают благоприятное воздействие на мирный процесс. |
When and to the extent that a circumstance precluding wrongfulness ceases, or ceases to have its preclusive effect for any reason, the obligation in question will again have to be complied with, and the State whose earlier non-compliance was excused must act accordingly. |
Когда и в той мере, в какой обстоятельство, исключающее противоправность, более существует или перестает в силу той или иной причины оказывать свое превентивное воздействие, рассматриваемое обязательство должно вновь соблюдаться, при этом государство, чье несоблюдение ранее имело оправдание, теперь должно действовать соответствующим образом. |
With the successful creation of a permanent interpretation service at Nairobi as of January 2001, in compliance with resolution 54/248 B, the availability of this important facility has already had positive effect on the meetings activities of the United Nations Office at Nairobi. |
С успешным созданием в Найроби в январе 2001 года в соответствии с резолюцией 54/248 В Генеральной Ассамблеи постоянной службы устного перевода наличие этого важного подразделения уже оказало положительное воздействие на проведение совещаний в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
While the Council should continue to use these powers where necessary, it must also be sure that the effect of such measures will both halt the proliferation of small arms and make the prospect of an end to conflict more likely. |
Хотя Совет должен и впредь использовать эти полномочия в случае необходимости, он должен также быть уверенным в том, что воздействие таких мер поможет как обузданию распространения стрелкового оружия, так и улучшению перспектив окончания конфликта. |
Education also has an important effect on population trends: a woman with at least seven years of education has 2.2 fewer children than a woman with no schooling. |
Образование оказывает также серьезное воздействие на тенденции в области народонаселения: женщины, имеющие по крайней мере семилетнее образование, имеют на 2,2 ребенка меньше, чем женщины, не имеющие школьного образования. |
Before concluding, let me assure the Council that Bulgaria is fully committed to further contributing to the efforts of the international community to eradicate the illicit trade in small arms, which has a destabilizing effect and poses a threat to international peace and security. |
В заключение позвольте мне заверить Совет в том, что Болгария в полной мере привержена содействию усилиям международного сообщества по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием, оказывающей дестабилизирующее воздействие и представляющей угрозу для международного мира и безопасности. |
Despite the fact that all parties involved in the recent conflicts have agreed that the existence of the Tribunal has already had a very positive deterrent effect, I have to admit that I am deeply worried. |
Несмотря на тот факт, что все стороны, вовлеченные в недавние конфликты, уже пришли к общему мнению о том, что существование Трибунала уже оказало весьма позитивное сдерживающее воздействие, я вынуждена заметить, что испытываю большую озабоченность. |
These may include that enforcement of the security by the secured creditor will have a material adverse effect on achieving the purposes of the plan and that the security and interests of the secured creditor will be sufficiently protected under the plan. |
К числу таких условий могут относиться следующие: взыскание обеспечения обеспеченным кредиторам окажет материальное неблагоприятное воздействие на достижение целей плана, а обеспечение и интересы обеспеченного кредитора будут пользоваться достаточной защитой согласно плану. |
ECA, however, reported that the restructuring had had a positive effect in that it promoted the adoption of a broader view of population in the context of sustainable development in line with the International Conference on Population and Development. |
В то же время ЭКА сообщила о том, что структурная перестройка оказала положительное воздействие в том плане, что она содействовала принятию более широкого подхода к вопросам народонаселения в контексте устойчивого развития в соответствии с решениями Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Teachers and parents accept integration of handicapped children into education in elementary schools; in addition, it had a positive effect on the work of special schools, which have more space left for children with more serious handicaps and more complicated defects. |
Преподаватели и родители охотно соглашаются на прием детей-инвалидов в начальные школы; кроме того, это оказывает положительное воздействие на работу специальных школ, которые могут предоставлять больше мест детям с более серьезными формами инвалидности и более сложными дефектами. |
She called for the impact of economic globalization and the effect of the World Trade Organization policies to be included in the discourse on development, especially as one of the objectives of WTO was the development of human society. |
Она призвала распространить дискуссию по поводу развития на такие вопросы, как воздействие экономической глобализации и последствия политики Всемирной торговой организации, особенно в связи с тем, что одной из целей ВТО является развитие общества. |
At the time of the audit, the Office of Internal Oversight Services found it difficult to assess the relevance, impact and effectiveness of United Nations information centres, principally because the tools and data required for measuring and demonstrating the centres' performance and effect were insufficient. |
Во время проведения ревизии Управлению служб внутреннего надзора было сложно оценить актуальность, воздействие и эффективность проводимой информационными центрами Организации Объединенных Наций работы, что главным образом было обусловлено нехваткой средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее. |
He underscored that that would have a positive effect on the lives of millions of people and would be an important contribution towards saving future generations not only from organized crime itself, but also from the scourge of war and the misery of poverty. |
Он подчеркнул, что это окажет позитивное воздействие на жизни миллионов людей и внесет важный вклад в спасение будущих поколений не только собственно от организованной преступности, но также и от ужасов войны и бедствий, вызываемых нищетой. |
With respect to elements 4 and 5, the Court should consider whether, in the light of all relevant circumstances, the cumulative effect of factors with respect to guarantees deprived the person or persons of a fair trial. |
В отношении элементов 4 и 5 Суд должен рассматривать, приводит ли, с учетом всех соответствующих обстоятельств, совокупное воздействие факторов, касающихся гарантий, к лишению лица права на беспристрастный суд. |
The growing participation of non-governmental organizations in many areas of Dominican public life has had a positive effect on basic issues, such as health and education, which have been the focus of special attention, especially in recent years. |
Растущее участие неправительственных организаций в деятельности неправительственных организаций во многих сферах общественной жизни Доминиканской Республики оказывает позитивное воздействие на основополагающие вопросы, такие, как здравоохранение и образование, которые являются предметом особого внимания, особенно в последние годы. |
(c) The effect of international trade, finance and economic policies on income distribution, and the corresponding consequences for equality and non-discrimination at the national and international levels; |
с) воздействие международной торговой, финансовой и экономической политики на распределение доходов и соответствующие последствия для обеспечения равенства и недискриминации на национальном и международном уровнях; |
The increase in the number of arrests and transfers in the latter half of 1999 and the first half of 2000, together with the higher level of responsibility of those accused, has had a significant effect on the workload. |
Увеличение числа арестов и экстрадиций начиная со второй половины 1999 года по первую половину 2000 года вкупе с более высоким уровнем ответственности обвиняемых оказывают существенное воздействие на рабочую нагрузку. |
In addition, it also applies to policies to the extent that these relate to the environment, and to executive regulations and other generally applicable legally binding rules to the extent these may have a significant effect on the environment. |
Кроме того, в той мере, в какой с ней связана политика, эта конвенция распространяется и на политику, равно как и на подзаконные нормативные акты и другие общеприменимые юридически обязательные нормы, поскольку они могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
Assess the extent of current obstacles to access to justice in the Signatory countries and their practical effect on NGO and citizen advocacy efforts; |
оценка уровня имеющихся препятствий, мешающих доступу к правосудию, в странах, подписавших Конвенцию, и их практическое воздействие на деятельность НПО и граждан по обеспечению этого доступа; |
In 2002, the United Nations Development Programme stated that the closure of Al Barakaat had had a destabilizing effect on the economy of Somalia and a great humanitarian impact on the population of Somalia, who were unable to receive money from their relatives. |
В 2002 году Программа развития Организации Объединенных Наций заявила, что закрытие компании "Аль-Баракаат" оказало дестабилизирующее воздействие на экономику Сомали и имело огромные гуманитарные последствия для населения Сомали, которое лишилось возможности получать денежные средства от своих родственников. |
The decline in oil revenue during 2001 had the most pronounced effect on intraregional exports, particularly for the more diversified economies of the region that depend upon regional consumer demand to fuel exports. |
Сокращение поступлений от продаж нефти в 2001 году оказало наиболее существенное воздействие на внутрирегиональный экспорт, особенно это касается стран региона с более диверсифицированной экономикой, которая зависит от спроса региональных потребителей на экспорт топлива. |
The effect on respect for human rights and international humanitarian law in the country of final destination, in order to prevent abuses of such rights; |
воздействие на соблюдение прав человека и международного гуманитарного права в стране конечного назначения, с тем чтобы не допустить нарушения таких прав; |