Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. |
Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
Or maybe he knows the deeper secrets to their madness, the biological weapons they were exposed to during the war, the cause of the effect. |
Или он, возможно, знает более скрытые тайны их безумия к примеру, длительное воздействие биологического оружия в течении войны. |
The ongoing cooperation between these two major jurisdictions is described here as an example of the effect of a cooperation agreement upon enforcement cooperation. |
Содержащаяся в настоящем разделе информация о текущем сотрудничестве, осуществляющемся между указанными двумя крупными субъектами, приводится в качестве примера того, какое воздействие соглашение о сотрудничестве может оказывать на фактический ход сотрудничества в сфере правоприменительной деятельности. |
Although uncritical adoption of such models, values or norms of behaviour does not occur on a large scale, their action, even if below threshold level, is likely to have a cumulative effect and can in the long run become dangerous. |
Несмотря на негативное отношение к подобным примерам, ценностям и нормам поведения, их воздействие на окружающих, даже если это воздействие является незначительным, может со временем стать опасным. |
Since movement of the handle has no effect on the lock release mechanism, there would be no restriction on this movement. |
Поскольку воздействие на ручку не оказывает влияния на механизм отпирания замка, такое воздействие не будет подлежать никаким ограничениям. |
Significant changes in key personnel were also made among the senior prosecution staff which had an unavoidably unsettling effect on prosecution work. However, efforts were made to minimize their adverse impact on those prosecution teams with cases at trial before the Trial Chambers. |
Были произведены также крупные кадровые перестановки среди сотрудников старшего звена, занимающихся судебным преследованием, что неизбежно оказало дестабилизирующее воздействие на работу по судебному преследованию. |
While the introspection that followed was inevitable and has had a sobering effect on the Organization, it is time for us to pick up the pieces and allow the Organization to get on with its mission. |
Хотя последующий самоанализ был неизбежным и оказал отрезвляющее воздействие на Организацию, настало время, чтобы мы набрались духа и позволили Организации продолжать свою миссию. |
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". |
Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
We take this opportunity to again encourage the Court to make the necessary plans for holding hearings in the area where the crimes were committed, as this would enhance the deterrent effect of the courts and justice would thus be seen to be done. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь призвать Суд планировать проведение слушаний в тех районах, где были совершены преступления, поскольку это усилило бы сдерживающее воздействие деятельности судов и продемонстрировало бы факт отправления правосудия. |
The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. |
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |
The Regional Round Table was of the view that, as IT was one of the main driving forces of globalization, it had a significant effect on the comparative advantage of countries and the competitiveness of their economies because of its enormous economic and social implications. |
По мнению участников Регионального совещания «за круглым столом», в силу того что информационная технология является одной из основных движущих сил процесса глобализации, она оказывает существенное воздействие на сравнительные преимущества стран и конкурентоспособность их экономики ввиду ее огромных экономических и социальных последствий. |
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. |
Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |
UNCTAD was developing a database on environmental measures which could have a potential effect on trade, entitled GREENTRADE; |
ЮНКТАД разрабатывает базу данных ГРИНТРЕЙД об экологических мерах, способных оказать воздействие на торговлю; |
Should such trends be allowed to continue, they would have a crippling effect on the activities and programmes of UNEP, and would tarnish the credibility of the commitment that the heads of State and Government had made at the Rio Conference. |
Сохранение таких тенденций оказало бы пагубное воздействие на деятельность и программы ЮНЕП и заставило бы усомниться в искренности тех обязательств, которые были приняты главами государств и правительств на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
The poor environmental situation in the cities of Baku, Sumgait and Gyanzha has an unfavourable effect on the functional health of children and contributes to the development of diseases of the respiratory tract and the skin, chronic bronchitis and congenital anomalies. |
Неблагоприятная экологическая ситуация в городах Баку, Сумгаит, Гянджа оказывает отрицательное воздействие на функциональное состояние детского организма и способствует развитию заболеваний органов дыхания, кожи, хронического бронхита, врожденных аномалий. |
It should be noted that the international community is providing support for the Government of Burundi in several income-generating and wealth-producing economic sectors, which is having a positive long-term effect on the consolidation of peace. |
Уместно отметить, что международное сообщество оказывает правительству Бурунди поддержку в целом ряде секторов экономики, являющихся источником доходов и материальных богатств, что оказывает долгосрочное позитивное воздействие на процесс миростроительства. |
It is clear, however, that the marketing of wood for fuel has an enormously positive effect on agriculture and forestry and is beneficial for the ecology of forests, owing to better care of poor stands and the replanting of more natural forests. |
При этом совершенно ясно, что использование древесины для топлива оказывает огромное положительное воздействие на сельское хозяйство и лесное хозяйство и благоприятно сказывается на экологии лесов в результате освоения низкорентабельных участков и восстановления природных лесов. |
Reconstruction works, which are not approved by the relevant water authorities, have a negative effect on surface water quality, and consequently on the drinking water supplied to local populations. |
Ремонтные работы, не санкционированные соответствующими водонадзорными органами, оказывают негативное воздействие на качество поверхностных вод и, следовательно, на качество питьевого водоснабжения местного населения. |
International trade negotiations had recently taken account of the impact on trade flows of FDI policies, but there had been less recognition of the converse effect that trade policies could have on FDI decisions. |
Недавно на международных торговых переговорах рассматривалось воздействие ПИИ на торговые потоки, а вот влияние торговой политики на решения, принимаемые в отношении ПИИ, признано в меньшей степени. |
c) data that could be used to establish an environmental baseline against which to assess the effect of the proposed activities. |
Ь) предложение по программе мониторинга, позволяющей определить возможное воздействие предлагаемой деятельности на морскую среду, и |
Although these efforts have been more ad hoc than systematic and more reactive than preventive, some of them may have had the effect of discouraging the armed factions and providing encouragement to local authorities and security forces, although this is difficult to quantify. |
Хотя эти усилия скорее носили точечный, чем систематический, и скорее аварийно-спасательный, чем превентивный характер, порой они оказывали сдерживающее воздействие на вооруженных агентов. |
The driving force behind this strategy is the realization that the work carried out in Costa Rica, while important, would only be able in itself to make a small impact and that the regional presence adds an important multiplier effect to the efforts of the University. |
Обоснованием такой стратегии является признание того факта, что проводимая в Коста-Рике работа, несмотря на ее важность, сама по себе оказывает лишь ограниченное воздействие и что присутствие Университета в регионах обеспечивает весьма существенное приумножение его усилий. |
The trade's effect on China and Europe was minimal, but for New England, the maritime fur trade and the significant profits it made helped revitalize the region, contributing to its transformation from an agrarian to an industrial society. |
На Китай и Европу морской пушной промысел оказал минимальное влияние, но на Новую Англию он оказал оживляющее воздействие, и помог превратить этот регион из сельскохозяйственного, в промышленный. |
When such decisions are taken without adequate consultation with actors of the forest sector or without consideration of the forest-related issues or circumstances it might lead, on some occasions to inter-policy contradictions with resulting perverse effect or negative impacts on the forests sector. |
В этом контексте важные решения, принимаемые учреждениями и структурами других секторов, могут оказывать мощное положительное и отрицательное воздействие на перспективы и базовые условия развития лесного сектора. |
The ECB's inflationary bias will most likely be dropped, as the effect of the financial crisis and the US slowdown sends Europe's economy into a spin that even the ever-optimistic ECB will be unable to deny. |
Инфляционная тенденция ЕЦБ скорее всего закончится по мере того, как воздействие финансового кризиса и американского спада повергнет экономику Европы в панику, которую не сможет отрицать вечно оптимистичный ЕЦБ. |