Increased participation by men in family responsibilities had a positive effect on children, and good educational programmes for boys and increased care tasks for men helped to reduce domestic violence. |
Расширение участия мужчин в процессе выполнения семейных обязанностей оказывает положительное воздействие на детей, и надлежащие учебные программы для мальчиков и более активное участие мужчин в уходе за детьми содействуют уменьшению случаев бытового насилия. |
It believed that the complementary efforts made by JIU, the Board of Auditors and OIOS would produce a positive effect on system-wide procurement and outsourcing practices, the inception and liquidation of peacekeeping missions, and consultancy and the recruitment and separation of staff. |
По ее мнению, дополнительные усилия, предпринятые ОИГ, Комиссией ревизоров и УСВН, окажут позитивное воздействие на общесистемную практику закупок и привлечения внешних ресурсов, начало и прекращение деятельности миссий по поддержанию мира, а также на консультативные услуги и набор персонала и прекращение его службы. |
(a) Generic measures that have a general effect on the entire field of culture, or a large part of it. |
а) меры общего характера, оказывающие воздействие на всю сферу культуры или на значительную ее часть. |
Traditional perceptions had an adverse effect on women's choices in education and vocational training, and women's participation in political and public life, especially at the decision-making level, was very limited. |
Традиционные представления оказывают неблагоприятное воздействие на выбор женщин в области образования и профессиональной подготовки, и участие женщин в политической и государственной жизни, в особенности на уровне принятия решений, весьма ограничено. |
In conclusion, he wished to emphasize that the decisions adopted at the Conference could influence the future of humankind and have a significant effect on human patterns of behaviour and lifestyles. |
В заключение он подчеркнул, что принятые на Конференции решения могут повлиять на будущее человечества и могут оказать значительное воздействие на модели поведения и стиль жизни людей. |
Setbacks in the peace process in Côte d'Ivoire could have a negative effect, as evidenced by the influx of over 10,000 Ivorian refugees into Liberia in November 2004, following disturbances in Côte d'Ivoire. |
Задержки в развитии мирного процесса в Кот-д'Ивуаре могут оказать свое негативное воздействие, о чем свидетельствовало появление в Либерии в ноябре 2004 года более 10000 беженцев из Кот-д'Ивуара в связи с беспорядками, которые имели место в этой стране. |
The Subcommittee also noted that Canada had considered the effect of orbital debris in the design of the spacecraft RADARSAT-1 and RADARSAT-2 and that India had designed its launch vehicles with passivation features for the final stages. |
Подкомитет отметил также, что Канада учитывала воздействие орбитального мусора при проектировании космических аппаратов RADARSAT-1 и RADARSAT-2 и что Индия проектирует свои ракеты-носители, оснащая последние ступени устройствами пассивации. |
In its response dated 26 April 1999, China indicated that it had been involved in all negotiations on the Fish Stocks Agreement in an effort to have a positive effect on its final outcome. |
Китай в своем ответе от 26 апреля 1999 года указал, что принимал участие во всех этапах переговоров о Соглашении по рыбным запасам, стремясь оказать позитивное воздействие на окончательный итог этих переговоров. |
The experiment would test the reliability of the technology and determine the cumulative effect of remote interpretation on the work of the interpreters and other conference servicing staff, as well as on participants at the meeting. |
В рамках эксперимента будет проверена надежность технологий и определено совокупное воздействие дистанционного устного перевода на работу устных переводчиков и других сотрудников конференционного обслуживания, а также на участников заседания. |
Some studies also have shown that increased levels of ultraviolet radiation (UV-B) may have a negative effect on the primary production in community structure, because they affect the phytoplankton and the ice algae, which constitute the base of the Antarctic marine food chain. |
Кроме того, некоторые исследования свидетельствуют о том, что повышение уровня ультрафиолетового излучения (УФ-В) может оказывать отрицательное влияние на первичное воспроизводство в структуре биоты, поскольку оно оказывает отрицательное воздействие на фитопланктон и ледовые водоросли, которые являются основой морской "пищевой цепочки" Антарктики. |
It will investigate the impact on women of globalization, macroeconomic policies and economic restructuring, with special emphasis on trade policies and on increasing the understanding of how various bodies, including women's organizations, can intervene in the process of policy-making with positive effect. |
Она будет изучать воздействие процессов глобализации, макроэкономической политики и экономической перестройки на положение женщин, обращая особое внимание на торговую политику и достижение более глубокого понимания имеющихся в распоряжении различных органов, включая женские организации, возможностей в плане конструктивного участия в процессе разработки политики. |
This has a negative effect on equality, since achievement rates in private secondary schools are much lower than in public schools owing to poor staffing, the lack of necessary institutional materials and poor educational structures. |
Такое положение оказывает негативное воздействие с точки зрения равенства, поскольку результаты обучения в частных средних школах значительно ниже, чем в государственных школах, что объясняется трудностями в подборе квалифицированного персонала, отсутствием необходимых учебных материалов и низким качеством учебных структур. |
The fact is that subsidies may generate negative as well as positive economic and environmental effects, and the distributive consequences of removing subsidies also need to be considered: their net effect on economic and environmental welfare is thus an empirical question. |
Дело в том, что субсидии могут иметь либо негативное, либо позитивное экономическое и экологическое воздействие, и необходимо учитывать те сложности, к которым может привести отмена субсидий: тем самым вопрос об их непосредственном влиянии на состояние экономики и окружающей среды является эмпирическим. |
Alternatively, Parties may use another approach to individually assess the effect of each significant policy and measure, aggregating the individual effects to arrive at a total. |
В качестве альтернативы Стороны могут использовать иной подход, предусматривающий индивидуальную оценку воздействия отдельной политики и меры, и, суммируя индивидуальное воздействие, показать итоговую величину воздействия. |
A similarly significant test is the effect of world wars: whereas world wars have historically had the most significant effects on treaties, humanitarian law continued to operate in the First World War. |
Хотя исторически мировые войны оказывали наиболее существенное воздействие на договоры, во время Первой мировой войны гуманитарное право продолжало функционировать. |
2.9 Finally, the author claims that the conduct and practices of the State party's organs, including the EOT, had a discriminatory effect on his professional career and that he has not been able to find a suitable employment since his dismissal in 1993. |
2.9 Наконец, автор утверждает, что образ действий и практика органов власти государства-участника, включая СРВ, оказали дискриминационное воздействие на его профессиональную карьеру и что после увольнения в 1993 году он не сумел найти подходящую работу. |
However, the Agency's continuing financial deficit, which reached $70 million against its 1999 budget of $322 million, has inevitably had a negative effect on the level and standard of services. |
Однако сохраняющаяся нехватка финансовых средств, из-за которой бюджет Агентства на 1999 год в размере 322 млн. долл. США был вновь сведен с дефицитом, достигшим 70 млн. долл. США, не могла не оказать отрицательное воздействие на объем и качество предоставляемых услуг. |
To this end, many Governments have so geared national development strategies as to take into account the role of families in society or the effect of those strategies on families. |
Для этого правительства многих стран сориентировали свои национальные стратегии развития таким образом, чтобы учесть в них роль семьи в обществе или воздействие этих стратегий на семью. |
it would still not mean that the statements were reservations: these unilateral statements do not purport to have an effect on the treaty or its provisions. |
все равно нельзя было бы говорить о наличии оговорки: эти односторонние заявления не имеют своей целью оказать воздействие на договор или его положения. |
It was really impossible to know whether a unilateral act would lead to the creation of a new rule of customary international law or whether it would have some effect on existing customary international law. |
Действительно, невозможно знать, приведет ли односторонний акт к созданию новой нормы международного обычного права или окажет определенное воздействие на действующее международное обычное право. |
In some cases, Parties gave a comparison between "with" and "without" measures scenarios and it was not possible to determine the effect of individual measures. |
В некоторых случаях Стороны провели сопоставление между сценариями, которые предусматривают "осуществление мер", и сценариями, которые не предусматривают "осуществление мер", поэтому определить воздействие каких-либо конкретных мер оказалось невозможным. |
While the Office of Internal Oversight Services basically endorses the assignment of additional investigative resources to individual teams, it expresses reservations about the establishment of posts unlikely to have a measurable effect on the progress of individual investigations and the possibility of duplicated functions. |
Хотя Управление служб внутреннего надзора в целом поддерживает выделение отдельным группам дополнительных ресурсов для проведения расследований, оно высказывает оговорки в отношении создания должностей, которые вряд ли окажут значительное воздействие на ход отдельных расследований и могут привести к дублированию функций. |
The United Nations must deal with the hard-core issues of economics and the driving forces of unsustainability, such as financial resources and their availability and the implications of an unequal playing field and their effect on implementation of global programmes. |
Организация Объединенных Наций должна заниматься сложными вопросами экономики и такими движущими силами неустойчивого развития, как финансовые ресурсы и их наличие, и последствия неравных условий и их воздействие на выполнение глобальных программ. |
Many of the hindrances to social development, such as poverty, homelessness, warfare, forced migration and exile, separation, disease and the breakdown of the moral order, had had a devastating effect on the basic unit of society, the family. |
Многочисленные трудности, возникающие на пути социального развития, в частности, нищета, нехватка жилья, войны, вынужденные переселения и изгнание, разлучение с близкими, болезни и падение моральных устоев, оказали разрушительное воздействие на основную ячейку общества, которой является семья. |
UNPREDEP also confirms that the refocusing of its activities along the western border and its reinforced and highly visible community patrols in minority villages along the border during the height of the Albanian crisis had a calming effect on the population in those areas. |
СПРООН также подтверждают, что изменение направленности их деятельности вдоль западной границы, а также усиление и активизация проводимого ими общинного патрулирования в расположенных вдоль границы деревнях, где проживают меньшинства, в разгар албанского кризиса оказали успокаивающее воздействие на жителей этих районов. |