The number of lives lost in heat waves will increase, but the number of deaths saved in winter will grow much more rapidly: warming will have a more dramatic effect on minimum temperatures in winter than on maximum temperatures in summer. |
Количество смертельных случаев в период необычайно жаркой погоды возрастет, но количество жизней, спасенных зимой, будет расти гораздо быстрее: потепление окажет более сильное воздействие на минимальную температуру зимой, чем на максимальную температуру летом. |
The child's participation in this process is, therefore, vital, but must take place in such a way as to ensure the avoidance of exploitation of the child participant whilst resulting in a positive effect upon the whole range of viewers, children and adults alike. |
Поэтому участие детей в этом процессе имеет важное значение, однако оно должно обеспечиваться таким образом, чтобы избежать эксплуатации детей, участвующих в данном процессе, и чтобы оказывалось позитивное воздействие на весь круг наблюдателей, как детей, так и взрослых. |
In considering each of these alternatives one has to ask the question: What effect would it have on the human rights situation? |
Рассматривая каждый из этих альтернативных вариантов действий, следует решить для себя вопрос о том, какое воздействие окажет каждый из вариантов на положение в области прав человека. |
To the extent to which the rules regulating State responsibility can have a stabilizing and pacifying effect on State behaviour within the foreseeable future, the codification endeavour on State responsibility may be qualified as successful. |
В такой степени, в которой нормы, регулирующие ответственность государств, смогут оказывать стабилизирующее и умиротворяющее воздействие на поведение государств в обозримом будущем, можно будет судить об успешности кодификационной деятельности в области ответственности государств. |
The Special Rapporteur adopted the term "impact" over "adverse effect" or "harm" as he felt that the term "impact" is more appropriate in an environmental treaty. |
Специальный докладчик отдал предпочтение слову «воздействие» перед выражением «негативное воздействие» или «вред», поскольку он считает, что термин «воздействие» больше подходит для договора в области экологического права. |
The United States believed a declaration on the rights of indigenous people that had the support both of indigenous groups and of those States that had significant indigenous populations would have a concrete effect. |
Соединенные Штаты считают, что декларация о правах коренных народов, пользующаяся поддержкой и коренных слоев населения, и тех государств, которые имеют большое коренное население, сможет оказать конкретное воздействие. |
The deleterious effect of industrial sites on reindeer pastures and hunting grounds, which affects up to 40 per cent of the lands used for traditional natural resources management, constitutes a factor which significantly destabilizes the ecological situation in these areas. |
Фактором, в значительной мере дестабилизирующим экологическую обстановку на территориях традиционного природопользования, является стрессовое воздействие промышленных объектов на оленьи пастбища и охотничьи угодья, охватывающее до 40 процентов площади земель традиционного природопользования. |
(a) The excessively competitive nature of the education system has a negative effect on the children's physical and mental health and hampers the development of the child to his or her fullest potential; |
а) чрезмерно состязательный характер системы образования оказывает негативное воздействие на физическое и психическое здоровье детей и препятствует развитию детей до уровня полного раскрытия их потенциала; |
It is precisely because of the positive effect such projects can have on public perceptions of the Mission and, by extension, on the environment for effective mandate implementation, that the Committee emphasizes the need to ensure the timely completion of the planned projects. |
Учитывая положительное воздействие таких проектов на отношение общественности к Миссии, а следовательно, и на условия эффективного выполнения мандата, Комитет подчеркивает необходимость своевременного выполнения запланированных проектов. |
Finally, the Inspectors were informed that the lack of commitment at the highest level of leadership of cluster coordinators and other members, as well as the absence of heads of agencies in the cluster meetings and at the RCM, have an adverse effect on the RCM. |
И наконец, Инспекторов проинформировали о том, что отсутствие приверженности на самом высоком руководящем уровне координаторов тематических блоков и других членов, а также отсутствие глав и учреждений на совещаниях тематических блоков и РКМ оказывают отрицательное воздействие на РКМ. |
Others expressed doubts, not because of any disagreement on the significance of such conflicts, but rather out of a concern that their effect on treaties (if any) would be different from that arising from traditional inter-State conflict. |
Другие члены Комиссии усомнились в уместности такого выбора, но не из-за недооценки ими воздействия таких конфликтов, а из-за своей обеспокоенности по поводу того, что их воздействие на договоры (если оно будет иметь место вообще) будет отличаться от воздействия на договоры традиционных межгосударственных конфликтов. |
As a general point, he recalled that the occurrence of an armed conflict, as such, never caused a treaty to come to an end; and the effect of an armed conflict could be that a treaty continued in whole or only in part. |
Говоря в целом, он напомнил, что как таковое возникновение вооруженного конфликта не приводит к прекращению договора; и воздействие вооруженного конфликта на договор может заключаться в том, что договор сохранится полностью или же только частично. |
(c) In the case of the least developed countries, the sectors in which technology-based positive externalities and economies of scale can have a more marked effect have a smaller relative weight in the productive structure. |
с) В случае наименее развитых стран секторы, в которых основанные на технологиях позитивные внешние факторы и эффекты масштаба могут оказывать более заметное воздействие на экономику, имеют в производственной структуре менее значительный относительный вес. |
The effect of the silver scurf on tubers is regulated in the UNECE Standard through the tolerance for shrivelled tubers, i.e. tubers which have become excessively dehydrated and wrinkled, as these tubers lose vigour in the progeny crop. |
Воздействие серебристой парши на клубни регулируется в стандарте ЕЭК ООН допуском на сморщенные клубни, т.е. клубни, которые подверглись избыточной дегидратации и сморщиванию, поскольку эти клубни теряют энергию прорастания в потомстве. |
The full effect of inflation for 2012-2013 is estimated at 2.5 per cent per year, reflecting the combined impact of a 1.2 per cent annual inflation rate at Headquarters, and a 3.9 per cent annual inflation rate for country offices. |
Суммарные последствия инфляции в 2012 - 2013 годы оцениваются в 2,5 процента в год, что отражает суммарное воздействие годового показателя инфляции в 1,2 процента в штаб-квартире и годового показателя инфляции в 3,9 процента - в страновых отделениях. |
The 2003 report concluded that pentachlorobenzene was entering the Canadian environment in a quantity or concentration or under conditions that had or might have an immediate or long-term harmful effect on the environment or its biological diversity. |
В докладе 2003 года делается вывод о том, что пентахлорбензол поступает в окружающую среду Канады в количестве или концентрации или при условиях, которые оказывают или могли оказывать непосредственное или долгосрочное вредное воздействие на окружающую среду или ее биологическое разнообразие. |
(e) Implement improved ship emissions and other transport emissions (also on finer resolution) and analyse the effect on air quality; |
ё) будет применять улучшенные данные о выбросах судов и других выбросах на транспорте (в том числе с более высоким разрешением) и анализировать воздействие этих выбросов на качество воздуха; |
From the perspective of the Secretariat, therefore, this draft article, as with draft article 14, is likely to have little effect, if any, on the practice of the Organization. |
Поэтому с точки зрения Секретариата этот проект статьи, как и проект статьи 14, по всей видимости, окажет незначительное воздействие на практику Организации, а может или вообще не окажет никакого воздействия. |
In practical terms, this means for example, that the system must record bids immediately upon receipt, regardless of the originator, and must evaluate them and their effect on other bids. |
На практике это означает, в частности, что система должна регистрировать заявки сразу же по получении, независимо от того, кто их готовит, и оценивать такие заявки и их воздействие на другие заявки. |
This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. |
Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to review and redesign legislation, policies and programmes that have a disproportionate effect, including the legislation, policies and programmes that discriminate indirectly against some specific groups of individuals. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства пересмотреть и переработать законы, политику и программы, оказывающие непропорционально большое воздействие, включая законы, политику и программы, оказывающие косвенное дискриминационное воздействие на некоторые конкретные группы лиц. |
In these evaluations there was an even stronger effect of nitrogen deposition, suggesting that nitrogen deposition did not only affect present species composition in ground vegetation, but also triggered ongoing shifts in ground vegetation species composition. |
В этих оценках наблюдалось даже более сильное воздействие осаждения азота, которое указывало на то, что осаждение азота не только воздействует на нынешний видовой состав напочвенной растительности, но и непрерывно вызывает сдвиги в видовом составе надпочвенной растительности. |
At the same time, as demonstrated during the 2009 CCNR Congress "Navigation on the Rhine and Climate Change - a Challenge and an Opportunity", there are also scenarios in which the effect of climate change on rivers will be quite minimal. |
В то же время, как отмечалось на конгрессе ЦКСР 2009 года на тему: "Судоходство на Рейне и изменение климата: вызовы и перспективы", имеются также сценарии, в контексте которых воздействие изменения климата на реки будет минимальным. |
The law is expected to have a material effect on women's political, social and economic empowerment by explicitly prohibiting gender-based discrimination and promoting gender equality in all spheres of women's lives. |
Предполагается, что этот закон окажет реальное воздействие на расширение политических, социальных и экономических прав и возможностей женщин в форме четкого запрета дискриминации по признаку пола и содействия обеспечению гендерного равенства во всех сферах жизни женщин; |
The Tribunal is taking all possible measures to limit the impact of these allegations on the conduct of the proceedings, but where the alleged effect of the contempt is to prevent witnesses from appearing before the Tribunal, the continuation of those proceedings is substantially hindered. |
Трибунал принимает все возможные меры для ограничения воздействия этих заявлений на ход разбирательств, однако когда возможное воздействие проявления неуважения заключается в том, чтобы не допустить явки свидетелей в Трибунал, продолжение этих разбирательств существенно тормозится. |