In summary, the overall effect of trade policies on women's well-being largely depends on factors such as pre-existing policies, the extent of the gender gap, and the ability to which women are able to react to economic changes. |
Иными словами, общее воздействие торговой политики на благосостояние женщин во многом зависит от таких факторов, как уже проводимая политика, существующее неравенство между мужчинами и женщинами и способность женщин реагировать на экономические перемены. |
It has been claimed that the lack of an overall strategic concept at the outset and the absence of a detailed implementation plan have had an adverse effect on achieving the desired goals of the Common Border Force. |
Было заявлено, что отсутствие общей стратегической концепции в самом начале работы над этим проектом и отсутствие подробного плана его осуществления оказали негативное воздействие на достижение поставленных целей Объединенных пограничных сил. |
The growth which can be achieved in this area, in particular the export of ICT products and services, will have a direct effect in furthering growth in numerous other beneficiary sectors and industries, leading to the achievement of a comprehensive renaissance in the region. |
Рост, который может быть обеспечен в этой сфере, в частности экспорт продуктов и услуг ИКТ, окажет прямое воздействие на дальнейший рост во многих других секторах и отраслях, извлекающих из этого выгоду, что обеспечит всесторонний подъем в регионе. |
It was significant that the concept of disaster as such did not distinguish between events involving one State or several; a transboundary effect was not an essential part of the definition. |
Немаловажно то, что в рамках понятия бедствия как такового не разделяются случаи, когда речь идет об одном или нескольких государствах; трансграничное воздействие для определения бедствия не существенно. |
However, in these cases presence was only one factor that led to a finding that the individuals' acts or omissions had a legitimizing or encouraging effect on the crime in the specific context, and all of the accused also had some form of superior status. |
Однако в этих случаях присутствие было лишь одним фактором, который приводил к выводу о том, что действие или бездействие физического лица обусловило легитимизирующее или подстрекательское воздействие на преступления в конкретном контексте и что все обвиняемые обладали также определенной формой более высокого статуса. |
In relation to the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of mental health, the closure and the frequent military incursions had a negative effect on the psychosocial well-being of Gazans. |
Что касается права каждого на наивысший достижимый уровень психического здоровья, то изоляция сектора и частые военные налеты оказали негативное воздействие на психо-социальное состояние жителей Газы. |
The presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the region, established after the 1992 refugee influx into Bangladesh, has had a stabilizing effect. |
Наличие в регионе представительства Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), созданного после перемещения в 1992 году большого числа беженцев в Бангладеш, оказало стабилизирующее воздействие. |
He enquired whether any of the measures to improve the juvenile justice system set out in paragraph 133 had been adopted and, if so, whether they had had any appreciable effect. |
Он спрашивает, были ли осуществлены какие-либо меры по совершенствованию ювенальной системы правосудия, перечисленные в пункте 133, и если да, то имели ли они какое-либо ощутимое воздействие. |
In the course of this evaluation, Leiden University examined what effect the Act has had on the number of applications for authorisations for temporary stay and how the implementation of the Act in the first few years should be viewed in the light of international law. |
В ходе оценки Лейденский университет проанализировал, какое воздействие данный закон оказал на ряд прошений о разрешении временного проживания и как его осуществление в течение первых нескольких лет следует рассматривать в свете международного права. |
Mr. Pita (Tuvalu) pointed out that the highest point of Tuvalu's territory averaged about two metres above sea level, which highlighted the adverse effect of climate change on the State, especially in terms of rising sea levels. |
Г-н Пита (Тувалу) отмечает, что самая высокая точка тувалуанской территории составляет порядка 2 метров над уровнем моря, что наглядно показывает негативное воздействие климатических перемен на государство, особенно в том, что касается повышения уровня моря. |
In some cases even a small increase in income may have a substantial impact on the targets; and in other cases even a large increase in income may have no effect. |
В некоторых случаях даже небольшое повышение уровня доходов может иметь заметное воздействие на цели; в других случаях даже крупное повышение уровня доходов может не возыметь никакого эффекта. |
Research carried out in the Latin American region found that only in some countries was ICT investment conducive to economic growth and that the positive effect was considerably lower than that for OECD countries. |
Согласно результатам исследований, проведенных в регионе Латинской Америки, инвестиции в ИКТ оказали благоприятное воздействие на экономический рост лишь в некоторых странах, при этом положительный эффект был значительно ниже, чем в странах ОЭСР. |
The loss of these species will significantly affect the population sizes of other species in the ecosystem, potentially leading to further species loss ("cascade effect"). |
Утрата этих видов окажет существенное неблагоприятное воздействие на размеры популяций других видов в данной экосистеме и может привести к утрате других видов ("каскадный эффект"). |
Such a differentiated effect occurs when the interests or conditions of indigenous peoples that are particular to them are implicated in the decision, even when the decision may have a broader impact, as in the case of certain legislation. |
Такая дифференциация влияния имеет место в тех случаях, когда решение затрагивает типичные интересы или условия жизни коренных народов, даже в том случае если решение может иметь более широкое воздействие, например, в случае принятия определенных законодательных мер. |
In the interviews conducted by the Mission, it was clear that the impact on communities that had only recently come under the effect of rocket and mortar fire was different to that on those that had been living in that situation for the past five to eight years. |
Из проведенных Миссией бесед стало ясно, что воздействие на общины, которые совсем недавно оказались в пределах досягаемости ракетного и минометного огня, отличается от воздействия на общины, жившие в таких условиях на протяжении последних пяти - восьми лет. |
Negative growth in the major economies in 2009 and the prospect of slow recovery in 2010 will have a depressing effect on the exports and employment levels of the least developed countries. |
Отрицательные темпы роста большинства мировых экономик в 2009 году и перспектива медленного восстановления в 2010 году окажут негативное воздействие на объем экспорта и уровень занятости наименее развитых стран. |
What has transpired at times is, unfortunately, a withdrawal of resources from one programme to supplement the other, which then has an adverse effect on the former. |
При этом иногда это приводило, к сожалению, к тому, что ресурсы отвлекались от той или иной программы для дополнения другой программы, что в результате оказывало негативное воздействие на осуществление первой программы. |
If, under current IHL, the long-term effect of ERW are not regarded as relevant when applying the principles of proportionality and precaution in attack, it may be difficult to conclude that present IHL is sufficient to deal with the problems that arise out of ERW. |
Если в соответствии с нынешними принципами МГП долгосрочное воздействие ВПВ будет считаться не имеющим значения в контексте применения принципов соразмерности и принятия мер предосторожности при нападении, может оказаться непросто сделать вывод о том, что нынешнего МГП достаточно для решения проблем, возникающих в связи с ВПВ. |
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. |
Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции. |
It was to be hoped that for the fiftieth anniversary of the Organization, to be celebrated in 2014, it could make a contribution to the global development discourse that would have a positive effect on the course of development. |
Следует надеяться, что к 50-й годовщине Организации, которая будет отмечаться в 2014 году, ЮНКТАД сможет внести свою лепту в глобальную дискуссию по проблемам развития, которая окажет позитивное воздействие на процесс развития. |
The Board also found that the impact of such variances (between standard rates and actual consumption) in some missions may be partially offset by variances in other missions, thus reducing their effect on the overall budget of peacekeeping operations. |
Комиссия также пришла к выводу, что последствия таких расхождений (между стандартными нормами и фактическими показателями расхода топлива) в некоторых миссиях отчасти компенсировались, возможно, разницей в других миссиях, сократив тем самым воздействие таких расхождений на общий бюджет миротворческих операций. |
The Global Commission on Drug Policy argues that despite harsher laws and policies and rising incarceration rates, it is not clear that the drug policies are having their intended effect of reducing or eliminating drug offences. |
Глобальная комиссия по политике в отношении наркотиков утверждает, что, несмотря на ужесточение законов и мер политики и рост числа заключенных, не становится очевидным, оказывает ли политика в отношении наркотиков ожидаемое воздействие на сокращение или ликвидацию преступлений, связанных с наркотиками. |
Anti-competitive practices, especially hard-core cartels that fix prices, limit output or allocate markets or consumers, which are practices that lead to a rise in prices, could have a harmful effect on consumers in general and on the poor in particular. |
Антиконкурентная практика, особенно так называемая злостная картельная практика, при которой фиксируются цены, ограничивается объем производства или распределяются рынки или потребители, т.е. практика, приводящая к росту цен, может оказывать негативное воздействие на потребителей в целом и на бедные слои населения в частности. |
Lebanon referred to the global economy's effect on various specific rights, including the right to an adequate standard of living, the right to work and to receive just remuneration and the right to social security. |
Ливан указал на воздействие глобальной экономики на различные конкретные права, в том числе право на достаточный уровень жизни, право на труд и получение справедливого вознаграждения и право на социальное обеспечение. |
Finally, if the effect of economic inequality is to worsen outcomes in economic, social and political areas, what is the scope of public policies to mitigate them? |
И, наконец, если воздействие экономического неравенства приводит к ухудшению показателей в экономической, социальной и политической областях, какова сфера государственной политики, направленной на ограничение такого воздействия? |