However, the establishment of the cooperatives had a great positive effect on the social recognition of women and led to important changes in local social structures to their benefit. |
Между тем создание таких кооперативов оказывает значительное позитивное воздействие с точки зрения признания роли женщины в обществе и способствует достижению существенных изменений в интересах женщин в местных социальных структурах. |
The proliferation of conflicts resulting from the disappearance of blocs has had the positive effect of laying the foundation for a consensus on the machinery, criteria, conditions and means to be used to ensure, organize and safeguard peace throughout the world. |
Распространение конфликтов, обусловленное распадом блоков, оказало позитивное воздействие на процесс закладывания основ для консенсуса в отношении механизмов, критериев, условий и средств обеспечения, организации и поддержания мира во всем мире. |
English Page The Milli Mejlis of Azerbaijan wishes to inform the international community that the attempt to hold illegal elections in the highland part of Azerbaijan's Karabakh region will have an adverse effect on the peace process. |
Милли Меджлис Азербайджанской Республики доводит до сведения международной общественности, что попытка проведения незаконных выборов в нагорной части карабахского региона Азербайджана окажет отрицательное воздействие на ход мирного процесса. |
It was regrettable that an organization that played an important role in human development did not now see fit to consider the demoralizing effect of its action on the staff of UNESCO and respect its obligations towards the common system. |
Вызывает сожаление то, что организация, играющая важную роль в развитии человека, не сочла сейчас целесообразным учесть деморализующее воздействие своего решения на персонал ЮНЕСКО и соблюсти обязательства по отношению к общей системе. |
His careful exposition deserves full quotation: "In earlier days writers seem to have treated the character of the war as the factor which would determine its effect upon the treaties in force between the belligerents. |
Его скрупулезное толкование заслуживает полного воспроизведения: «В прошлом ученые, как представляется, относились к характеру войны как фактору, который определяет ее воздействие на договоры, действующие в отношении между воюющими сторонами. |
As the activities in the energy sector have a significant effect on the environment, a major impact on energy policies in the ECE region is coming from international agreements for environmental protection. |
Поскольку деятельность в энергетическом секторе оказывает значительное воздействие на окружающую среду, энергетическая политика в регионе ЕЭК подвергается мощному влиянию со стороны международных договоренностей в области охраны окружающей среды. |
Malaria is the primary cause of medical consultations, hospitalization, and hospital deaths, and it has a devastating effect on the health of mothers and pregnant women, and on newborns, by provoking low birth weight and anaemia. |
Малярия, занимающая первое место по количеству обращений к врачам, числу госпитализированных больных и смертельных исходов, оказывает губительное воздействие на протекание беременности, здоровье матерей, новорожденных, в частности ведет к недостаточному весу при рождении и анемии. |
An unequivocal and firm stance by the Security Council that there will not be impunity for such crimes would have a strong deterrent effect in any situation and would thus serve as a very useful tool of prevention. |
Недвусмысленная и твердая позиция Совета Безопасности в отношении того, что безнаказанности за подобные преступления не будет, имела бы в любой ситуации мощное сдерживающее воздействие и тем самым служила бы одним из весьма полезных инструментов предупреждения. |
The excessive accumulation of small arms and light weapons, the absence of control to arrest it and the illicit arms trade continue to have a negative effect on the internal security and socio-economic development of affected States. |
Чрезмерное накопление стрелкового и легкого оружия, отсутствие мер контроля для его прекращения и незаконная торговля оружием по-прежнему оказывают отрицательное воздействие на внутреннюю безопасность и социально-экономическое развитие затрагиваемых государств. |
Instead of preventing terrorism and separatism, the adoption of the proposed draft resolution by the Security Council would have a counter-productive effect on the political process aimed at solving current problems in Kosovo and Metohija. |
Принятие предлагаемого проекта резолюции Советом Безопасности не только не поможет предотвратить терроризм и сепаратизм, а наоборот окажет негативное воздействие на политический процесс, направленный на урегулирование нынешних проблем в Косово и Метохии. |
This decision was criticized by OSCE as being a diversionary tactic and having "a disruptive effect on an already inflamed situation" (statement of the OSCE Troika, 8 April 1998). |
Это решение было подвергнуто критике со стороны ОБСЕ как тактическая уловка, оказывающая "деструктивное воздействие на и так уже накалившуюся обстановку" (заявление "тройки" ОБСЕ, 8 апреля 1998 года). |
For these reasons, termination at that time of the mandate of MIPONUH would jeopardize the achievement of the Haitian National Police and would have a negative effect on the efforts of the country to reinforce its institutions. |
Именно поэтому прекращение в тот период действия мандата ГПМООНГ поставило бы под угрозу достижения гаитянской национальной полиции и оказало бы негативное воздействие на усилия страны по укреплению своих институтов. |
To be sure, resolution 53/30, which requires a two-thirds majority of Members of the General Assembly on any question relating to reform of the Security Council, allayed certain fears and eliminated certain misapprehensions that had had a negative effect on the work of the Group. |
Несомненно, в резолюции 53/30, для принятия которой требуется большинство в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи по любому вопросу, связанному с реформой Совета Безопасности, снимаются некоторые опасения и устраняется определенное непонимание, которые оказывали негативное воздействие на работу Группы. |
Subsequently, at its forty-ninth session, the General Assembly called for improvements and better coordination of early warning capacities within the United Nations system with regard to natural disasters and similar disasters with an adverse effect on the environment. |
Впоследствии на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи был сделан призыв обеспечить повышение эффективности и более четкую координацию использования в рамках системы Организации Объединенных Наций существующих механизмов раннего предупреждения о стихийных бедствиях и аналогичных катастрофах, оказывающих отрицательное воздействие на окружающую среду. |
It highlights how scientific knowledge and technical experience can best be utilized in conjunction with public policies to minimize social disruption and economic loss from natural and similar disasters which have an adverse effect on the environment. |
Повышенное внимание в нем уделяется способам наиболее эффективного использования научных знаний и технического опыта, а также осуществления государственной политики, направленной на уменьшение масштабов социальных потрясений и экономического ущерба в результате стихийных и подобных бедствий, которые оказывают отрицательное воздействие на окружающую среду. |
It was important to make a clear distinction between analytical work and technical cooperation; skill and funding problems had a greater effect on technical cooperation. |
Важно проводить четкое различие между аналитической работой и техническим сотрудничеством; проблемы, связанные с кадрами и финансированием, оказывают более значительное воздействие на техническое сотрудничество. |
The Committee may wish to ask a State party for detailed explanation for its maintenance of certain reservations, as well as the effect such reservations have on the enjoyment by women of their human rights in that country. |
Комитет, возможно, пожелает запросить у государств-участников подробные разъяснения по поводу сохранения некоторых оговорок, а также выяснить, какое воздействие такие оговорки оказывают на осуществление женщинами своих прав в этой стране. |
Some information, such as the effect of policies and measures, may be presented in aggregate for several complementary measures in a particular sector or affecting a particular gas. |
Некоторый объем информации, например о воздействии политики и мер, может быть представлен в агрегированном виде для нескольких дополнительных мер, принимаемых в каком-либо конкретном секторе или оказывающих воздействие на какой-либо конкретный газ. |
It was crucial to put into effect policies and programmes favouring gender equality as a way of consolidating economic and social development, which in turn would have a positive impact on the situation of women. |
В интересах укрепления социально-экономического развития, которое, в свою очередь, окажет позитивное воздействие на положение женщин, крайне необходимо обеспечить практическое осуществление политики и программ, содействующих равенству между мужчинами и женщинами. |
However, the enormity of the Khmer Rouge's atrocities and the effect they appear to have had on every household means that it would be difficult to find a judge free of the appearance of bias or prejudice. |
Однако масштабы совершенных "красными кхмерами" злодеяний и то воздействие, какое они, как представляется, оказывают на каждую семью, означает, что будет весьма сложно найти судью, не проявляющего никаких признаков пристрастности или предубежденности. |
Substantial evidence - mostly from developed countries - indicates that the efforts of SMEs to pool their resources, information, technologies and skills have often had a positive effect on their competitiveness and industrial efficiency. |
Значительная накопленная информация - главным образом в отношении развитых стран - свидетельствует о том, что усилия МСП по объединению своих ресурсов, информационной базы, технологического потенциала и опыта часто оказывают положительное воздействие на их конкурентоспособность и производственную эффективность. |
They have not shied away from telling each other the truth when policies and actions by some members have had a negative effect on national and regional security. |
Они не останавливаются перед высказыванием друг другу всей правды, когда политика и действия некоторых из членов оказывают негативное воздействие на национальную и региональную безопасность. |
The development of environmental policy in the United Kingdom and the EU and its effect on coal fired power generation was described as an example. |
В качестве примера была приведена разработка экологической политики в Соединенном Королевстве и ЕС и ее воздействие на производство электроэнергии на угольных электростанциях. |
As Parties apply new methods/data for all years, the effect of these changes is not obvious, simply from the data provided in the last submitted inventories. |
Поскольку Стороны применяют новые методы/данные ко всем годам, воздействие этих изменений не является очевидным: оно прослеживается только по данным, содержащимся в последних из представленных кадастров. |
In that context, multilateral agencies such as UNIDO had an important and relevant role to play, particularly in promoting industrialization, which had a crucial effect on nations' development processes. |
В этих условиях многосторонним организациям, таким, как ЮНИДО, предстоит сыграть важную и ответст-венную роль, особенно в том, что касается содействия индустриализации, которая оказывает решающее воздействие на процессы национального развития. |