It was expected that the solar maximum would provide ample opportunities to study in detail solar-terrestrial events using that method in order to better understand the effect of solar activity on total electron content at low latitudes. |
Ожидается, что максимальные показатели солнечной активности позволят на основе этого метода подробно изучить солнечно-земные явления, с тем чтобы лучше понять воздействие солнечной активности на общее содержание электронов на низких широтах. |
An increasing number of trading partners usually helps to mitigate an export demand crisis, but, under the current trading system, this effect may be reduced as the economic cycles among major trading partners are synchronized. |
Увеличение числа торговых партнеров, как правило, способствует смягчению последствий кризиса в экспортном спросе, однако при нынешней системе торговли это воздействие может быть ослаблено, поскольку экономические циклы основных торговых партнеров синхронизированы. |
(b) Undertake a gender-based assessment of the impact of all legislation, including gender-neutral laws, which might have indirect effect on the equal enjoyment of economic, social and cultural rights by men and women; |
Ь) предпринять гендерную оценку воздействия всего законодательства, включая гендерно нейтральные законы, которое могло бы оказывать косвенное воздействие на равное пользование мужчинами и женщинами экономическими, социальными и культурными правами; |
This has a direct effect on the training and, in particular, the conduct of members of the Armed Forces and the National Police, as the provisions of international instruments must be applied in carrying out operations; |
Данная деятельность оказывает прямое воздействие на военную доктрину и особенно на поведение военнослужащих вооруженных сил и сотрудников полиции, поскольку они в ходе проведения своих операций должны соблюдать требования, закрепленные в международных документах. |
In this context, de jure refers to discrimination that exists in the law, and de facto refers to discrimination that exists in fact or has an effect even though not formally or legally recognized. |
В этом контексте дискриминацией де-юре считается дискриминация, которая существует в законодательстве, а дискриминацией де-факто - дискриминация, которая существует на практике или оказывает определенное воздействие, даже если официально или юридически она не признается. |
The EIA procedure covers almost all activities capable of having a harmful effect, but if this effect is not significant, then the environmental clauses may be cancelled and public hearings may not always be required; |
Можно сказать, что процедурой ОВОС охвачены практически все объекты, способные оказать вредное воздействие, но если это воздействие не значительно, то объем разрабатываемого раздела проекта по охране окружающей среды сокращен и не всегда проводятся общественные слушания. |
He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. |
Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
Decisions, other than permitting decisions, which may yet have a significant environmental effect (article 6, para. 1 (a), and article 6, para. 10) |
Решения, за исключением решений о выдаче разрешений, которые могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду в будущем (пункты 1 а) и 10 статьи 6) |
Reduced public spending affected not only the vulnerable groups in developed countries themselves, but had an adverse effect on aid and investment in developing countries where official development assistance has accounted for a significant share of public revenue. |
Уменьшение государственных расходов не только сказалось на уязвимых группах в самих развитых странах, но и оказало неблагоприятное воздействие с точки зрения помощи и инвестиций в развивающихся странах, где на долю официальной помощи в целях развития приходится значительная часть государственных доходов. |
This cascading effect will also have a significant impact on human resources planning in the Organization, as the requirement to achieve the institutional objectives will become the cornerstone for identifying the current and future human resources needs of the Organization. |
Кроме того, упомянутый эффект цепной реакции окажет значительное воздействие на планирование людских ресурсов в Организации, поскольку требование достижения институциональных целей станет краеугольным камнем определения настоящих и будущих потребностей Организации в людских ресурсах. |
The fight against corruption had a positive effect on the implementation of human rights while promoting human rights reduced opportunities for corruption; and the fight against corruption could only be fully efficient through a human rights approach. |
Борьба с коррупцией оказывает положительное воздействие на осуществление прав человека, тогда как поощрение прав человека ослабляет позиции коррупции; борьба с коррупцией может быть полностью эффективной благодаря использованию правозащитного подхода. |
In addition to this criminal connotation of the listing criteria, some people have argued that the aim of the sanctions also appears to be punitive and that the effect of the sanctions may rise to a level that is similar to criminal sanctions. |
Некоторые считают, что помимо криминальной коннотации критериев для включения в список цель санкций носит, судя по всему, характер наказания и что воздействие санкций может достичь уровня, сравнимого с уголовно-правовой ответственностью. |
Had any steps been taken to ensure balanced representation of ethnic groups in the public service, where the predominance of indigenous Fijians was reportedly perceived as a discriminatory effect of public policy? |
Были ли предприняты какие-либо шаги для обеспечения сбалансированного представительства этнических групп на государственной службе, где преобладание коренных фиджийцев, по сообщениям, воспринимается как дискриминационное воздействие государственной политики? |
He also wondered whether imminent ratification of the Optional Protocol, which assumed that the provisions of the Convention were already fully applicable, would have a positive effect on implementation of the Convention in the courts. |
Он также интересуется, окажет ли предстоящая ратификация Факультативного протокола, которая подразумевает полную применимость положений Конвенции, позитивное воздействие на применение положений Конвенции в судах. |
The delayed or chronic impact of a chemical substance or waste depends on the ability of the chemical substance or waste to have a toxic effect on people, as well as on exposure to the waste or chemical. |
Степень замедленного или хронического воздействия химического вещества или отходов зависит от способности данного химического вещества или отходов оказывать токсическое воздействие на человека, а также от степени контакта с этими отходами или веществом. |
Urging UNDP to capitalize on the growing importance of post-conflict peace-building activities, they expressed hope that the Secretary-General's initiative to establish a peace-building commission and a standing fund for peace-building, once endorsed, would have a positive effect on UNDP post-conflict work. |
Настоятельно рекомендуя ПРООН использовать растущее значение мероприятий в области постконфликтного миростроительства, они выразили надежду на то, что после того, как инициатива Генерального секретаря по созданию комиссии по миростроительству и постоянного фонда миростроительства будет одобрена, она окажет положительное воздействие на деятельность ПРООН в постконфликтный период. |
Furthermore, the changes in the scales of assessments for the regular and peacekeeping budgets adopted in resolutions 55/5 and 55/231 had had the negative effect of substantially increasing the assessed contributions of many developing countries and had departed from the principle of capacity to pay. |
Кроме того, изменения в шкалах начисленных взносов в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира, принятые в резолюциях 55/5 и 55/231, оказали отрицательное воздействие, которое выразилось в существенном увеличении начисленных взносов многих развивающихся стран и отходе от принципа платежеспособности. |
Although the effect of armed conflict on human rights treaties is now receiving increasing scholarly interest, no binding human rights treaty had entered into force at the time of the Korean conflict. |
Хотя воздействие вооруженного конфликта на договоры по правам человека в настоящее время привлекает все большее внимание ученых, на момент корейского конфликта не существовало никакого имеющего обязательную силу договора по правам человека. |
Mr. Scheinin (Special Rapporteur on the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism) said that he was conscious of the destructive effect of terrorism on the enjoyment of human rights. |
Г-н Шейнин (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом) говорит, что он осознает разрушительное воздействие терроризма в отношении осуществления прав человека. |
The UNITAR workshops have had a lasting and positive effect not only on enhancing the skills of international staff that often rotate into other missions, but also in building the capacity of local staff. |
Практикумы ЮНИТАР оказывают долгосрочное и позитивное воздействие не только на повышение профессионального уровня международных сотрудников, которые часто направляются в другие миссии, но также на повышение профессионального уровня местных сотрудников. |
In terms of limiting spacecraft debris, Canada's RADARSAT-1 was one of the first spacecraft for which the effect of orbital debris was considered in the design of the spacecraft. |
Что касается ограничения засорения околоземного пространства в связи с полетами космических кораблей, то канадский спутник RADARSAT-1 был одним из первых космических аппаратов, при проектировании которого учитывалось воздействие орбитального мусора. |
Calls upon States to facilitate family reunification, in an expeditious and effective manner which has a positive effect on integration of migrants, with due regard for the desire of many family members to have an independent status; |
призывает государства содействовать скорейшему и эффективному воссоединению семей, которое оказывает положительное воздействие на социальную интеграцию мигрантов, с должным учетом желания многих членов семей получить независимый статус; |
According to another view, when a State considered that a reservation by another State was not compatible with the object and purpose of the treaty, the effect of the objection would be equivalent to the non-application of the treaty between the two parties. |
Согласно другому мнению, когда государство считает, что оговорка другого государства не совместима с объектом и целью договора, воздействие возражения будет эквивалентно неприменению договора в отношениях между двумя сторонами. |
It believed that the GMA global/regional feedback process, the strengthening of networks among experts and stakeholders at the regional and global levels and the reports the process would produce would have a positive effect on building capacity at both national and regional levels. |
Он считает, что процесс обеспечения глобальной/региональной обратной связи в рамках ГОМС, укрепление контактных сетей между экспертами и действующими лицами на региональном и глобальном уровнях, равно как и публикуемые доклады, будут оказывать позитивное воздействие на создание потенциалов на национальном и региональном уровнях. |
From 1960 to 1974 he was Head of the Toxic Chemicals and Wildlife Division at Monks Wood Experimental Station where he studied the effects of toxic chemicals on wildlife, in particular the adverse effect of organochlorine pesticides on raptors. |
С 1960 по 1974 год он возглавлял отдел токсичных химических веществ и дикой природы на экспериментальной станции Monks Wood Experimental Station, где изучал воздействие токсичных химических веществ на дикую природу, в частности отрицательное воздействие хлорорганических пестицидов на хищников. |