Increasing commercialization of seaports had already a major effect. |
Возрастающая коммерциализация морских портов уже оказывает значительное воздействие. |
The trends which had emerged had had an adverse effect on the durability of the non-proliferation regime. |
Проявившиеся тенденции оказали неблагоприятное воздействие на прочность режима нераспространения. |
Thus, consideration must be given to the effect on the right of the accused to an expeditious trial. |
Поэтому необходимо учитывать воздействие на право обвиняемого на быстрое рассмотрение его дела. |
The public detonation of ammunition and explosives has also had a powerful effect. |
Публичный подрыв боеприпасов и взрывчатых веществ также оказывает большое воздействие. |
The Committee notes the effect of the scarcity of water in Jordan on its capacity to fulfil its obligations under the Covenant. |
Комитет отмечает воздействие ограниченности водных ресурсов в Иордании на ее возможности по выполнению своих обязательств в соответствии с Пактом. |
The positive effect of proper maintenance has been shown through a number of studies. |
Положительное воздействие надлежащего ухода было наглядно показано в ряде исследований. |
Concern has been expressed that the lengthy detention has had a detrimental effect on her emotional and physical health. |
Выражалось опасение по поводу того, что длительное содержание под стражей оказало неблагоприятное воздействие на ее эмоциональное состояние и физическое здоровье. |
Other proposals such as calling for standardization of sub-headings for Customs Codes are difficult to implement globally and will therefore provide minimal effect. |
Другие предложения, например, призывы к стандартизации подзаголовков к таможенным кодам, трудны в осуществлении в глобальном масштабе и поэтому могут оказать лишь минимальное воздействие. |
Together with the effects of the reform process mentioned above, this will have a significant effect on Eurostat's own budgetary procedures. |
Вместе с указанным выше процессом реформ это окажет значительное воздействие на собственные бюджетные процедуры Евростата. |
Since 82% of expenditures are in Austrian schillings, the conversion of these amounts to US dollars has a material effect on financial information. |
Поскольку 82 процента расходов производятся в австрийских шиллингах, конвертация этих сумм в доллары США оказывает существенное воздействие на финансовую информацию. |
Each improvement achieved at this level will have a multiplying effect in the network. |
Каждое усовершенствование на таком уровне окажет многоаспектное воздействие на всю сеть. |
These attacks, almost exclusively against Kosovo Serbs, appear to be orchestrated and have had an unsettling effect on Kosovo Serbs' confidence. |
Эти нападения, почти все направленные против косовских сербов, как представляется, носят организованный характер и оказывают дестабилизирующее воздействие на уровень доверия, испытываемого косовскими сербами. |
Such laws and regulations, accompanied by enforcement actions, can have a strong deterrent effect on illicit brokering activities. |
Такие законы и нормативные акты, подкрепленные правоприменительными мерами, могут оказать мощное сдерживающее воздействие на незаконную брокерскую деятельность. |
However, sustained attention to prioritization is having an effect on how programme decisions and progress reporting are addressed. |
Однако уделение последовательного внимания вопросам приоритетности оказывает воздействие на вынесение решений, касающихся программ, и на отчетность о достигнутых результатах. |
That had a positive effect and facilitated the accelerated provision of humanitarian assistance to Darfur through the fast-track system. |
Это мело позитивное воздействие и позволило ускорить и упростить оказание гуманитарной помощи в Дарфуре. |
But it can have a real deterrent effect and make clear that we are serious. |
Однако оно может оказывать реальное сдерживающее воздействие и служить свидетельством того, что мы относимся к этому серьезно. |
These situations have a deleterious effect on their growth, development and health and seriously affect the ability of the child to pursue an education. |
Такое положение оказывает пагубное воздействие на их рост, развитие и здоровье и серьезным образом отражается на возможностях ребенка получить образование. |
Income-generating activities for women and the provision of school stipends were also seen to have a positive effect on girls' education. |
Приносящая доход деятельность женщин и обеспечение школьных стипендий также рассматривались в качестве оказывающих позитивное воздействие на образование девочек. |
The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. |
Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
Thus, new approaches are needed to effect a shift to sustainable energy paths in the coming decades. |
Таким образом, необходимы новые подходы для того, чтобы оказать воздействие на изменение устойчивых моделей энергопользования в последующие десятилетия. |
If the Government failed to act firmly, other efforts to improve the status of women would have little effect. |
Если правительство не может принимать решительные меры, другие усилия по улучшению положения женщин окажут незначительное воздействие. |
As such, colonialism did not just exist, but had an adverse effect on all aspects of the life of the community and individuals. |
Поэтому колониализм не просто существует - он оказывает отрицательное воздействие на все стороны жизни общины и отдельных людей. |
Five Parties emphasized that water salinization reduces water availability for agricultural purposes, which may have a negative effect on food security. |
Пять Сторон подчеркнули, что повышение солености воды приводит к сокращению наличия водных ресурсов для сельскохозяйственных целей, а это может оказать негативное воздействие на продовольственную безопасность. |
The Court observed that the refusals to give authorization could have had a chilling effect on the participants in the assemblies. |
Суд отметил, что отказы в предоставлении разрешения могут оказывать сдерживающее воздействие на участников мероприятий. |
These measures all have the deleterious effect of limiting access to information necessary for the prompt, thorough and effective investigation and prosecution of terrorism-related cases. |
Все эти меры оказывают пагубное воздействие в плане ограничения доступа к информации, необходимой для оперативного, тщательного и эффективного расследования и судебного преследования в рамках связанных с терроризмом дел. |