| Increasing commercialization of seaports had already a major effect. | Возрастающая коммерциализация морских портов уже оказывает значительное воздействие. |
| The trends which had emerged had had an adverse effect on the durability of the non-proliferation regime. | Проявившиеся тенденции оказали неблагоприятное воздействие на прочность режима нераспространения. |
| Thus, consideration must be given to the effect on the right of the accused to an expeditious trial. | Поэтому необходимо учитывать воздействие на право обвиняемого на быстрое рассмотрение его дела. |
| The public detonation of ammunition and explosives has also had a powerful effect. | Публичный подрыв боеприпасов и взрывчатых веществ также оказывает большое воздействие. |
| The Committee notes the effect of the scarcity of water in Jordan on its capacity to fulfil its obligations under the Covenant. | Комитет отмечает воздействие ограниченности водных ресурсов в Иордании на ее возможности по выполнению своих обязательств в соответствии с Пактом. |
| The positive effect of proper maintenance has been shown through a number of studies. | Положительное воздействие надлежащего ухода было наглядно показано в ряде исследований. |
| Concern has been expressed that the lengthy detention has had a detrimental effect on her emotional and physical health. | Выражалось опасение по поводу того, что длительное содержание под стражей оказало неблагоприятное воздействие на ее эмоциональное состояние и физическое здоровье. |
| Other proposals such as calling for standardization of sub-headings for Customs Codes are difficult to implement globally and will therefore provide minimal effect. | Другие предложения, например, призывы к стандартизации подзаголовков к таможенным кодам, трудны в осуществлении в глобальном масштабе и поэтому могут оказать лишь минимальное воздействие. |
| Together with the effects of the reform process mentioned above, this will have a significant effect on Eurostat's own budgetary procedures. | Вместе с указанным выше процессом реформ это окажет значительное воздействие на собственные бюджетные процедуры Евростата. |
| Since 82% of expenditures are in Austrian schillings, the conversion of these amounts to US dollars has a material effect on financial information. | Поскольку 82 процента расходов производятся в австрийских шиллингах, конвертация этих сумм в доллары США оказывает существенное воздействие на финансовую информацию. |
| Each improvement achieved at this level will have a multiplying effect in the network. | Каждое усовершенствование на таком уровне окажет многоаспектное воздействие на всю сеть. |
| These attacks, almost exclusively against Kosovo Serbs, appear to be orchestrated and have had an unsettling effect on Kosovo Serbs' confidence. | Эти нападения, почти все направленные против косовских сербов, как представляется, носят организованный характер и оказывают дестабилизирующее воздействие на уровень доверия, испытываемого косовскими сербами. |
| Such laws and regulations, accompanied by enforcement actions, can have a strong deterrent effect on illicit brokering activities. | Такие законы и нормативные акты, подкрепленные правоприменительными мерами, могут оказать мощное сдерживающее воздействие на незаконную брокерскую деятельность. |
| However, sustained attention to prioritization is having an effect on how programme decisions and progress reporting are addressed. | Однако уделение последовательного внимания вопросам приоритетности оказывает воздействие на вынесение решений, касающихся программ, и на отчетность о достигнутых результатах. |
| That had a positive effect and facilitated the accelerated provision of humanitarian assistance to Darfur through the fast-track system. | Это мело позитивное воздействие и позволило ускорить и упростить оказание гуманитарной помощи в Дарфуре. |
| But it can have a real deterrent effect and make clear that we are serious. | Однако оно может оказывать реальное сдерживающее воздействие и служить свидетельством того, что мы относимся к этому серьезно. |
| These situations have a deleterious effect on their growth, development and health and seriously affect the ability of the child to pursue an education. | Такое положение оказывает пагубное воздействие на их рост, развитие и здоровье и серьезным образом отражается на возможностях ребенка получить образование. |
| Income-generating activities for women and the provision of school stipends were also seen to have a positive effect on girls' education. | Приносящая доход деятельность женщин и обеспечение школьных стипендий также рассматривались в качестве оказывающих позитивное воздействие на образование девочек. |
| The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
| Thus, new approaches are needed to effect a shift to sustainable energy paths in the coming decades. | Таким образом, необходимы новые подходы для того, чтобы оказать воздействие на изменение устойчивых моделей энергопользования в последующие десятилетия. |
| If the Government failed to act firmly, other efforts to improve the status of women would have little effect. | Если правительство не может принимать решительные меры, другие усилия по улучшению положения женщин окажут незначительное воздействие. |
| As such, colonialism did not just exist, but had an adverse effect on all aspects of the life of the community and individuals. | Поэтому колониализм не просто существует - он оказывает отрицательное воздействие на все стороны жизни общины и отдельных людей. |
| Five Parties emphasized that water salinization reduces water availability for agricultural purposes, which may have a negative effect on food security. | Пять Сторон подчеркнули, что повышение солености воды приводит к сокращению наличия водных ресурсов для сельскохозяйственных целей, а это может оказать негативное воздействие на продовольственную безопасность. |
| The Court observed that the refusals to give authorization could have had a chilling effect on the participants in the assemblies. | Суд отметил, что отказы в предоставлении разрешения могут оказывать сдерживающее воздействие на участников мероприятий. |
| These measures all have the deleterious effect of limiting access to information necessary for the prompt, thorough and effective investigation and prosecution of terrorism-related cases. | Все эти меры оказывают пагубное воздействие в плане ограничения доступа к информации, необходимой для оперативного, тщательного и эффективного расследования и судебного преследования в рамках связанных с терроризмом дел. |