All these measures aimed at rationalizing the procedures and working methods of the General Assembly have had a positive effect on the functioning of the Assembly. |
Все эти меры, направленные на рационализацию процедур и методов работы Генеральной Ассамблеи, оказывают позитивное воздействие на работу Ассамблеи. |
There was a need for legal instruments to ensure that such resources were exploited for the benefit of all, since their improper appropriation or exploitation would have an adverse effect on quality of life and the environment. |
Необходимо выработать правовые документы, обеспечивающие, чтобы такие ресурсы использовались на благо всех, поскольку их неправомерное присвоение или эксплуатация окажет неблагоприятное воздействие на качество жизни и состояние окружающей среды. |
We are encouraged by this news and hope that it will have a good effect on the peace-building efforts taking place in both countries and focus international attention on their situations. |
Нас ободряют эти новости и надежда на то, что это окажет положительное воздействие на усилия в области миростроительства, которые предпринимают в обеих странах, и позволит сфокусировать внимание международной общественности на их ситуации. |
The Court is seized with a number of situations, and, more importantly, its activities and its very existence have also had a preventative effect. |
Суд рассматривает ряд ситуаций, и, что еще важнее, его деятельность и само его существование оказывают превентивное воздействие. |
Insofar as these trends are associated with a decline of carry trades and a deflation of stock market bubbles, they encourage adjustments in line with fundamentals and should thus have a stabilizing effect on economies. |
Если эти тенденции связаны с сокращением операций "керри-трейд" и сдутием "мыльных пузырей" на фондовых рынках, то они способствуют осуществлению корректировок в соответствии с основополагающими факторами и должны тем самым оказывать стабилизирующее воздействие на экономику. |
It should be emphasized that any shortfall in regular resources has a proportionate effect on the poorest countries and regions thereby slowing the progress towards the ICPD goals in those countries. |
Следует подчеркнуть, что любая нехватка регулярных ресурсов оказывает пропорциональное воздействие на беднейшие страны и регионы, замедляя тем самым прогресс в достижении целей МКНР в этих странах. |
The view was further expressed that the process currently under way to negotiate the strengthening of the Council, which could possibly have an effect on this subprogramme, should be borne in mind. |
Кроме того, было выражено мнение, согласно которому не следует упускать из виду текущий процесс обсуждения вопросов укрепления Совета, который может оказать воздействие на данную подпрограмму. |
In that regard, it would be interesting to know whether any young Malawian woman had ever been nominated for a Rhodes Scholarship. Ms. Nyasulu said that harmful traditional practices had a negative effect on women's health, particularly with regard to the transmission of HIV/AIDS. |
В этой связи интересно узнать, была ли когда-либо какая-либо молодая малавийская женщина номинирована на получение стипендии Родеса. Г-жа Ньясулу говорит, что традиционная вредоносная практика оказывает негативное воздействие на здоровье женщин, в частности в отношении передачи ВИЧ/СПИДа. |
At the request of the MI, Statistics Sweden has examined whether the amendments to the Equal Opportunities Act have had any effect that can be seen in the statistics. |
По просьбе Арбитражного института Статистическое бюро Швеции в 2003 году провело анализ того, оказали ли поправки к Закону о равных возможностях какое-либо воздействие, которое может быть статистически значимым. |
General effect in respect of electronic communications related to contracts governed by other international conventions, treaties or agreements |
Общее воздействие на обмен электронными сообщениями, связанными с договорами, регулируемыми другими международными конвенциями, договорами или соглашениями |
Factors such as declining fertility rates, increased women participation in economic activities, increased literacy rates, access to better health and care, may have had a profound effect on population growth. |
На показатель прироста населения большое воздействие могли оказать такие факторы, как снижение показателей фертильности, расширение участия женщин в экономической деятельности, повышение уровня грамотности, улучшение медицинского обслуживания и т. д. |
Mr. Ramos, speaking on behalf of the European Union, said that the twice-yearly financial situation report enabled the Member States to put into context the effect of payment or non-payment of assessments on the Organization's day-to-day functioning and mandates. |
Г-н Рамуш, выступая от имени Европейского союза, говорит, что представляемый дважды в год доклад о финансовом положении дает государствам-членам возможность оценивать воздействие выплаты или невыплаты начисленных взносов на повседневную деятельность и мандаты Организации. |
As pointed out in the assessment report by the Science Assessment Panel in 2006, it is anticipated that emissions of CFCs from banks have perverse effect to the ozone layer. |
Как указывалось в докладе, содержащем оценки Группы по научной оценке за 2006 год, предполагается, что выбросы ХФУ из банков оказывают отрицательное воздействие на озоновый слой. |
An appropriate presence of women and gender training in armed forces, including peacekeeping forces, have a clear and positive effect on the behaviour of troops and on the actual conduct of their duty. |
Надлежащее присутствие женщин и подготовка по гендерной проблематике в вооруженных силах, включая силы по поддержанию мира, оказывает явно позитивное воздействие на поведение военнослужащих и фактическое исполнение ими своих обязанностей. |
The Special Rapporteur is concerned over several incidents, such as the appearance in spring 2000 of posters in towns where returns were to occur listing the names of alleged Serb war criminals, which have a deterrent effect on returns. |
Специальный докладчик обеспокоен рядом инцидентов, таких, как появление весной 2000 года в городах, в которых ожидалось возвращение беженцев, плакатов с перечислением фамилий подозреваемых сербских военных преступников, что оказывает разубеждающее воздействие на возвращенцев. |
The recent deregulation, privatization and marketization of social services have had a profound effect on labour markets in sectors of employment that had set standards of social security for several generations. |
Осуществляемые в последнее время процессы дерегулирования, приватизации и коммерциализации социальных услуг оказывают глубокое воздействие на рынки труда в тех секторах занятости, в которых на протяжении нескольких поколений были установлены стандарты социального обеспечения. |
Finally, he called for increased support by donors to supplement UNHCR's meagre resources in Africa, where inadequate staffing and funding were having an adverse effect on both assistance and protection programmes. |
В заключение он призвал доноров к оказанию более активной поддержки с целью увеличения скудных ресурсов УВКБ в Африке, где неадекватное укомплектование кадрами и финансирование оказывают отрицательное воздействие как на программы помощи, так и программы защиты. |
But cuts in subsidies for agriculture in developed countries have been accompanied by a phenomenal growth of corporate-driven, industrial agriculture that is having a profound effect on land ownership, agricultural production and employment, family farms and rural life and society as a whole. |
Однако сокращения сельскохозяйственных субсидий в развитых странах сопровождались феноменальным ростом корпоративного промышленного сельского хозяйства, которое оказывает глубокое воздействие на земельную собственность, сельскохозяйственное производство и занятость, семейные фирмы и жизнь в сельских районах и в обществе в целом. |
History, however, provides many examples of how, after many years, the cumulative effect of their powerful political, ethical and legal message has had a significant impact on the international reality. |
Однако история предлагает многочисленные примеры, согласно которым мощные политические, этические и правовые идеи, заложенные в них, в конечном итоге по прошествии многих лет возымели существенное воздействие на реалии международной жизни. |
If the present cessation of hostilities lasts, peace can be brought to northern Uganda, and this will have a significant spillover effect in the region, including in the Sudan. |
Если нынешний режим прекращения боевых действий удастся сохранить, на севере Уганды можно установить мир, что окажет значительное позитивное воздействие на ситуацию во всем регионе, включая Судан. |
So, climate change could exacerbate the economic and social conditions today that could have an explosive effect on security, such as poverty, marginalization and exclusion. |
Таким образом, изменение климата сегодня может привести к ухудшению социально-экономических условий жизни людей, что может оказать еще более губительное воздействие на безопасность, усугубив нищету, маргинализацию и отчужденность. |
There was agreement in the Working Group that all provisions in the proposed article 36 bis should be taken as a package, so as to preserve the effect of all safeguards contained therein. |
В Рабочей группе было достигнуто согласие относительно того, что все положения предложенной статьи 36 бис следует рассматривать в едином пакете, с тем чтобы сохранить совместное воздействие всех изложенных в ней защитных мер. |
The actual implementation of women's right to housing is then analysed, including access to justice and obstacles to implementation and the effect on vulnerable groups. |
В нем также анализируется фактическое осуществление права женщин на жилище, включая доступ к правосудию и препятствия в осуществлении, а также воздействие на уязвимые группы. |
Other States might not actively plan to criminalize children but sometimes consider that the best interests of the child are served by placing them in "protective custody", which again may have a punitive effect. |
Другие государства, вероятно, не намереваются активно привлекать к уголовной ответственности детей, но иногда считают, что в наилучших интересах ребенка его следует помещать под "стражу в целях защиты", что также может иметь карательное воздействие. |
It is hoped that the establishment of a transparent process that complies with international standards will have an educational effect on existing formal institutions and create better awareness amongst the general population of the facts about Cambodia's tragic past and further demand for a well-functioning judicial system. |
Есть надежда на то, что транспарентный процесс, соответствующий международным стандартам, окажет воспитательное воздействие на существующие официальные институты и расширит осведомленность широкой общественности о трагическом прошлом Камбоджи, а также будет стимулировать стремление к созданию хорошо функционирующей судебной системы. |