Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
Moreover, humans may have a positive effect on the environment also: it was the combat of humans against the traditional environmental threats of bubonic plague, smallpox, tuberculosis and the like that led to the twentieth century gains in life expectancy and health. Кроме того, деятельность человека может также оказывать положительное воздействие на окружающую среду: именно борьба человека с традиционными экологическими угрозами бубонной чумы, оспы, туберкулеза и т.д. привела к увеличению средней продолжительности жизни и улучшению состояния здоровья населения в ХХ веке.
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции.
He would be interested to know the number of cases in which reference had been made, for instance, to articles 14, 7 and 10 of the Covenant, and whether such references had had any practical effect on the outcome. Ему было бы интересно узнать о числе дел, по которым делались ссылки, например на статьи 14, 7 и 10 Пакта, и имели ли такие ссылки какое-либо практическое воздействие на результаты.
We have known for quite some time about the threat of international terrorism, and yet barely anyone would have been able to predict the scope, magnitude and effect on the lives of each of us of the recent attack. Мы уже давно знаем об угрозе международного терроризма, но вряд ли кто из нас мог предвидеть масштабы, размах и воздействие недавнего нападения на жизнь каждого из нас.
The "16 Days of Activism against Gender Violence" preceding the International Day for the Elimination of Violence against Women should have a lasting effect. Кампания "16 дней действий по борьбе с насилием в отношении женщин", предшествующая Международному дню борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин, должна оказать длительное воздействие.
It is also hoped that this will have a positive effect on a stronger male presence in pedagogical and teaching professions, and on discussion concerning a stronger male presence in areas of private life dominated by women. Есть также надежда, что это будет способствовать росту представленности мужчин на педагогической и преподавательской работе и окажет положительное воздействие на дискуссию о повышении роли мужчин в сфере частной жизни, где в настоящее время доминируют женщины.
Public participation procedures are regarded by public authorities and prospective developers in the private sector as an integral part of decision-making processes on policies, plans, programmes and projects which may have a significant effect on the environment, and are implemented in their full scope. Государственные органы и потенциальные разработчики проектов из частного сектора должны рассматривать процедуры участия общественности в качестве неотъемлемой части процесса принятия решений о политике, планах, программах и проектах, которые могут оказать значительное воздействие на окружающую среду; эти процедуры должны выполняться в полном объеме.
The Intergovernmental Panel on Climate Change fourth assessment report, issued in 2007, has outlined evidence suggesting that climate change is already having an impact on human health, although at the present stage the effect is small. В опубликованном в 2007 году Межправительственной группой по изменению климата четвертом докладе об оценке приводятся некоторые доказательства того, что изменение климата уже сказывается на здоровье человека, хотя на данном этапе это воздействие является незначительным.
Currently, energy production, conversion and use have discernible adverse effects on the environment: locally because energy-related emissions contaminate air, water and soil, and globally because it enhances the greenhouse effect. В настоящее время производство, преобразование и использование энергии оказывают ощутимое отрицательное воздействие на окружающую среду: на местном уровне по той причине, что связанные с энергетикой выбросы загрязняют воздух, воду и почву, и на глобальном уровне по той причине, что они усиливают парниковый эффект.
It looked at the "Trojan horse" effect of exports of cultural goods: cultural trade has a positive spillover for all types of trade between two countries by reducing the cultural distances between them, thus bringing closer together consumer preferences in respect of goods. В них рассматривается эффект "троянского коня", связанный с экспортом культурной продукции: "культурная торговля" оказывает позитивное побочное воздействие на все типы торговли между двумя странами, сокращая культурную дистанцию между ними и тем самым сближая предпочтения потребителей в отношении товаров.
a) The potential impact on emissions savings of the other practical measures in the aggregate is equal to or greater than the ozone and climate protection effect of an accelerated HCFC phase-out alone. а) потенциальное влияние на сокращение выбросов других практических мер в своей совокупности равно или превышает воздействие исключительно ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ на состояние озона и сохранение климата.
The deployment of UNAMSIL and the Sierra Leone Army in hitherto inaccessible areas of the country, especially Kambia, and the restoration of Government authority, is having and will continue to have a dramatic effect on the situation of internally displaced persons. Размещение МООНСЛ и подразделений армии Сьерра-Леоне в до этого недоступных районах страны, прежде всего в Камбии, и восстановление власти правительства оказывают и будут продолжать оказывать огромное воздействие на положение лиц, перемещенных внутри страны.
In this respect, it should be noted that the availability of local content has an important effect on the generation of both local and international Internet traffic and is therefore directly connected to Internet penetration and the readiness of investors to install capacity. В этой связи следует отметить, что наличие местной информационной составляющей оказывает важное воздействие на генерирование как местного, так и международного трафика в Интернете и, следовательно, непосредственно связано с распространением Интернета и с готовностью инвесторов наращивать мощности.
Another concern expressed is that, in the countries where the Internet penetration is low and unevenly shared among the different income levels, ERAs may have a potentially discriminatory effect on suppliers depending on the latter's access to new technology and on quality of the connection. Еще высказывалась озабоченность в связи с тем, что в тех странах, где Интернет недостаточно широко и равномерно распространяется среди групп населения с различными уровнями доходов, ЭРА могут в принципе оказывать дискриминирующее воздействие на поставщиков в зависимости от их доступа к новой технологии и качества каналов связи.
As the commodity sector is much less dependent on imported inputs than the manufacturing sector, devaluations carried out by affected countries have a stronger effect on the exports of this sector. ЗЗ. Поскольку сектор сырьевых товаров в гораздо меньшей степени зависит от импортируемых производственных ресурсов, чем сектор обрабатывающей промышленности, девальвации, проводимые в затрагиваемых кризисом странах, оказывают более сильное воздействие на экспорт этого сектора.
In making recommendations, the Commission is to have regard to the present system's effect on the personal development of students and its impact at the post-primary level, particularly on the senior cycle, in terms of its influence on teaching, learning and assessment techniques. При подготовке рекомендаций Комиссия должна учитывать воздействие существующей системы на личное развитие студентов и ее эффективность на уровне среднего образования, особенно в старших классах, с точки зрения оказания влияния на методику преподавания, получения знаний и оценки.
Poverty in small island developing States has been exacerbated by increasing levels of unemployment; both will have to be addressed in tandem in order to deal effectively with the crippling effect of poverty on sustainable development capacity. Повышение уровня безработицы в малых островных развивающихся государствах привело к обострению проблемы нищеты; чтобы преодолеть пагубное воздействие нищеты на потенциал в области устойчивого развития, эти две проблемы следует решать параллельно.
The link established in article 47 between countermeasures, cessation of the wrongful conduct and reparation is helpful, and overall the provisions on countermeasures seem to have had a beneficial effect in consolidating the law, as the Court showed in the Gabcikovo-Nagymaros case. Установленная в статье 47 связь между контрмерами, прекращением противоправного поведения и возмещением является полезной и, кроме того, положения о контрмерах, по-видимому, имеют благоприятное воздействие на консолидацию права, как это продемонстрировал Суд в деле Габчиково-Надьямарош.
As used in this chapter, the notion of "project risks" refers to those circumstances which, in the assessment of the parties, may have a negative effect on the benefit they expected to achieve with the project. З. Используемое в этой главе понятие "риски, связанные с проектами" относится к таким обстоятельствам, какие, по оценке сторон, могут оказать неблагоприятное воздействие на выгоду, которую стороны предполагают получить в результате осуществления какого-либо проекта.
The saddest thing about the global warming debate is that nearly all of the key protagonists - politicians, campaigners, and pundits - already know that the old-style agreement that is on the table for Copenhagen this December will have a negligible effect on temperatures. Самое грустное в спорах о глобальном потеплении - это то, что почти все главные действующие лица - политики, активисты и ученые мужи - уже знают, что соглашение в старом стиле, которое будет рассматриваться в Копенгагене в декабре этого года, окажет незначительное воздействие на температуру.
He supported the United Nations proposals summarized in paragraph 51 of the Secretary-General's report, except the proposal on partial sales of IMF gold, which could have a negative effect on the gold market. Он поддерживает предложения Организации Объединенных Наций, кратко изложенные в пункте 51 доклада Генерального секретаря, за исключением предложения о частичной продаже золотого запаса МВФ, что может иметь негативное воздействие на рынок золота.
To be sure, at the height of the crisis, the combined effect of fiscal stimulus and massive monetary easing had a big impact in preventing a credit freeze and limiting the downward spiral in asset prices and real economic activity. Несомненно, на пике кризиса комплексное воздействие финансового стимула и кредитно-денежной либерализации имели большое воздействие на предотвращение замораживания кредитов и ограничение спирального снижения стоимости активов и реальной экономической деятельности.
His delegation joined the other delegations that had recognized the devastating effect of conflicts on development and urged the United Nations and the international community to do whatever was necessary to put an end to such conflicts. Эритрея присоединяется к делегациям других стран, которые признали воздействие конфликтов на процесс развития, и вместе с ними настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и международное сообщество предпринять необходимые усилия по прекращению всех конфликтов.
Since it became operational the United Nations Population Fund has had a profound effect on national attitudes towards population issues, helping bring population issues into the mainstream of development policy. С самого начала его работы Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению оказывал глубокое воздействие на национальные подходы к вопросам в области народонаселения, способствуя включению этих вопросов в основные рамки политики развития.
Japan believed that the primary objective was to clarify the legal effects of the various unilateral declarations on treaties made by States; consequently, it was useful to define the different types of declaration only when they had a specific and distinct legal effect. По мнению Японии, следует прежде всего провести работу по уточнению юридического воздействия различных видов односторонних заявлений государств в отношении международных договоров; таким образом, представляется целесообразным давать определение этим различным видам заявлений лишь в той степени, в какой они имеют особое юридическое воздействие.